"يُدعى أنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • presuntamente
        
    • supuestamente
        
    • se alega
        
    • se pretende
        
    • al parecer
        
    • presunta
        
    • denuncie
        
    También tiene el poder de incoar procedimientos de incautación civil o congelación de instrumentos monetarios o bienes que presuntamente sean producto de una actividad ilícita. UN كما أن له سلطة اتخاذ إجراءات المصادرة المدنية لأية صكوك مالية أو ممتلكات يُدعى أنها حصيلة نشاط غير مشروع أو تجميدها.
    Asunto: Detención y condena por asesinato y robo después de un juicio presuntamente injusto UN الموضوع: الاحتجاز والإدانة بتهمة القتل والسرقة بعد محاكمة يُدعى أنها غير عادلة
    El Tribunal admite rutinariamente las confesiones presuntamente obtenidas mediante torturas o malos tratos. UN وتفيد التقارير بأن المحكمة تقبل بصورة متكررة الاعترافات التي يُدعى أنها انتُزعت تحت التعذيب أو سوء المعاملة.
    Las autoridades comenzaron a buscar a otra mujer que supuestamente planeaba atacar a Kadyrov, quien en el momento del atentado no se encontraba en la base. UN وقد بدأت السلطات البحث عن امرأة أخرى يُدعى أنها تخطط لهجمات على قديروف، الذي لم يكن موجودا في القاعدة في ذلك الحين.
    El contrato de impresión de otro periódico independiente, Mestnaya Gazeta, fue cancelado por la imprenta Svetach, supuestamente por razones financieras. UN وفسخت دار الطباعة سفيتاش عقد طباعة صحيفة مستقلة أخرى هي مستنايا غازيتا، لأسباب يُدعى أنها مالية.
    g) La disposición o las disposiciones de la Convención cuya violación se alega. UN (ز) حكم الاتفاقية الذي يُدعى أنه انتهك أو أحكام الاتفاقية التي يُدعى أنها انتهكت.
    b) Propuestas no solicitadas que se pretende atienden a una necesidad de infraestructura aún no reconocida por la autoridad contratante UN )ب( الاقتراحات غير الملتمسة التي يُدعى أنها تلبي حاجة الى بنية تحتية لم تجْرِ استبانتها بعد من جانب الهيئة المتعاقدة
    El Grupo no puede recomendar que se le otorgue una indemnización por las cantidades presuntamente debidas con arreglo al Contrato del Proyecto de Hotel. UN وهكذا، يتعذر على الفريق أن يوصي بدفع تعويض عن مبالغ يُدعى أنها مستحقة بموجب عقد مشروع الفندق.
    En otros casos, se ha procesado a niños por actos presuntamente cometidos mientras formaban parte de un grupo armado. La mayoría de los tribunales encargados de tales casos no aplican íntegramente las normas internacionales sobre justicia de menores. UN وفي حالات أخرى، جرت محاكمة أطفال بتهمة ارتكاب أفعال معينة يُدعى أنها ارتكبت أثناء ضلوعهم مع جماعة مسلحة، بينما لا تطبق معظم المحاكم المسؤولة عن هذه القضايا المعايير الدولية لقضاء الأحداث تطبيقا تاما.
    En el pabellón 209 se había negado al Sr. Abedini el tratamiento médico de las infecciones presuntamente resultantes de varias palizas. UN ففي الجناح رقم 209، حُرم السيد عابديني العلاجَ الطبي لالتهابات يُدعى أنها كانت نتيجة تعرضه للضرب المتكرر.
    Comprobó con preocupación que algunos gobiernos nunca habían dado una respuesta sustanciada sobre los casos de desapariciones forzadas que presuntamente hubieran ocurrido en sus países y deploró el hecho de que algunos gobiernos no hubieran aplicado las recomendaciones contenidas en los informes del Grupo de Trabajo. UN ولاحظت اللجنة مع القلق أن بعض الحكومات لم تقدم قط ردودا مفصلة بشأن حالات الاختفاء القسري التي يُدعى أنها قد حدثت في بلدانها، وأعربت عن استيائها من أن بعض الحكومات لم تعمل بالتوصيات المتعلقة بها الواردة في تقارير الفريق العامل.
    En la demanda se plantea la cuestión de la autoridad del Estado para anular los títulos de propiedad de tierras indios sin pagar una indemnización justa según el mercado y mediante la aplicación de procedimientos presuntamente discriminatorios. UN وتثير القضية مسألة سلطة الدولة في إبطال حجة ملكية اﻷراضي الهندية دون دفع تعويض عادل لقيمتها السوقية واستخدام إجراءات يُدعى أنها تمييزية.
    464. El Grupo considera que las pérdidas que presuntamente se produjeron en relación con las facturas 122 y 123 quedan fuera de la competencia de la Comisión. UN 464- ويخلص الفريق إلى أن الخسائر التي يُدعى أنها نشأت بخصوص الفاتورتين رقمي 122 و123 تخرج عن نطاق ولاية اللجنة.
    V. Copia falsificada de una carta, escrita presuntamente por el Ministerio de Defensa de Nigeria, en la que se certifica que Nigeria es el usuario final UN الخامس - نسخة مزورة من رسالة يُدعى أنها صدرت عن وزارة الدفاع النيجيرية توثق أن نيجيريا هي المستعمل النهائي
    Como en años anteriores, el Grupo de Trabajo ha aplicado un procedimiento de urgencia en 152 casos supuestamente producidos en los tres meses anteriores a la recepción del informe del Grupo. UN وعلى غرار الأعوام السابقة، واصل الفريق العامل تطبيق الإجراء العاجل في 152 حالة يُدعى أنها حدثت في الأشهر الثلاثة التي تسبق تلقيه بلاغاً عنها.
    604. El Comité advierte que el Procurador Especial para la Protección de la Niñez y la Adolescencia dimitió recientemente, tras la introducción de algunos cambios en la institución que supuestamente habían menoscabado su autonomía e independencia. UN 604- تلاحظ اللجنة أن أمين المظالم الخاص المعني بحماية الأطفال والمراهقين قد استقال من منصبه مؤخرا في أعقاب بعض التغييرات التي أدخلت على هذه المؤسسة والتي يُدعى أنها تمس استقلاليتها.
    Como en años anteriores, ha aplicado un procedimiento de urgencia en 132 casos supuestamente ocurridos en los tres meses anteriores a la recepción de la denuncia. UN وعلى غرار الأعوام السابقة، واصل الفريق العامل تطبيق الإجراء الخاص بالتدابير العاجلة في 132 حالة يُدعى أنها حدثت في الأشهر الثلاثة التي سبقت تلقيه بلاغاً عنها.
    Otros agentes estatales, como el personal diplomático, pueden realizar actividades fuera del territorio nacional que supuestamente violan la normativa de derechos humanos. UN فقد يقوم وكلاء دولة آخرون، مثل موظفي السلك الدبلوماسي، بأفعال خارج الحدود الوطنية يُدعى أنها تشكل انتهاكاً لقانون حقوق الإنسان.
    g) La disposición o las disposiciones de la Convención cuya violación se alega. UN (ز) حكم الاتفاقية الذي يُدعى أنه انتهك أو أحكام الاتفاقية التي يُدعى أنها انتهكت.
    a) Propuestas no solicitadas que se pretende entrañan la utilización de nuevos conceptos o tecnologías para atender a las necesidades de la autoridad contratante en materia de infraestructura UN )أ( الاقتراحات غير الملتمسة التي يُدعى أنها تنطوي على استخدام مفاهيم أو تكنولوجيات جديدة لتلبية احتياجات الهيئة المتعاقدة الى البنى التحتية
    La información recibida indica que la mayor parte de estas atrocidades han sido perpetradas por grupos paramilitares que actúan, al parecer, con apoyo de las fuerzas gubernamentales. UN وتشير المعلومات الواردة إلى أن معظم هذه الفظائع ارتكبتها مجموعات شبه عسكرية، يُدعى أنها تعمل بدعم من القوات الحكومية.
    111. El Relator Especial también transmitió un caso individual de presunta muerte por inanición. UN ١١١- وأحال المقرر الخاص أيضاً حالة وفاة فردية واحدة يُدعى أنها حدثت بسبب الجوع.
    d) La disposición o las disposiciones de la Convención cuya infracción se denuncie; UN (د) حكم أو أحكام الاتفاقية التي يُدعى أنها انتهكت؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus