3. En las Estrategias y Medidas Prácticas Modelo se tiene en cuenta que los niños de quienes se alega que han infringido las leyes penales, o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido esas leyes, especialmente a los que se priva de su libertad, están expuestos a un alto riesgo de violencia. | UN | ٣- كما تأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية بعين الاعتبار أنَّ الأطفال الذين يُدَّعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي، أو يُتَّهمون بذلك أو يَثبت عليهم ذلك، خاصة من كان منهم مسلوبَ الحرية، إنما يواجهون مخاطرَ عنفٍ جمّة. |
3. En las estrategias y medidas prácticas modelo se tiene en cuenta que los niños de quienes se alega que han infringido las leyes penales, o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido esas leyes, especialmente a los que se priva de su libertad, están expuestos a un alto riesgo de violencia. | UN | ٣- كما تأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية بعين الاعتبار أنَّ الأطفال الذين يُدَّعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي، أو يُتهمون بذلك أو يَثبت عليهم ذلك، خاصة من كان منهم مسلوبَ الحرية، إنما يواجهون مخاطرَ عنفٍ جمّة. |
3. En las Estrategias y Medidas Prácticas Modelo se tiene en cuenta que los niños de quienes se alega que han infringido las leyes penales, o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido esas leyes, especialmente a los que se priva de su libertad, están expuestos a un alto riesgo de violencia. | UN | ٣- كما تأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية بعين الاعتبار أنَّ الأطفال الذين يُدَّعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي، أو يُتهمون بذلك أو يَثبت عليهم ذلك، خاصة من كان منهم مسلوبَ الحرية، إنما يواجهون مخاطرَ عنفٍ جمّة. |
Según las organizaciones no gubernamentales y los testimonios recibidos por el Relator Especial, muchas de las presuntas víctimas se quejan de que no se les informa de las medidas adoptadas, si es que hay alguna, tras su presentación de una denuncia. | UN | وطبقاً لما ذكرته منظمات غير حكومية ولشهادات تلقاها المقرر الخاص فإن عدداً كبيراً ممن يُدَّعى أنهم ضحايا يشكو من أنه لا يتم إبلاغهم بالتدابير المتخذة، إن اتخذت تدابير، بعد تقديمهم الشكوى. |
El artículo 2, párrafo 3, solo ofrece protección a las presuntas víctimas si las denuncias están suficientemente fundadas para poder ampararse en el Pacto. | UN | فالفقرة 3 من المادة 2 توفر الحماية فقط لمن يُدَّعى أنهم ضحايا إذا دُعِّمت ادعاءاتهم بشكل يكفي لجعلها قابلة للنقاش بموجب العهد. |
f) Faciliten la especialización profesional, o por lo menos la participación en cursos de capacitación especializada, de los jueces y fiscales que se ocupen de niños que sean presuntos infractores de las leyes penales o a quienes se acuse o declare culpables de haberla infringido. | UN | (و) تيسير سبل التخصص المهني، أو على الأقل التدريب المتخصص، للقضاة وأعضاء النيابة العامة الذين يتعاملون مع الأطفال الذين يُدَّعى أنهم انتهكوا القانون أو يُتهمون بذلك أو يَثبُت عليهم ذلك. |
g) Por " sistema de justicia penal " se entenderá las leyes y procedimientos aplicables a las víctimas, los testigos y las personas de quienes se alega que han infringido la legislación o a quienes se acusa o declara culpables de haberla infringido, y los profesionales, autoridades e instituciones encargados de aplicar dichas leyes y procedimientos; | UN | (ز) يشير تعبير " نظام العدالة الجنائية " إلى القوانين والإجراءات والجماعات المهنية والسلطات والمؤسسات التي تتعامل مع الضحايا والشهود والأشخاص الذين يُدَّعى أنهم انتهكوا القانون أو يُتَّهمون بذلك أو يَثبُت عليهم ذلك؛ |
i) Por " derivación " se entenderá toda medida que se aplique a los niños de quienes se alega que han infringido las leyes penales o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido esas leyes, como medida sustitutiva de las actuaciones judiciales y con el consentimiento de los niños y de sus padres o tutores legales; | UN | (ط) يعني تعبير " التحويل " عملية تَتَعامل مع الأطفال الذين يُدَّعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي أو يُتهمون بذلك أو يَثبُت عليهم ذلك بدلاً من اللجوء إلى الإجراءات القضائية، وذلك بموافقة الطفل ووالديه أو الوصي عليه؛ |
k) Por " sistema de justicia de menores " se entenderá el conjunto de leyes, políticas, directrices, normas consuetudinarias, sistemas, servicios profesionales, instituciones y tratamientos orientados expresamente a los niños de quienes se alega que han infringido la ley o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido la ley; | UN | (ك) يتألَّف " نظام قضاء الأحداث " من قوانين، وسياسات، ومبادئ توجيهية، وقواعد عرفية، ونظم، ومجموعات مهنية، ومؤسسات، وهيئات علاجية تتعامل خصِّيصاً مع الأطفال الذين يُدَّعى أنهم انتهكوا القانون أو يُتَّهمون بذلك أو يَثبُت عليهم ذلك؛ |
e) Faciliten la especialización profesional, o por lo menos la participación en cursos de capacitación especializada, de los profesionales de la justicia penal que se ocupen de niños de quienes se alega que han infringido las leyes penales o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido esas leyes. | UN | (ﻫ) تيسير سبل التخصص المهني، أو على الأقل التدريب المتخصِّص، للمهنيين العاملين في مجال العدالة الجنائية الذين يتعاملون مع الأطفال الذين يُدَّعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي أو يُتهمون بذلك أو يَثبُت عليهم ذلك. |
g) Por " sistema de justicia penal " se entenderá las leyes y procedimientos aplicables a las víctimas, los testigos y las personas de quienes se alega que han infringido la legislación o a quienes se acusa o declara culpables de haberla infringido, y los profesionales, autoridades e instituciones encargados de aplicar dichas leyes y procedimientos; | UN | (ز) يشير تعبير " نظام العدالة الجنائية " إلى القوانين والإجراءات والجماعات المهنية والسلطات والمؤسسات التي تتعامل مع الضحايا والشهود والأشخاص الذين يُدَّعى أنهم انتهكوا القانون أو يُتَّهمون بذلك أو يَثبُت عليهم ذلك؛ |
i) Por " derivación " se entenderá toda medida que se aplique a los niños de quienes se alega que han infringido las leyes penales o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido esas leyes, como medida sustitutiva de las actuaciones judiciales y con el consentimiento de los niños y de sus padres o tutores legales; | UN | (ط) يعني تعبير " التحويل " عملية تَتَعامل مع الأطفال الذين يُدَّعى أنهم انتهكوا قانون العقوبات أو يُتهمون بذلك أو يَثبُت عليهم ذلك بدلاً من اللجوء إلى الإجراءات القضائية، وذلك بموافقة الطفل ووالديه أو الوصي عليه؛ |
k) Por " sistema de justicia de menores " se entenderá el conjunto de leyes, políticas, directrices, normas consuetudinarias, sistemas, servicios profesionales, instituciones y tratamientos orientados expresamente a los niños de quienes se alega que han infringido la ley o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido la ley; | UN | (ك) يتألف " نظام قضاء الأحداث " من قوانين، وسياسات، ومبادئ توجيهية، وقواعد عرفية، ونظم، ومجموعات مهنية، ومؤسسات، وهيئات علاجية تتعامل خصيصاً مع الأطفال الذين يُدَّعى أنهم انتهكوا القانون أو يُتَّهمون بذلك أو يَثبُت عليهم ذلك؛ |
e) Faciliten la especialización profesional, o por lo menos la participación en cursos de capacitación especializada, de los profesionales de la justicia penal que se ocupen de niños de quienes se alega que han infringido las leyes penales o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido esas leyes. | UN | (ﻫ) تيسير سبل التخصص المهني، أو على الأقل التدريب المتخصص، للمهنيين العاملين في مجال العدالة الجنائية الذين يتعاملون مع الأطفال الذين يُدَّعى أنهم انتهكوا قانون العقوبات أو يُتهمون بذلك أو يَثبُت عليهم ذلك. |
El artículo 2, párrafo 3, solo ofrece protección a las presuntas víctimas si las denuncias están suficientemente fundadas para poder ampararse en el Pacto. | UN | فالفقرة 3 من المادة 2 توفر الحماية فقط لمن يُدَّعى أنهم ضحايا إذا دُعِّمت ادعاءاتهم بشكل يكفي لجعلها قابلة للنقاش بموجب العهد. |
El apartado b) del párrafo 3 del artículo 2 asegura una protección a las presuntas víctimas si sus quejas están suficientemente fundamentadas para ser defendibles en virtud del Pacto. | UN | وتكفل الفقرة 3(ب) من المادة 2 من العهد الحماية لمن يُدَّعى أنهم ضحايا إذا توافرت أدلة تدعم ادعاءاتهم تدعيماً يكفي لجعلها قابلة للدفاع عنها بموجب العهد. |
Aunque no sería razonable exigir a un Estado Parte, sobre la base del apartado b) del párrafo 3 del artículo 2, que ofrezca la posibilidad de acudir a esos procedimientos en todos los casos por injustificados que sean, el párrafo 3 del artículo 2 protege a las presuntas víctimas si sus alegaciones están suficientemente fundadas como para que pueda invocarse el Pacto. | UN | وفي حين أنه لا يمكن على نحو معقول أن يُطلب من دولة طرف، استناداً إلى الفقرة 3(ب) من المادة 2، إتاحة هذه الإجراءات بصرف النظر عن مدى جدارة تلك الادعاءات، فإن الفقرة 3 من المادة 2 توفر الحماية لمن يُدَّعى أنهم ضحايا إذا دُعِّمت ادعاءاتهم تدعيماً يكفي لجعلها قابلة للنقاش بموجب العهد. |
Las disposiciones del apartado b) del párrafo 3 del artículo 2 garantizan la protección de las presuntas víctimas si la denuncia está suficientemente fundada para que sea defendible en virtud del Pacto. | UN | وتوفر الفقرة 3(ب) من المادة 2 الحماية لمن يُدَّعى أنهم ضحايا إذا دُعِّمت ادعاءاتهم تدعيماً يكفي لجعلها قابلة للنقاش بموجب العهد. |
b) Reduzcan las demoras en los procedimientos de la justicia, aceleren los juicios y otras actuaciones relativas a niños que sean presuntos infractores de la legislación o hayan sido acusados o reconocidos culpables de haberla infringido, y eviten la consiguiente y prolongada detención de esos niños a la espera del juicio o del término de la investigación policial; | UN | (ب) تقليص فترات التأخر في سير العدالة والإسراع بالمحاكمات والإجراءات الأخرى التي تنطوي على أطفال يُدَّعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي أو يُتهمون بذلك أو يَثبت عليهم ذلك، وتجنب ما يترتب على هذا التأخر من احتجاز الأطفال لفترات طويلة أو على نحو تعسفي لحين محاكمتهم أو الانتهاء من تحقيقات الشرطة؛ |
53. El Gobierno informó, al respecto, de una investigación militar abierta el 28 de enero de 1999, contra el personal de la Marina autores de los presuntos delitos de abuso de funciones y autoridad en agravio de Raúl Teobaldo Miguel Andahua. | UN | 53- فقد قدمت الحكومة معلومات عن تحقيق عسكري فتح في 28 كانون الثاني/يناير 1999، ضد أفراد في سلاح البحرية يُدَّعى أنهم ارتكبوا جرائم التعسف في ممارسة الوظائف والسلطة ضد راوول تيوبالدو ميغيل أنداءوا. |
Finalmente, la Relatora Especial dirigió llamamientos urgentes a los Gobiernos de Colombia, Costa Rica, Filipinas, Guatemala, el Perú y Sri Lanka en defensa de personas que supuestamente habían recibido amenazas de muerte de particulares que cooperaban con las autoridades o eran tolerados por éstas. | UN | وأخيرا أرسلت المقررة الخاصة نداءات عاجلة الى حكومات كل من بيرو، وسري لانكا، وغواتيمالا، والفلبين، وكولومبيا، وكوستاريكا، بالنيابة عن أشخاص يُدَّعى أنهم تلقوا تهديدات بالقتل من أفراد مستقلين يتعاونون مع السلطات أو تسمح تلك السلطات بنشاطهم. |
86. Los casos segundo, tercero, cuarto y quinto se referían al Sr. Muralitharan Nadesan, su esposa, la Sra. Krishnakumari Muralitharan, y sus dos hijos, ambos menores de 18 años, que presuntamente fueron vistos por última vez el 18 de mayo de 2009 en un autobús militar en Vettyvahal, Distrito de Mullaitivu. | UN | 86- وتتعلق الحالات الثانية والثالثة والرابعة والخامسة بالسيد موراليثاران ناديسان، وزوجته، السيدة كريشناكوماري موراليثاران، وطفليهما، وكلاهما دون سن 18 سنة، والذين يُدَّعى أنهم شوهدوا لآخر مرة في 18 أيار/مايو 2009 على متن حافلة عسكرية في فيتوفاهال، بمقاطعة مولايتيفو. |