"يُؤخذ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tenerse
        
    • se tenga
        
    • tenidos
        
    • encargados del control
        
    • lo enviaran
        
    • también tener
        
    • se lo enviara
        
    • ejercía el derecho
        
    Además, quizás las medidas de conservación no permitan conservar la biodiversidad en su totalidad, lo que dependerá de las medidas adoptadas, y eso debe tenerse presente al calcular los beneficios. UN وعلاوة على ذلك، قد لا تصون تدابير المحافظة تلك التنوع البيولوجي في مجمله وذلك بحسب التدابير المعتمدة ويجب أن يُؤخذ هذا في الحسبان عند حساب المنافع.
    Deberían tenerse plenamente en cuenta las repercusiones sociales y la dimensión de la globalización. UN وينبغي أن يُؤخذ في الحسبان تماماً التأثير والبُعد الاجتماعيان للعولمة.
    Deberían tenerse plenamente en cuenta las repercusiones sociales y la dimensión de la globalización. UN وينبغي أن يُؤخذ في الحسبان تماما التأثير والبُعد الاجتماعيان للعولمة.
    El párrafo 20 de la Declaración Ministerial de Singapur exhorta a esos grupos de trabajo a cooperar con la UNCTAD y a basarse en la labor de esta última con objeto de que se tenga plenamente en cuenta la dimensión del desarrollo. UN وتشجﱢع الفقرة ٠٢ من إعلان سنغافورة الوزاري الفريقين العاملين على التعاون مع اﻷونكتاد وعلى الاعتماد على أعماله لضمان أن يُؤخذ البعد الانمائي في الحسبان بصورة كاملة.
    En el lugar del crimen había huellas del calzado que utiliza la policía, huellas dactilares, una bala y rastros de sangre, los cuales no fueron tenidos en cuenta. UN كانت هناك في مسرح الجريمة آثار لأحذية للشرطة وبصمات ورصاصة وآثار دم، لم يُؤخذ أي منها في الاعتبار؛
    118. En algunos países se observa la tendencia a un cambio parcial o total en lo que se refiere al origen de los miembros de los órganos nacionales encargados del control de las prácticas comerciales restrictivas. UN ٨١١- ويلاحظ في بعض البلدان اتجاه إلى احداث تغيير جزئي أو كلي فيما يتعلق بالجهة التي يُؤخذ منها أعضاء السلطة الوطنية الخاصة بالممارسات التجارية التقييدية.
    Algunos miembros opinaban que también debería tenerse en cuenta el total de las reservas de divisas extranjeras como factor para determinar el citado ajuste. UN وشعر بعض الأعضاء أن مجموع احتياطيات العملة الأجنبية ينبغي أن يُؤخذ أيضا في الاعتبار كعامل لتحديد التسوية المتعلقة بعبء الديون.
    De acuerdo con la Ley sobre la ejecución de sentencias, deberá tenerse en cuenta la edad del preso cuando se disponga dónde debe ejecutarse la pena de prisión. UN ووفقاً لقانون تنفيذ الأحكام، يجب أن يُؤخذ سن السجين في الحسبان عند الترتيب للمكان الذي تُنفّذ فيه عقوبة السجن.
    Así pues, la incorporación de una perspectiva de género debería tenerse cada vez más en cuenta en el contexto de la integración de las personas con discapacidad. UN ولذلك فإن تعميم مراعاة المنظور الجنساني ينبغي أن يُؤخذ في الحسبان على نحو متزايد في سياق إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Al formular normas sobre la base de las NIIF, debe tenerse en cuenta que, en algunos casos, ello puede causar indebidos problemas para el sector de la economía, al menos al principio. UN وعند وضع معايير للمحاسبة استناداً إلى معايير الإبلاغ المالي الدولية، ينبغي أن يُؤخذ في الاعتبار أنه في بعض الحالات قد يسبب ذلك صعوبة لا لزوم لها في وجه الصناعة، في البداية على أقل تقدير.
    En consecuencia, a fin de evaluar los efectos negativos de la crisis en el goce de los derechos humanos, debe tenerse en cuenta la interacción entre motivos como el sexo, la edad, la raza y la discapacidad, por ejemplo. UN وبالتالي، فلا بد للتفاعل، على سبيل المثال، بين الأسباب مثل الجنس، والعمر، والعنصر، والإعاقة، من أن يُؤخذ في الاعتبار معا، لتقييم الأثر السلبي للأزمة على التمتع بحقوق الإنسان.
    27. Si bien el tráfico de drogas es una cuestión multifacética a la que sólo puede hacerse frente reduciendo la oferta y la demanda, esa interrelación no suele tenerse en cuenta. UN 27- مع أن الاتّجار بالمخدرات مسألة متعدّدة الجوانب لا يمكن التصدّي لها إلاّ بخفض العرض والطلب معا، فإن هذا الترابط كثيرا ما لا يُؤخذ في الاعتبار.
    30. Alemania observó que la difícil situación en materia de seguridad dentro y alrededor de Israel debía tenerse presente cuando el Gobierno considerara su política de derechos humanos. UN 30- ولاحظت ألمانيا أنه يجب أن يُؤخذ بعين الاعتبار الوضع الأمني الصعب في إسرائيل وحول إسرائيل حين تنظر الحكومة في سياساتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    27. Si bien el tráfico de drogas es una cuestión multifacética a la que sólo puede hacerse frente reduciendo la oferta y la demanda, esa interrelación no suele tenerse en cuenta. UN 27- مع أن الاتّجار بالمخدرات مسألة متعدّدة الجوانب لا يمكن التصدّي لها إلاّ بخفض العرض والطلب معا، فإن هذا الترابط كثيرا ما لا يُؤخذ في الاعتبار.
    Asimismo deben tenerse en cuenta varias reglas y normas relacionadas con la infancia. UN 28- ولا بدّ أيضاً من أن يُؤخذ في الاعتبار عدد من المعايير والقواعد المتعلقة بالأطفال.
    Los harasiis están conformes con estas iniciativas, pero también desean mantener sus modos de vida tradicionales, como la ganadería, y han pedido que esto se tenga en cuenta en los planes de desarrollo. UN وفي حين أن أفراد الحراسي قد دعموا هذه الجهود فإنهم كانوا أيضاً يرغبون في الحفاظ على طرق حياتهم التقليدية عن طريق تربية الحيوانات، وطلبوا أن يُؤخذ ذلك في الحسبان في مخططات التنمية.
    Y sugiere que se tenga en cuenta la adopción de la resolución 426 de fecha 13 de febrero sobre la Amnistía Temporal de la Pena de Muerte. UN وتقترح أن يُؤخذ في الحسبان اعتماد القرار رقم 426 المؤرخ 13 شباط/فبراير المتعلق بالوقف المؤقت لعقوبة الإعدام.
    El contexto en que se formuló un acto unilateral por parte de un Estado, así como la claridad y precisión de sus términos, serán tenidos en cuenta con carácter prioritario para llevar a cabo su interpretación. UN يُؤخذ في الاعتبار على سبيل الأولوية، عند تفسير الأعمال الانفرادية، السياق الذي أصدرت الدولة في إطاره العمل الانفرادي، ووضوح تعابيره ودقتها.
    118. En algunos países se observa la tendencia a un cambio parcial o total en lo que se refiere al origen de los miembros de los órganos nacionales encargados del control de las prácticas comerciales restrictivas. UN ٨١١- ويلاحظ في بعض البلدان وجود اتجاه إلى احداث تغيير جزئي أو كلي فيما يتعلق بالجهة التي يُؤخذ منها أعضاء السلطة الوطنية الخاصة بالممارسات التجارية التقييدية.
    Sus representantes admitieron en el escrito de certiorari, que presentaron ante la Corte Suprema de los Estados Unidos, que el autor mismo había pedido que lo enviaran a la Embajada de los Estados Unidos. UN وقد أقرَّ ممثلوه في طلبهم إصدار أمر تحويل الدعوى للمراجعة، الذي تقدموا به إلى المحكمة العليا للولايات المتحدة، بأن صاحب البلاغ قد طلب بنفسه أن يُؤخذ إلى السفارة الأمريكية.
    Es importante también tener en cuenta que esta disposición crearía una considerable necesidad de asesoramiento legal a las empresas logísticas y de transporte, ya que tendrían que informar a su cliente de las consecuencias jurídicas de esa disposición, en particular de la responsabilidad ilimitada y solidaria. UN ومن المهم أن يُؤخذ في الحسبان أيضا أن هذا الحكم سيوجِد حاجة كبيرة إلى توفير المشورة القانونية لمتعهدي النقل الطرقي وشركات المعدات اللوجستية، لأنهم سيحتاجون إلى إعلام زبائنهم بالعواقب القانونية لذلك، ولا سيما فيما يتعلق بالمسؤولية الجماعية والفردية غير المحدودة.
    No obstante, en el momento en que el autor solicitó que se lo enviara a la Embajada de los Estados Unidos, ni las autoridades iraquíes ni la MNF-I manifestaron intención alguna de detenerlo y enjuiciarlo por motivo alguno. UN بيد أنه حينما طلب صاحب البلاغ أن يُؤخذ إلى السفارة الأمريكية لم تبدِ السلطات العراقية ولا القوة المتعددة الجنسيات في العراق أي نية لإلقاء القبض عليه ومقاضاته بالاستناد إلى أي اتهامات.
    No obstante, se informó a los Inspectores de que las secciones de recursos humanos respectivas colaboraban estrechamente con las dependencias de viajes, especialmente en los casos en que el funcionario ejercía el derecho a recibir una suma fija. UN ومع ذلك، فإن المفتشيْن قد أُخطرا بأن أقسام الموارد البشرية المعنية تعمل بشكل وثيق مع وحدات السفر، ولا سيما في الحالات التي يُؤخذ فيها بخيارات المبلغ الإجمالي المقطوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus