La labor debería centrarse inicialmente en los actos unilaterales de los Estados que tienen por objeto producir efectos jurídicos. | UN | وينبغي أن يركز العمل في البداية على اﻷعمال الانفرادية للدول التي يُقصد بها ترتيب آثار قانونية. |
Este es el primero de una serie de derechos que tienen por objeto permitir al acusado defenderse de las acusaciones. | UN | وهذا هو أول حق في سلسلة من الحقوق يُقصد بها تمكين المتهم من الدفاع عن نفسه ضد الاتهامات الموجهة إليه. |
El término " sustancial " pretende pues indicar un marco general dentro del cual las partes pueden ejercitar su autonomía con sujeción al contrato. | UN | ولذلك فان كلمة " كبير " يُقصد بها الاشارة إلى الإطار العام الذي يمكن فيه للطرفين ممارسة الاستقلالية بموجب العقد. |
Cada una de las recomendaciones del presente informe tiene por objeto remediar un problema grave en materia de dirección estratégica, adopción de decisiones, despliegue rápido, planificación y apoyo operacional y empleo de la tecnología moderna de la información. | UN | وكل توصية واردة في هذا التقرير يُقصد بها علاج مشكلة خطيرة فيما يتعلق بالتوجيه الاستراتيجي، وصنع القرار، والانتشار السريع، وتخطيط ودعم العمليات، واستخدام تكنولوجيا المعلومات الحديثة. |
46. Como las recomendaciones formuladas a cada Estado Parte están redactadas de modo que reflejen la situación precisa reinante en el país, las respuestas de los Estados Partes y las cartas de la Relatora solicitando nuevas aclaraciones versan sobre una gran variedad de temas. | UN | 46- وبما أن التوصيات الموجهة إلى كل دولة من الدول الأطراف يُقصد بها أن تعكس الوضع المحدد في ذلك البلد فإن ردود المتابعة من الدول الأطراف والرسائل الموجهة من المقررة لطلب المزيد من الإيضاحات تتطرق لمجموعة واسعة من الموضوعات. |
Según esos procedimientos, que pretenden servir de base a las normas que se promulgarán a finales de 1997, se autorizará a los bancos a que empleen sistemas propios de gestión de riesgos para medir los que se derivan del mercado. | UN | فبموجب هذه الاجراءات التي يُقصد بها أن تكون اﻷساس للوائح تنظيمية تنفذ قبل نهاية عام ٧٩٩١، يُسمح للبنوك باستخدام نظمها الخاصة، التي لا يمكن ﻷحد استخدامها إلا بإذن من واضعها، لقياس مخاطر السوق. |
La única forma de resolver esas cuestiones es asegurar una participación efectiva de las mujeres en la elaboración de los programas destinados a ayudarlas. | UN | وهذه المسائل لا يمكن معالجتها إلا من خلال مشاركة المرأة الفعالة في بلورة البرامج التي يُقصد بها أن تعود عليها بالنفع. |
199. Hay que destacar que los comentarios en su forma definitiva tienen por objeto principal ser explicaciones del texto definitivamente aprobado. | UN | ٩٩١- وينبغي التشديد على أن التعليقات بشكلها النهائي يُقصد بها أولا أن تكون شروحا للنص المعتمد بصورة نهائية. |
Muchas de las propuestas del Grupo, como se indica más adelante, tienen por objeto tomar en cuenta esos desequilibrios. | UN | وكثرة من اقتراحات الفريق، كما هي مبينة أدناه، يُقصد بها معالجة تلك الاختلالات. |
En general, las disposiciones que tienen por objeto hacer lugar a la jurisdicción nacional deben tener en cuenta esa jurisdicción en todo el curso de las actuaciones. | UN | وبصورة عامة فإن اﻷحكام التي يُقصد بها مراعاة الولاية القضائية الوطنية ينبغي أن تأخذ تلك الولاية في الاعتبار في جميع مراحل اﻹجراءات. |
El enunciado del párrafo 2, que se refiere a una obligación " establecida por una regla de la organización " , pretende abarcar cualquier obligación dimanante de las reglas de la organización. | UN | وصيغة الفقرة 2 يُقصد بها أن تشمل أي التزام دولي قد ينشأ عن قواعد المنظمة. |
El enunciado del párrafo 2, que se refiere a una obligación " establecida por una regla de la organización " , pretende abarcar cualquier obligación dimanante de las reglas de la organización. | UN | وصيغة الفقرة 2 يُقصد بها أن تشمل أي التزام دولي قد ينشأ عن قواعد المنظمة. |
A mi juicio, debemos considerar ese hecho como un resultado positivo que tiene por objeto ejercer una influencia benéfica en los próximos años y en el próximo período de sesiones de la Conferencia de Desarme. | UN | وأعتقد أنه ينبغي لنا أن ننظر إلى ذلك باعتباره نتيجة إيجابية يُقصد بها ممارسة تأثير مفيد في المستقبل القريب وفي الدورة القادمة لمؤتمر نزع السلاح. |
A raíz de la Conferencia se adoptó un plan de acción para los tres elementos de la asociación, que tiene por objeto revitalizar y fortalecer la cooperación. | UN | 27 - وأسفر المؤتمر عن اعتماد خطة العمل للمكونات الثلاثة للشراكة والتي يُقصد بها إعادة تنشيط التعاون وتعزيزه. |
55. Como las recomendaciones formuladas a cada Estado Parte están redactadas de modo que reflejen la situación concreta existente en el país, las respuestas de los Estados Partes y las cartas de la Relatora en que se piden nuevas aclaraciones tratan de una gran variedad de temas. | UN | 55- وبما أن التوصيات الموجهة إلى كل دولة طرف يُقصد بها أن تعكس الوضع المحدد في ذلك البلد فإن ردود المتابعة من الدول الأطراف والرسائل الموجهة من المقررة لطلب المزيد من الإيضاحات تتطرق لمجموعة واسعة من الموضوعات. |
55. Como las recomendaciones formuladas a cada Estado Parte están redactadas de modo que reflejen la situación concreta existente en el país, las respuestas de los Estados Partes y las cartas de la Relatora en que se piden nuevas aclaraciones tratan de una gran variedad de temas. | UN | 55- وبما أن التوصيات الموجهة إلى كل دولة طرف يُقصد بها أن تعكس الوضع المحدد في ذلك البلد فإن ردود المتابعة من الدول الأطراف والرسائل الموجهة من المقررة لطلب المزيد من الإيضاحات تتطرق لمجموعة واسعة من الموضوعات. |
En consecuencia, se debe entender que estos Principios y directrices no pretenden reflejar las diferencias jurídicas entre las violaciones de las normas internacionales de derechos humanos y las violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | وبالتالي، يجب أن يكون من المفهوم أن هذه المبادئ والخطوط التوجيهية لا يُقصد بها تجسيد الاختلافات القانونية بين انتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي وانتهاكات القانون الإنساني الدولي. |
Por último, el apoyo internacional para mitigar las consecuencias de la inestabilidad de los precios exige enfoques operacionales y de fácil aplicación respecto de los sistemas destinados a hacer frente a los déficit de ingresos. | UN | وأخيرا، يستدعي الدعم الدولي للتخفيف من آثار عدم الاستقرار في الأسعار اعتماد نهج عملية ورفيقة بالمستعملين إزاء الخطط التي يُقصد بها تدارك النقص في الحصيلة. |
La Comisión subrayó que el plan de prestaciones por movilidad y condiciones de vida difíciles no se había concebido como medida de economía, sino como una mejora de un conjunto de prestaciones que ya entrañaban determinado costo. | UN | وبعد إيضاح ما تقدم، تؤكد اللجنة أن خطة التنقل والمشقة لم يكن يُقصد بها أن تكون إجراء لخفض التكاليف، ولكن لتحسين مجموعة البدلات يتطلب في حد ذاته تكلفة معينة. |
Con respecto a la trata con fines de adopción, la legislación de Sri Lanka penaliza una amplia gama de actividades encaminadas a captar a niños con este fin. | UN | وفي ما يخص الاتجار لأغراض التبني، تجرِّم تشريعات سري لانكا مجموعة واسعة من الأنشطة التي يُقصد بها استدراج طفل لهذا الغرض. |
1. A los efectos del presente artículo, por " exenciones para usos esenciales " se entenderán las excepciones limitadas que tienen por fin dar un tiempo suficiente y razonable para adoptar alternativas al uso de mercurio que sean viables desde una perspectiva ambiental y socioeconómica. | UN | 1 - لأغراض هذه المادة، ' ' إعفاءات الاستخدام الأساسي`` تعني استثناءات محددة يُقصد بها السماح بفترة زمنية كافية ومعقولة لاعتماد بدائل لاستخدام الزئبق تكون ممكنة عملياً من الناحية البيئية والاجتماعية والاقتصادية. |
Se logró acuerdo sobre un conjunto de variantes de política práctica que tenía por objeto reforzar las actividades mundiales para poner en práctica los compromisos asumidos en Johannesburgo de suministrar agua potable, saneamiento básico y vivienda digna. | UN | وتم التوصل إلى اتفاق على مجموعة من الخيارات العملية على صعيد السياسات يُقصد بها تعزيز الجهود العالمية الرامية إلى تنفيذ التزامات جوهانسبرغ التي تقضي بتوفير المياه النظيفة والمرافق الصحية الأساسية والإسكان اللائق. |
Se opinó que la segunda frase no tenía la finalidad de ser exhaustiva sino que pretendía aclarar el sentido de la primera, por lo que tal vez cabría indicar que se trataba de una lista ilustrativa. | UN | وأُثيرت نقطة مفادها أن الجملة الثانية لا يُقصد بها أن تكون حصرية، بل أن تسعى إلى توضيح الجملة الثانية، وربما ينبغي أن يُبيَّن فيها أنها قائمة إيضاحية. |
Este documento incluirá una serie de cuestiones destinadas a fomentar el diálogo. | UN | وسوف تتضمّن ورقة المعلومات الأساسية عدداً من المسائل التي يُقصد بها حفز النقاش. |