"يُنظر إليه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • considerarse
        
    • se considera
        
    • considerar
        
    • se consideraba
        
    • considerado
        
    • verse
        
    • considerada
        
    • se considere
        
    • ser visto
        
    • se consideran
        
    Siempre hemos mantenido que el principio de la universalidad de los derechos humanos debe considerarse en el contexto de las condiciones reales de un país determinado. UN ونحن نؤمن دائما بأن مبدأ عالمية حقوق اﻹنسان يجب أن يُنظر إليه في سياق الظروف الفعلية لكل بلد.
    Los criminales de guerra pueden ser considerados héroes y la cooperación con el Tribunal puede considerarse como un acto de traición. UN فمجرمو الحرب قد يُستقبلون بالتهليل بوصفهم أبطالا، والتعاون مع المحكمة قد يُنظر إليه على أنه عمل من أعمال الخيانة.
    El hecho de negarse a tomar medidas que faciliten el acceso a empleo de personas discapacitadas, o el no hacerlo, se considera indiscriminación indirecta. UN ورفض اتخاذ تدابير تُيسر حصول ذوي الإعاقة على العمل أو التخاذل في اتخاذها أمر يُنظر إليه بوصفه تمييزاً غير مباشر.
    Tras su promulgación se han impugnado diversos aspectos de esa ley, pero en general se considera que la ley se ajusta a la Carta. UN وقد اعتُرض على عدة جوانب من هذا القانون منذ سنِّه ولكن ظل يُنظر إليه عموماً على أنه منسجم مع الميثاق.
    Se debe considerar al multilingüismo un pilar fundamental de las Naciones Unidas. UN إن تعدد اللغات ينبغي أن يُنظر إليه كدعامة رئيسية من دعائم اﻷمم المتحدة.
    Del intercambio celebrado en la reunión del Consejo resultaba evidente que la votación no se consideraba el acto definitivo de libre determinación. UN واتضح من تبادل الآراء في اجتماع المجلس أن التصويت لم يُنظر إليه باعتباره الفصل الأخير من فصول تقرير المصير.
    En el centro de ese bloque de poder, un hombre era considerado el artífice del cambio: el ex Primer Ministro Rafiq Hariri. UN وفي مركز كتلة القوى هذه، وقف الرجل الذي يُنظر إليه باعتباره مهندسها وهو: رئيس الوزراء السابق رفيق الحريري.
    Desde este punto de vista, la ampliación de la Conferencia de Desarme debe considerarse como una cuestión muy importante. UN ومن وجهة النظر هذه، فإن توسيع مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن يُنظر إليه باعتباره مسألة هامة جدا.
    Sin embargo, no debía considerarse que la advertencia previa fuera una exigencia obligatoria para el Consejo en todos los casos. UN غير أن الإخطار المسبق ينبغي ألا يُنظر إليه على أنه شرط يلزم المجلس في جميع الحالات.
    La violencia se utiliza como medio de controlar las sexualidad de la mujer y suele considerarse normal, incluso por la mujer. UN ويُستخدم العنف كوسيلة للتحكم في الحياة الجنسية للمرأة، وكثيراً ما يُنظر إليه على أنه أمر عادي حتى من جانب المرأة نفسها.
    Los oradores reiteraron que todo análisis de los efectos de las políticas debía considerarse de forma global antes de presentar la información. UN كما كرروا التأكيد بأن أي تحليل لأثر السياسات ينبغي أن يُنظر إليه بأسلوب متكامل قبل القيام بالإبلاغ.
    El rechazo de su delegación a la propuesta de clausurar el debate debe considerarse en ese contexto. UN ورفض وفده لاقتراح إنهاء المناقشة ينبغي أن يُنظر إليه في هذا السياق.
    Se sugirió que el compromiso de llevar a cabo esas evaluaciones podía considerarse como una mejora de los actuales compromisos de llevar a cabo las ESIA. UN وأُفيد أن قطع التزام بإجراء تقييمات الآثار على حقوق الإنسان قد يُنظر إليه بأنه تنقيح للالتزامات الحالية بإجراء تقييمات الآثار البيئية والاجتماعية.
    La asignación de recursos se considera, por lo general, una decisión política, y los tribunales, órganos no electivos, no pueden usurpar las prerrogativas de los parlamentarios elegidos. UN وتوزيع الموارد يُنظر إليه عموما كقرار سياسي ولا يمكن للمحاكم غير المنتخبة أن تتعدى صلاحيات البرلمانيين المنتخبين.
    14. Cada vez más, se considera que es el Muro, y no la Línea Verde, la nueva frontera entre Israel y Palestina. UN 14- وبات الجدار يُنظر إليه بصورة متزايدة على أنه الحدود الجديدة الفاصلة بين إسرائيل وفلسطين بدلاً من الخط الأخضر.
    En estos momentos todos somos testigos de cómo se socava la eficacia del Consejo, porque cada vez más se considera que el Consejo y sus decisiones no son suficientemente legítimas. UN وها نحن نشهد اليوم تراجعا في فعالية المجلس، لأنه بات يُنظر إليه وإلى قراراته، بازدياد مطرد، بأن شرعيتهما غير كافية.
    Por otro lado, debe reconocerse en todo momento que el desarme nuclear no se puede considerar independientemente de otros aspectos del Tratado, o del entorno de seguridad internacional en su conjunto. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي التسليم دائما بأن نزع السلاح النووي لا يمكن أن يُنظر إليه بمعزل عن جوانب أخرى للمعاهدة أو عن البيئة الأمنية الدولية الأوسع.
    Lo que antes se consideraba informe, inalterable e inagotable, ahora se sabe que es complejo, dinámico y finito. UN وما كان يُنظر إليه في عهد مضى على أنه ثابت لا يتغير ولا ينضب، ثبت اليوم أنه معقد ومتحرك ومحدود.
    No obstante, debe continuarse con esta labor si se quiere que el Cuerpo de Protección de Kosovo sea considerado un servicio que representa y protege a todas las comunidades de Kosovo. UN ومع هذا، لابد من مواصلة الجهود إذا أريد للفيلق أن يُنظر إليه كخدمة تمثل كافة طوائف كوسوفو وتحميها.
    Sin embargo, no puede verse fuera de un contexto político. UN إذ أنه لا يمكن أن يُنظر إليه في فراغ سياسي.
    Además, se informó a la Comisión Consultiva de que una actividad sería considerada urgente cuando no pudiera financiarse con fondos de la consignación presupuestaria en vigor sin necesidad de eliminar actividades o programas incluidos en los mandatos existentes. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية كذلك بأن النشاط يُنظر إليه على أنه عاجل عندما لا تتسنى تغطيته في حدود اعتمادات الميزانية القائمة دون إزالة أنشطة أو برامج من بين الأنشطة والبرامج الحالية الصادر بها تكليف.
    Puede suceder que una disposición de los artículos sobre la responsabilidad del Estado se considere representativa de una codificación, mientras que la disposición correspondiente sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales pertenece más al desarrollo progresivo. UN ولقد يحدث أن حكماً في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول يمكن أن يُنظر إليه كعملية تدوين، في حين أن الحكم المقابل المتعلق بمسؤولية المنظمات الدولية يدخل أكثر في نطاق التطوير التدريجي.
    El Mar Mediterráneo no debe ser visto como la línea divisoria entre el Norte y el Sur, sino más bien como la que proporciona un objetivo común y un vínculo. UN إن البحر اﻷبيض المتوسط ينبغي ألا يُنظر إليه كخط فاصل بين الشمال والجنوب، بل كبحر يوفر رابطة وهدفا مشتركا.
    Si bien no se ha logrado aún la reparación convenida, se consideran históricos los progresos realizados hasta ahora en el proceso. UN وعلى الرغم من أن جبر الأضرار المتفق عليه لم يتحقق بعد، فإن التقدم المحرز حتى الآن يُنظر إليه على أنه تقدم تاريخي في سياق هذه العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus