Como los tres nuevos detenidos se consideran acusados de alto nivel, sus procesos deberían tener lugar en el Tribunal. | UN | وبالنظر إلى أن الثلاثة المعتقلين مؤخرا يُعتبرون من المتهمين الرفيعي المستوى، فإن محاكمتهم يجب أن تجري في المحكمة. |
Así pues, todos los funcionarios de las Naciones Unidas, independientemente de su nacionalidad, residencia, lugar de contratación o rango, se consideran funcionarios, con la única excepción de los que se contratan localmente y, además, son pagados por horas. | UN | لذا، فإن جميع العاملين في الأمم المتحدة، بصرف النظر عن جنسيتهم أو مكان إقامتهم أو مكان تعيينهم أو رتبتهم، يُعتبرون موظفين باستثناء أولئك المعيّنين محليا والذين يتقاضون، في الوقت نفسه، أجورهم بالساعة. |
se considera que los migrantes pueden promover el desarrollo y también la cooperación entre la sociedad de la que provienen y la del país que los acoge. | UN | فالمهاجرون يُعتبرون عوامل محتملة لتحقيق التنمية ووسيلة لتعزيز التعاون بين المجتمع في الوطن والمجتمع المستضيف. |
Habida cuenta de que las trabajadoras domésticas no son consideradas trabajadoras conforme a esta Ley, no tienen la posibilidad de participar en el proceso de negociaciones colectivas. | UN | ونظراً لأن خدم المنازل لا يُعتبرون عمالاً بموجب هذا القانون، فإنهم لا يمكنهم الدخول في عملية تفاوض جماعية. |
son considerados los sabios agricultores, que mediante el uso de indicadores biológicos o astrales, programan la producción agrícola. | UN | فهم يُعتبرون مزارعين حكماء يستعينون بمؤشرات بيولوجية أو فلكية للتخطيط للإنتاج الزراعي. |
se consideraba que los hombres eran opositores políticos, en los que hacían blanco especialmente los militares indonesios, y eran detenidos, torturados y asesinados. | UN | وكان الرجال يُعتبرون خصوما سياسيين، ومستهدفين على وجه التحديد من الجيش الإندونيسي وكانوا يحتجزون، ويعذبون ويقتلون. |
Los que denunciaron el delito, los afectados, los testigos, etc., solo se consideraban partes si tenían un interés directo, personal y jurídico en el asunto. | UN | والأشخاص الذين يبلّغون عن المخالفة، وأولئك الذين يتأثرون من جرائها، والشهود، إلخ، لا يُعتبرون أطرافاً إلا إذا كانت لهم مصلحة مباشرة، شخصية أو قانونية، في القضية. |
Es cierto que en muchos casos no cabe considerar que un superior jerárquico ha participado en los crímenes de sus subordinados y que entonces no sería considerado autor de esos crímenes. | UN | وصحيح أيضا أن الرؤساء لا يعتبرون مسؤولين عن جرائم مرؤوسيهم في حالات كثيرة، وعندها لا يُعتبرون مرتكبين لتلك الجرائم أو مسؤولين عن ارتكابها. |
También es motivo de preocupación que se considere delincuentes a los menores drogodependientes con arreglo al artículo 231 del Código Penal y no niños que necesitan atención y protección. | UN | كما تحيط اللجنة علماً، بقلق، بأن متعاطي المخدرات من الأطفال يُعتبرون مجرمين بموجب المادة 231 من القانون الجنائي ولا يُعتبرون أطفالاً بحاجة إلى رعاية وحماية. |
Podría considerarse que los jueces a los que no se garantiza la inamovilidad son vulnerables a la injerencia del poder ejecutivo. | UN | فالقضاة الذين لا تُكفل لهم مدة بقائهم في وظائفهم قد يُعتبرون عرضة لتدخل السلطة التنفيذية في أعمالهم. |
Si los niños con discapacidad se consideran titulares de derechos en condiciones equivalentes a las de los demás niños. | UN | ما إذا كان الأطفال ذوو الإعاقة يُعتبرون كأصحاب حق شأنهم شأن الأطفال الآخرين |
Los jóvenes representan una cuarta parte de la población de Indonesia y se consideran una prioridad nacional, por lo que anualmente se incrementan las asignaciones presupuestarias destinadas a los programas para la juventud. | UN | ويشكل الشباب ربع سكان إندونيسيا وهم يُعتبرون أولوية وطنية، حيث تتضمن الميزانية مخصصات لبرامج الشباب تتزايد سنوياً. |
49. El Comité toma nota de que en el Estado parte los niños que cometen delitos se consideran víctimas, pero lamenta que: | UN | 49- إذ تلاحظ اللجنة أن الأطفال الذين يرتكبون جناية في الدولة الطرف يُعتبرون ضحايا، فإنها تشعر بالأسف لما يلي: |
La Ley establece en especial que los niños se consideran víctimas de la violencia incluso si esta se inflige a otro miembro de la familia en su presencia. | UN | وينص القانون خصوصا على أنَّ الأطفال يُعتبرون ضحايا للعنف حتى وإن وقع العنف ضد فرد آخر من الأُسرة في حضورهم. |
se considera que el estudiante es portador de un rico bagaje espiritual y su potencial intuitivo se reconoce y estimula. | UN | وهم يُعتبرون حملة تراث روحي غني، ويجري الاعتراف بإمكاناتهم البديهية ورعايتها. |
Como consecuencia de ello, cuando esos oficiales asumen el papel de " jueces " , siguen estando subordinados a sus superiores o al menos así se considera. | UN | ونتيجة لذلك، فعندما يتولى الضباط دور " القضاة " ، يظلون تحت إمرة رؤسائهم أو أنهم يُعتبرون كذلك، على اﻷقل. |
Como se considera que el maestro es el principal agente de salud en la escuela, se han realizado diversas actividades formativas dirigidas a este colectivo, con el objeto de que puedan transmitir a sus alumnos información verídica y útil. | UN | وحيث أن المدرسين يُعتبرون أهم من يقوم بعملية التوعية الصحية في المدارس، فقد تم تنفيذ العديد من الأنشطة التدريبية لتمكينهم من إعطاء طلابهم معلومات صحيحة ومفيدة. |
Sin embargo, resulta inadmisible que personas que para cualquier otro efecto son consideradas como niños con arreglo a la Convención puedan ser reclutadas en las fuerzas armadas y participar en los conflictos armados. | UN | غير أنه لا يمكن قبول تجنيد اﻷطفال في القوات المسلحة والسماح لهم بالاشتراك في المنازعات المسلحة بينما، في كل المفاهيم اﻷخرى، يُعتبرون أطفالا بمقتضى الاتفاقية. |
El programa de incentivos al trabajo y al empleo proporciona asistencia financiera a familias y personas consideradas empleables y que no cuentan con otros medios de subsistencia. | UN | ويمنح برنامج حوافز العمل والعمالة مساعدة مالية لﻷسر واﻷفراد الذين يُعتبرون قابلين للتشغيل ولا توجد لديهم أية سبل استرزاق أخرى. |
Los demás jueces no son considerados funcionarios públicos. | UN | أمَّا سائر القضاة فلا يُعتبرون موظفين عموميين. |
El Comité suprimió cinco nombres en enero de 2010 y cinco más en julio de 2010, puesto que dos de esas personas habían fallecido y se consideraba que las demás se habían reconciliado con el Gobierno del Afganistán. | UN | وشطبت اللجنة من القائمة خمسة أسماء في كانون الثاني/يناير 2010 وخمسة أسماء أخرى في تموز/يوليه 2010، اسمان منها لشخصين توفيا، والبقية لأشخاص يُعتبرون ممن تصالحوا مع الحكومة الأفغانية. |
El Tribunal determinó que NatTel estaba obligada por el acuerdo de arbitraje porque, conforme a la legislación de las Bahamas, los accionistas se consideraban automáticamente signatarios de los estatutos de la empresa. | UN | وبغض النظر عن ذلك، قضت المحكمة بأنَّ شركة نات تل ملزمة باتفاق التحكيم لأنَّ حَملة الأسهم يُعتبرون تلقائياً بموجب قانون جزر البهاما أطرافاً موقِّعة على النظام الأساسي للشركة. |
La ley exige que cada empresa pública tenga un funcionario considerado específicamente calificado por el organismo de contratación pública. | UN | ويقتضي من كل مؤسسة من المؤسسات المملوكـة ملكية عامـة أن يكون من بين موظفيها أشخاص يُعتبرون مؤهلين على الخصوص من قِبل وكالة الشراء العامة. |
Esa presión se vería reforzada por los " avisos " a los gestores que se considere que obstaculizan el sistema. | UN | وسيتعزز هذا الضغط بإصدار إنذارات للمديرين الذين يُعتبرون معرقلين للنظام. |
Aunque suele considerarse que la población de las zonas rurales cultiva valores familiares más tradicionales, la proporción de concubinatos entre los habitantes de zonas rurales es más elevada que entre los habitantes de zonas urbanas. | UN | ورغم أن الناس في المناطق الريفية يُعتبرون في العادة أكثر تمسكا بقيم الأسرة التقليدية، إلا أن نسبة حالات المعاشرة فيما بين السكان الريفيين أعلى مما هي بين السكان الحضريين. |
Los colaboradores asociados no se considerarán miembros del personal de la Escuela Superior. | UN | ولا يُعتبرون من موظفي كلية الموظفين. |