De acuerdo con los resultados de estos estudios, se seleccionaron diversos proyectos potencialmente viables, juntamente con los emplazamientos recomendados. | UN | وحُدد بنتيجة هذه الدراسات عدد من المشاريع التي يُحتمل أن تكون لها مقومات البقاء، إلى جانب التوصية بمواقع معينة. |
La propuesta de proyecto resultante se puso en conocimiento de las Partes potencialmente interesadas en la financiación de esa labor. | UN | وأُتيح مقترح المشروع الناجم عن ذلك للأطراف التي يُحتمل أن تكون مهتمة بتمويل هذا العمل. |
Los albergues tienen unas instalaciones mínimas, para que a los adolescentes que viven en ellos no les resulte demasiado difícil volver a sus hogares, a unas condiciones que posiblemente sean más duras. | UN | ويحافظ على الملجأين في حال بسيطة بحيث لا يجد المراهقون الذين يعيشون فيهما صعوبة كبيرة في العودة إلى منازلهم التي يُحتمل أن تكون ظروف العيش فيها أقسى. |
También se debía sensibilizar a los exportadores e importadores, que posiblemente serían los más afectados. | UN | كما ينبغي توعية فئة المصدرين التي يُحتمل أن تكون الأكثر تضرراً؛ |
Recordando las declaraciones formuladas por la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos ante el Consejo de Derechos Humanos y el Consejo de Seguridad, en las que afirmó que es probable que se hayan cometido crímenes de lesa humanidad en la República Árabe Siria, | UN | وإذ تذكّر بالبيانات التي أدلت بها مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أمام مجلس حقوق الإنسان ومجلس الأمن من أنه يُحتمل أن تكون جرائم ضد الإنسانية قد ارتُكبت في الجمهورية العربية السورية، |
El equipo se propone seleccionar posibles bases de datos internacionales de terroristas y sus asociados como puedan resultar apropiadas, como la que propuso el Servicio Federal de Seguridad de la Federación de Rusia (FSB) en la sexta reunión internacional de los jefes de los servicios especiales, organismos de seguridad y organizaciones de las fuerzas del orden celebrada en Khabarovsk (Federación de Rusia) en septiembre de 2007. | UN | وهو يعتزم تحديد قواعد بيانات دولية مناسبة يُحتمل أن تكون ذات أهمية وتتعلق بالإرهابيين ومن يرتبطون بهم، كتلك التي اقترحتها إدارة الأمن الاتحادية الروسية في الاجتماع الدولي السادس لرؤساء وكالات الخدمات الخاصة والأمن ومنظمات إنفاذ القانون الذي عُقد في خاباروفسك (الاتحاد الروسي) في أيلول/سبتمبر 2007(). |
" Deberá emprenderse una evaluación del impacto ambiental, en calidad de instrumento nacional, respecto de cualquier actividad propuesta que probablemente haya de producir un impacto negativo considerable en el medio ambiente y que esté sujeta a la decisión de una autoridad nacional competente. " Nota 15 supra. | UN | " يُضطلع بتقييم اﻷثر البيئي، كأداة وطنية، لﻷنشطة المقترحة التي يُحتمل أن تكون لها آثار سلبية كبيرة على البيئة، والتي تكون مرهونة بقرار ﻹحدى السلطات الوطنية المختصة " )٩٩(. |
La prestación de discapacidad se paga a los afiliados que hayan quedado incapacitados para seguir prestando servicios durante un período que se presuma de carácter permanente o de larga duración. | UN | يُدفع استحقاق العجز للمشترك الذي لم يعد قادرا على العمل لفترة يُحتمل أن تكون طويلة الأمد أو دائمة. |
La concentración de la IED en agrupaciones e industrias potencialmente competitivas puede complementar y aumentar la capacidad nacional. | UN | وتوجيه الاستثمار الأجنبي المباشر بعناية إلى التجمعات والصناعات التي يُحتمل أن تكون قادرة على التنافس يمكن أن يكمل ويعزز القدرات المحلية. |
Así pues, " derecho aplicable " es en este sentido potencialmente demasiado amplio. | UN | ومن ثم فإن العبارة " القانون المنطبق " في هذا المعنى يُحتمل أن تكون واسعة النطاق على نحو مفرط. |
La subregión a la que pertenece Etiopía no padece de un problema grave de tráfico ilegal de materiales potencialmente peligrosos. | UN | ولا تواجه المنطقة دون الإقليمية التي تقع فيها جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية مشاكل خطيرة تتعلق بالنقل غير المشروع لمواد يُحتمل أن تكون خطرة. |
De hecho, los desechos marinos que son arrastrados por las corrientes marinas pueden convertirse en caldo de cultivo de comunidades de organismos no autóctonos y potencialmente peligrosos, que pueden extenderse por todos los océanos. | UN | وفي الواقع، قد تصبح النفايات البحرية المنجرفة مع تيارات المحيطات موئلا في نهاية المطاف لجماعات كاملة من العضويات الغريبة التي يُحتمل أن تكون مؤذية، يمكن أن تحملها التيارات إلى أقاصي المحيطات. |
El Tribunal precisó que las desigualdades de trato potencialmente discriminatorias debían basarse en motivos objetivos y no podían fundarse simplemente en la característica en función de la cual se produce la diferenciación. | UN | وأوضحت المحكمة أن أشكال عدم المساواة في المعاملة والتي يُحتمل أن تكون تمييزية ينبغي أن تقوم على أسباب موضوعية ولا يمكن أن تستند فقط إلى الصفة التي يقوم على أساسها التباين. |
También cabe solicitar la cooperación del sector privado para identificar actividades potencialmente sospechosas que necesiten investigación. | UN | كما يمكن السعي إلى التعاون مع القطاع الخاص في تحديد الأنشطة التي يُحتمل أن تكون مشبوهة من أجل إجراء المزيد من التحقيقات فيها. |
La Guía aborda algunas cuestiones relacionadas con el desarrollo progresivo del derecho internacional que posiblemente pueden requerir una mayor evaluación, como el objeto de las reservas y la sucesión de Estados en relación con las reservas. | UN | وقد عالج الدليل عددا من المواضيع المتصلة بالتطور التدريجي للقانون الدولي التي يُحتمل أن تكون في حاجة إلى مزيد من الدراسة، مثل موضوع الاعتراض على التحفظات، وخلافة الدول فيما يتعلق بالتحفظات. |
Los Estados Unidos están realizando trabajos de base para futuras iniciativas sobre transparencia y verificación, como la gestión del acceso a emplazamientos de importancia estratégica y el intercambio de información sobre medidas de verificación posiblemente delicadas. | UN | وترسي الولايات المتحدة الأسس التي ستنبني عليها مبادرات الشفافية والتحقق في المستقبل، من قبيل إدارة الوصول إلى المواقع الحساسة وتبادل ما ينتج عن أعمال التحقّق من قياسات يُحتمل أن تكون حساسة. |
Estamos hablando de una niña... que se encuentra, posiblemente, herida o muerta. | Open Subtitles | نحن نتحدّث عن فتاة صغيرة مفقودة، يُحتمل أن تكون مُصابة أو ميّتة. |
Los tribunales del Estado Parte interpretaron las disposiciones de la Ley de fronteras sobre el uso de la fuerza de forma que no excluían del ámbito del delito de homicidio el uso desproporcionado de la fuerza letal o posiblemente letal en violación de esas obligaciones de derechos humanos. | UN | وقد فسرت محاكم الدولة الطرف أحكام قانون الحدود بشأن استخدام القوة تفسيراً لا يستبعد من نطاق جريمة القتل اللجوء، على نحو غير متناسب، إلى القوة الفتاكة أو إلى قوة يُحتمل أن تكون فتاكة، في انتهاك لتلك الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Aunque es probable que se produzcan incidencias desfavorables en la relación de intercambio si varios países análogos liberalizan al mismo tiempo, no parece probable que esas incidencias contrapesen los beneficios generales de la liberalización. | UN | وبينما يُحتمل أن تكون هناك آثار سلبية غير مباشرة على معدلات التبادل التجاري إذا ما قامت عدة بلدان ذات أوضاع متماثلة بتطبيق سياسة التحرير مجتمعة، فإنه لا يبدو من المحتمل أن تكون هذه الآثار بحجم الفوائد الإجمالية التي تنطوي عليها عملية التحرير. |
Recordando las declaraciones formuladas por la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos ante el Consejo de Seguridad, en el sentido de que es probable que se hayan cometido crímenes de lesa humanidad en la República Árabe Siria, y observando que la Alta Comisionada alentó al Consejo de Seguridad a que remitiera la situación a la Corte Penal Internacional, | UN | وإذ يذكّر بالبيانات التي أدلت بها مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أمام مجلس الأمن وذكرت فيها أنه يُحتمل أن تكون جرائم ضد الإنسانية قد ارتكبت في الجمهورية العربية السورية، وإذ يشير إلى تشجيعها مجلس الأمن على إحالة الحالة إلى المحكمة الجنائية الدولية، |
e) El estudio de las posibles consecuencias de la producción minera de la Zona para la economía de los Estados en desarrollo productores terrestres de esos minerales que puedan resultar más gravemente afectados, a fin de minimizar sus dificultades y de prestarles ayuda para su reajuste económico, teniendo en cuenta la labor realizada a este respecto por la Comisión Preparatoria; | UN | )ﻫ( دراسة اﻷثر الممكن ﻹنتاج المعادن من المنطقة الدولية لقاع البحار على اقتصادات الدول النامية المنتجة لتلك المعادن من مصادر برية، والتي يُحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا، بغية التخفيف الى أقصى حد من المصاعب التي تواجهها ومساعدتها على التكيف الاقتصادي اللازم، على أن تؤخذ في الاعتبار اﻷعمال التي تنجزها اللجنة التحضيرية في هذا الشأن؛ |
" Deberá emprenderse una evaluación del impacto ambiental, en calidad de instrumento nacional, respecto de cualquier actividad propuesta que probablemente haya de producir un impacto negativo considerable en el medio ambiente y que esté sujeta a la decisión de una autoridad nacional competente. " Véase la nota 10 supra. | UN | " يُضطلع بتقييم اﻷثر البيئي، كأداة وطنية، لﻷنشطة المقترحة التي يُحتمل أن تكون لها آثار سلبية كبيرة على البيئة، والتي تكون مرهونة بقرار ﻹحدى السلطات الوطنية المختصة " )٤١(. |
La prestación de discapacidad se paga a los afiliados que hayan quedado incapacitados para seguir prestando servicios durante un período que se presuma de carácter permanente o de larga duración. | UN | يُدفع استحقاق العجز للمشترك الذي لم يعد قادرا على مواصلة العمل لفترة يُحتمل أن تكون طويلة الأمد أو دائمة. |
23. El presupuesto se establece programando los recursos totales de que probablemente se dispondrá para cada bienio. | UN | 23- علما بأن الميزانية منشأة بواسطة برمجة مجموع الموارد التي يُحتمل أن تكون متاحة لأجل كل فترة سنتين. |