Tales medidas de respuesta deberían incluir la pronta notificación a todos los Estados que puedan resultar afectados y, cuando proceda, la consulta y la cooperación con ellos. | UN | وتشمل تدابير الاستجابة هذه الإخطار الفوري وكذلك، عند الاقتضاء، التشاور والتعاون مع جميع الدول التي يُحتمل أن تتأثر. |
Por tanto, el artículo no establece una simple formalidad que el Estado de origen tenga que cumplir sin el propósito real de llegar a una solución aceptable para los demás Estados, ni tampoco el derecho de veto para los Estados que puedan resultar afectados. | UN | وعليه، فإن المادة لا تنص على مجرد إجراء شكلي يتعين على الدولة المصدر أن تؤديه دون نية حقيقية للتوصل إلى حل مقبول للدول اﻷخرى، كما لا تنص على حق معارضــة يُمنح للـدول التي يُحتمل أن تتأثر. |
Por tanto, el artículo no establece una simple formalidad que el Estado de origen tenga que cumplir sin el propósito real de llegar a una solución aceptable para los demás Estados, ni tampoco el derecho de veto para los Estados que puedan resultar afectados. | UN | وعليه، فإن المادة لا تنص على مجرد إجراء شكلي يتعين على الدولة المصدر أن تؤديه دون نية حقيقية للتوصل إلى حل مقبول للدول اﻷخرى، كما لا تنص على حق " نقض " يُمنح للـدول التي يُحتمل أن تتأثر. |
Derechos del Estado que puede verse afectado | UN | حقوق الدولة التي يُحتمل أن تتأثر |
La diligencia debida abarca, además, la obligación de evaluar el riesgo de las actividades que puedan causar un daño transfronterizo sensible (artículo 7) y la obligación de notificar y transmitir la información pertinente al Estado que pueda resultar afectado (artículo 8). | UN | وينطوي بذل العناية الواجبة كذلك على واجب تقييم مخاطر الأنشطة التي يُحتمل أن تتسبب في ضرر جسيم عابر للحدود (المادة 7) وواجب إخطار الدولة (الدول) التي يُحتمل أن تتأثر وموافاتها بالمعلومات ذات الصلة بالموضوع (المادة 8). |
Varias convenciones regionales establecen la obligación de notificar esos hechos sin demora a los Estados que puedan verse afectados, a comisiones u organismos regionales y a otras organizaciones competentes. | UN | وهناك عدة اتفاقات إقليمية تنص على القيام، دون إبطاء، بتوجيه إخطار إلى الدول التي يُحتمل أن تتأثر وإلى اللجنة أو الوكالة الإقليمية وغيرها من المنظمات المختصة. |
Esa información figura en los documentos que acompañan a la notificación prevista en el artículo 15 o en la evaluación que efectúe el Estado que puede resultar afectado, de conformidad con el artículo 19. | UN | وترد هذه المعلومات في الوثائق المرافقة لﻹخطار الذي يتم وفقاً للمادة ٥١ أو في التقييم الذي يمكن أن تجريه بموجب المادة ٩١ الدولة التي يُحتمل أن تتأثر. |
Por tanto, el artículo no establece una simple formalidad que el Estado de origen tenga que cumplir sin el propósito real de llegar a una solución aceptable para los demás Estados, ni tampoco el derecho de veto para los Estados que puedan resultar afectados. | UN | وعليه، فإن المادة لا تنص على مجرد إجراء شكلي يتعين على الدولــة المصـدر أن تؤديـه دون نية حقيقية للتوصل إلى حــل مقبــول للــدول اﻷخرى، كما لا تنص على حق " نقض " يُمنح للدول التي يُحتمل أن تتأثر. |
Cuando de la evaluación de los posibles efectos de una actividad resulte que existe un riesgo de causar un daño transfronterizo sensible, el Estado de origen debe, antes de que se tome una decisión sobre la autorización de la actividad, notificarlo a los Estados que puedan resultar afectados y transmitir la información pertinente. | UN | ولذلك فإنه حيثما اتضح من تقييم آثار نشاط ما وجود مخاطر إحداث ضرر جسيم عابر للحدود وجب على الدولة المصدر إخطار الدول التي يُحتمل أن تتأثر وتزويدها بالمعلومات المناسبة، ريثما يُبت في اﻹذن بالنشاط. |
En el artículo se templa la obligación impuesta al Estado de origen exigiendo a los Estados que puedan resultar afectados que presenten su respuesta en un plazo razonable para que la decisión de autorizar o no la actividad no se retrase indefinidamente. | UN | والمادة حققت توازن الالتزام المفروض على الدولة المصدر بالطلب إلى الدول التي يُحتمل أن تتأثر بأن ترد على اﻹخطار في غضون مدة معقولة، حتى لا يتأخر إلى أجل غير مسمى البت فيما إذا كان ليُمنح اﻹذن بالنشاط. |
El artículo 12 también es interesante en el sentido de que establece concretamente la necesidad de lograr un equilibrio entre los intereses del Estado de origen y los Estados que puedan resultar afectados por las actividades peligrosas, lo que constituye un principio importante desde el punto de vista del desarrollo sostenible. | UN | كما أن المادة ١٢ مهمة أيضا من حيث أنها تنص على ضرورة تحقيق توازن بين مصالح الدولة المصدر ومصالح الدول التي يُحتمل أن تتأثر باﻷنشطة الخطرة، وهو مبدأ هام من وجهة نظر التنمية المستدامة. |
2) El artículo 15 obliga al Estado a notificar a los otros Estados que puedan resultar afectados por la actividad prevista. | UN | )٢( وتدعو المادة ٥١ الدولة إلى إخطار الدول اﻷخرى التي يُحتمل أن تتأثر بالنشاط المزمع. |
2) El artículo 13 obliga al Estado a notificar a los otros Estados que puedan resultar afectados por la actividad prevista. | UN | )٢( وتدعو المادة ٣١ الدولة إلى إخطار الدول اﻷخرى التي يُحتمل أن تتأثر بالنشاط المزمع. |
2) El artículo 10 obliga al Estado a notificar a los otros Estados que puedan resultar afectados por la actividad prevista. | UN | )٢( وتدعو المادة ٠١ الدولة إلى إخطار الدول اﻷخرى التي يُحتمل أن تتأثر بالنشاط المزمع. |
Derechos del Estado que puede verse afectado | UN | حقوق الدولة التي يُحتمل أن تتأثر |
Derechos del Estado que puede verse afectado | UN | حقوق الدولة التي يُحتمل أن تتأثر |
Entre ellas figuran expresiones definidas en el proyecto de artículos sobre prevención, como " Estado que pueda resultar afectado " (el Estado en cuyo territorio existe el riesgo de daño transfronterizo sensible o que tiene jurisdicción o control sobre cualquier otro lugar en que existe ese riesgo); cabe que haya más de un Estado que pueda resultar afectado en relación con una situación dada de daño transfronterizo. | UN | ومن بين هذه المصطلحات، التي ترد تعاريفها في مشاريع المواد المتعلقة بالمنع، مصطلح " الدولة التي يُحتمَل أن تتضرر " ، وهي الدولة التي يُحتمل أن يقع في إقليمها أو في أماكن أخرى تخضع لولايتها أو سيطرتها ضرر جسيم عابر للحدود. وقد توجد أكثر من دولة من هذا النوع يُحتمل أن تتأثر في أي حالة معيَّنة من حالات الضرر العابر للحدود. |
También se prevé la cooperación con los Estados que puedan verse afectados (incluidos otros Estados que no sean del acuífero). | UN | وتنص هذه الفقرة أيضاً على التعاون مع الدول التي يُحتمل أن تتأثر (بما فيها دول غير دول طبقة المياه الجوفية). |
Esa información figura en los documentos que acompañan a la notificación prevista en el artículo 13 o en la evaluación que efectúe el Estado que puede resultar afectado, de conformidad con el artículo 18. | UN | وترد هذه المعلومات في الوثائق المرافقة لﻹخطار الذي يتم وفقاً للمادة ٣١ أو في التقييم الذي يمكن أن تجريه بموجب المادة ٨١ الدولة التي يُحتمل أن تتأثر. |
Esa cooperación puede ser especialmente apropiada en el caso de acuíferos o sistemas acuíferos contiguos, o cuando un Estado que pueda verse afectado esté en condiciones de prestar cooperación en el territorio del Estado del acuífero en el que se originó la emergencia. | UN | وهذا التعاون يمكن أن يكون مناسباً بصفة خاصة في حالة طبقات المياه الجوفية أو شبكات طبقات المياه الجوفية المتصلة ببعضها البعض أو في الحالات التي تكون فيها الدولة التي يُحتمل أن تتأثر في وضع يمكّنها من توفير التعاون في إقليم دولة طبقة المياه الجوفية التي نشأت فيها الحالة الطارئة. |
También estimaban que la supresión de esas palabras alteraría el equilibrio que el artículo mantenía entre los intereses del Estado de origen y los intereses de los Estados que pudieran resultar afectados. | UN | ورأوا أيضا أن حذف هذه العبارة من شأنه أن يغيﱢر من التوازن العادل الذي تحافظ عليه المادة بين مصالح الدولة المصدر ومصالح الدول التي يُحتمل أن تتأثر. |