Sin embargo, acaso no sería sensato recurrir a las operaciones militares para la solución de los centenares de conflictos que se producen diariamente en el mundo. | UN | وفي الوقت نفسه، فمن غير المنطقي القيام بعمليات عسكرية لتسوية كل نزاع من مئات النزاعات التي تنشب يوميا في جميع أنحاء العالم. |
Desde su creación, LWAH ha seguido una larga trayectoria hasta convertirse en una destacada fundación de rehabilitación que da servicio a más de 300 pacientes diariamente en todos sus centros. | UN | ومنذ إنشائها، قطعت شوطا طويلا لتصبح مؤسسة تأهيل مرموقة لأكثر من 300 مريض يوميا في جميع مرافقها. |
En esas resoluciones se hizo además un llamamiento a esas entidades a exigir responsabilidades a Israel por las violaciones que se cometen diariamente en el territorio ocupado. | UN | ودعت القرارات أيضا تلك الكيانات إلى تحميل إسرائيل مسؤولية الانتهاكات التي ترتكب يوميا في الأرض المحتلة. |
Desde entonces se han continuado celebrando conciertos diarios en otras ciudades serbias. | UN | ومنذ ذلك الوقت تواصلت الحفلات يوميا في بقية المدن الصربية. |
Se prevé realizar los trámites de unos 100 excombatientes al día en cada emplazamiento. | UN | ويُتوقع أن يتم تجهيز حوالي 100 مقاتل سابق يوميا في كل موقع. |
Esta cifra ascendió hasta llegar a 900.000 millones de dólares por día en 1992. | UN | وارتفع هذا ارتفاعا حادا ليبلغ ٩٠٠ بليون دولار يوميا في عام ١٩٩٢. |
A pesar de nuestros empeños colectivos, la paz sigue estando amenazada a diario en distintos lugares del mundo. | UN | على الرغم من مساعينا المشتركة لا يزال السلام يتعرض للخطر يوميا في مختلف بقاع العالم. |
Pidió que la Ciudad de Nueva York informara al Comité acerca del número de multas por violación de las normas de estacionamiento que se emitían diariamente en la Ciudad, junto con el porcentaje de las infracciones que se podían atribuir a la comunidad diplomática. | UN | وطالب بأن تقوم مدينة نيويورك بإبلاغ اللجنة بعدد غرامات وقوف السيارات التي تصدر يوميا في المدينة مع النسبة المئوية التي تعزى من هذه المخالفات إلى أعضاء السلك الدبلوماسي. |
Está de más señalar el contraste entre este llamamiento público en pro de la legalidad y la campaña de odio nacional que se observa diariamente en los medios de difusión etíopes. | UN | ولست بحاجة إلى إظهار الفرق بين هذه الدعوة العلنية إلى الشرعية وبين حملة الكراهية الوطنية التي تُشاهَد يوميا في وسائط اﻹعلام اﻹثيوبية. |
60. Es de todos sabido que los derechos humanos, incluido el derecho a la vida, están siendo vulnerados diariamente en el Iraq por el bloqueo económico. | UN | ٠٦ - وقال إن الكل يعرف أن حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في الحياة، هي حقوق تنتهك يوميا في العراق بسبب الحصار الاقتصادي. |
El hecho de familiarizar a los parlamentarios con las decisiones y las recomendaciones que se debaten diariamente en las diversas comisiones de la Asamblea General ha de generar sin duda un seguimiento más eficaz de esas cuestiones en el nivel político nacional. | UN | وتعريف البرلمانيين بالقرارات والتوصيات التي تناقش يوميا في مختلف لجان الجمعية العامة من شأنه بالتأكيد أن يولد المزيد من المتابعة الفعالة لتلك المسائل على الصعيد السياسي الوطني. |
En el primer semestre de 2000, había una media de 125.000 palestinos empleados diariamente en las zonas controladas por los israelíes. | UN | وفي النصف الأول من سنة 2000، كان متوسط عدد الفلسطينيين الذين يزاولون عملا يوميا في المناطق الخاضعة للسيطرة الإسرائيلية يقدر بحوالي 000 125 فلسطيني. |
A principios de este mes, nuestro Ministro de Relaciones Exteriores, Sr. Joe Borg, habló de las difíciles decisiones a las que hace frente Malta diariamente en su lucha por el desarrollo sostenible medioambiental y por mejores niveles de vida en una isla que tiene una de las densidades demográficas más altas del mundo pero carece de recursos naturales. | UN | لقد تكلم وزير الشؤون الخارجية في بلادي السيد جو بورغ في أوائل الشهر الحالي عن القرارات الصعبة التي تواجهها مالطة يوميا في سعيها الحثيث إلى تحقيق تنمية مستدامة بيئيا وتحسين مستويات المعيشة في هذه الجزيرة التي لديها أعلى كثافة سكانية في العالم، ولكنها تعاني من ندرة في الموارد الطبيعية. |
Las estadísticas que aparecen diariamente en los medios de comunicación no recogen de manera adecuada la tragedia humana a nivel individual y comunitario que ha producido esta epidemia. | UN | إن الاحصاءات التي تظهر يوميا في وسائط الإعلام لا تعبر بصورة كافية عن المأساة الإنسانية التي خلقها هذا الوباء، سواء على المستوى الفردي أو المستوى المجتمعي. |
Diariamente, en muchos lugares del mundo sale a la luz información adicional sobre Al-qaida, lo cual es de gran ayuda para lograr destruir sus células y desbaratar sus planes. | UN | وتظهر للوجود معلومات إضافية تتعلق بالقاعدة يوميا في العديد من أنحاء العالم، وسيساعد ذلك على تفكيك خلايا القاعدة وإحباط خططها. |
Las miles de muertes que tienen lugar diariamente en todo el mundo no reciben de los medios de difusión la misma atención que, digamos, un único accidente de aviación con una pérdida de unas 200 vidas. | UN | وآلاف الوفيات التي تحدث يوميا في جميع أنحاء العالم لا تتلقى قدرا من الاهتمام من وسائط الإعلام معادلا لما تتلقاه، على سبيل المثال، حادثة طيران واحدة تتسبب في فقدان حياة ما يقرب من 200 شخص. |
Si se proporcionan alojamiento y comida, esta tasa se reduce a 40 dólares diarios en El Aaiún y 45 dólares diarios en los demás lugares. | UN | وعندما يوفر السكن والغذاء، فإن هذا المعدل يخفض إلى ٤٠ دولارا يوميا في العيون و ٤٥ دولارا يوميا في غيرها. |
Los presos pasaban 19 horas al día en la celda. | UN | وكان السجناء يمضون ١٩ ساعة يوميا في الزنزانة. |
Los cursos se dictan cinco días a la semana, ocho horas por día, en toda Bosnia. | UN | وتوفر الدورات خمسة أيام أسبوعيا، بمعدل ثماني ساعات يوميا في جميع أنحاء البوسنة. |
Según la información recibida, era golpeado a diario en el pecho y la espalda, a la altura de los pulmones, según se dice, para provocar la tuberculosis. | UN | وأفادت المعلومات الواردة بأنه كان يضرب يوميا في منطقة الرئة على صدره وظهره كيما يؤدي ذلك إلى إصابته بمرض السل. |
El oficial de enlace de las FANCI pasó tres o cuatro horas diarias en el cuartel general de las FANCI. | UN | كان ضابط اتصال القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار يقضي من 3 إلى 4 ساعات يوميا في مقر تلك القوات. |
El programa efectivo de trabajo será anunciado cada día en el diario de la Conferencia. | UN | وسيصدر برنامج العمل الفعلي يوميا في يومية المؤتمر. |
Sin embargo, el personal del OIEA trabaja cotidianamente en esas esferas y en muchas otras para que nuestro mundo sea un lugar mejor y más seguro. | UN | لكن موظفي الوكالة يعملون يوميا في هذه المجالات وفي كثير غيرها لجعل عالمنا مكانا أفضل وأكثر أمنا. |
Algunas personas han sido sometidas también a una supervisión rigurosa y obligadas a presentarse todos los días en la oficina del Frente de Liberación del Pueblo Eritreo (EPLF). | UN | وأخضع البعض لشكل متشدد من الرقابة، حيث ألزموا بالمثول يوميا في مكتب الجبهة الشعبية لتحرير إريتريا. |
La radio en húngaro emite sus programas durante las 24 horas del día; en eslovaco siete horas al día como promedio; en rumano siete horas y en rutenio cuatro horas. | UN | وتبث الاذاعة الناطقة بالمجرية برامجها على مدار الساعة؛ وتبث الاذاعة الناطقة بالسلوفاكية ٧ ساعات يوميا في المتوسط، والناطقة بالرومانية ٧ ساعات كذلك، بينما تبث الناطقة بالروثانية ٤ ساعات يوميا. |
La pobreza y la miseria ganan terreno día a día en los países ahora denominados del cuarto mundo. | UN | إن الفقر والفاقة يتجذران يوميا في البلدان التي يشار إليها اﻵن بوصفها العالم الرابع. |
Los instructores dedican hasta 14 horas diarias a trabajar con jóvenes de entornos desfavorecidos y les suministran las herramientas esenciales que necesitan para salir adelante en la era de la información. | UN | ويقضي المعلمون ما يصل إلى 14 ساعة يوميا في العمل مع صغار السن المعوزين ليوفروا لهم الأدوات الأساسية للنجاح في عصر المعلومات. |
Los hospitales militares tratan diariamente a centenares de pacientes somalíes en Mogadishu, Baidoa, Oddur, Wajid y Kismayo. | UN | وتقوم المستشفيات العسكرية بمعالجة مئات المرضى الصوماليين يوميا في مقديشيو وبيضاوا وأودور ووجيد وكيسمايو. |
Por ejemplo, las mujeres con hijos que estaban empleadas a tiempo completo invertían un promedio de 10 horas por día trabajando, en comparación con ocho horas por día para las mujeres con hijos no empleadas. | UN | وعلى سبيل المثال فالنساء من ذوات الأطفال، المستخدَمات بدوام كامل أنفقن 10 ساعات يوميا في المتوسط للعمل، بالمقارنة مع 8 ساعات يوميا للنساء غير المستخدَمات ولهن أطفال. |