"ﻷسباب تتصل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • por razones relacionadas con
        
    • por motivos relacionados con
        
    • por causas relacionadas con
        
    • por razones de
        
    • por motivos de
        
    • por razones vinculadas con
        
    • por motivos vinculados con
        
    • por razones del
        
    • debido a que éste se
        
    Se decidió sustituir el campamento de Wavell por el campamento de Dbayeh por razones relacionadas con el estatuto futuro de este último. UN وقد تقررت الاستعاضة بمخيم ويفل عن مخيم ضبيه ﻷسباب تتصل بمستقبل المخيم اﻷخير.
    También aumentan las posibilidades de insolvencia por razones relacionadas con la evaluación pública de su rentabilidad, lo que a su vez aumenta la necesidad de contar con buenos sistemas de contabilidad y la capacidad de producir información suficiente para convencer a los inversionistas de que compren o retengan sus deudas. UN وهو يزيد أيضا من احتمالات إفلاسها ﻷسباب تتصل بالتقييمات الحكومية لربحيتها. مما يزيد بدوره من احتياجها لنظم حسابية جيدة وللقدرة على تقديم معلومات كافية لاقناع المستثمرين ببيع ديونهم أو اﻹبقاء عليها.
    Los empleadores no pueden rescindir el contrato durante el embarazo por motivos relacionados con este o durante la licencia de maternidad. UN يحظر على أرباب العمل فصل العاملة أثناء فترة الحمل لأسباب تتصل بالحمل أو أثناء إجازة الأمومة.
    G. Detención Los niños no acompañados y separados nunca deberían ser detenidos por motivos relacionados con su condición de inmigrantes. UN 68 - ينبغي ألا يتعرض أبدا الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلون عنهم للاحتجاز لأسباب تتصل بوضعهم فيما يخص الهجرة.
    Cada día, aproximadamente 1.000 mujeres mueren por causas relacionadas con el embarazo y el parto. UN وفي كل يوم، يتوفى 000 1 امرأة تقريباً لأسباب تتصل بالحمل والولادة.
    Interponer quejas ante un tribunal competente contra las decisiones relativas a la ejecución de la pena por razones de legalidad; UN تقديم شكاوى أمام المحكمة المختصة ضد القرارات المتعلقة بتنفيذ عقوبة ما لأسباب تتصل بالشرعية؛
    Ese problema debe solucionarse no sólo por su propio beneficio, sino también por motivos de equidad social y eficacia política. UN ويجب تقويم هذا الأمر، ليس من أجل مصلحتها فحسب، بل لأسباب تتصل بالعدالة الاجتماعية والفعالية السياسية.
    :: La prohibiciуn de ordenar el desplazamiento de la poblaciуn civil por razones vinculadas con el conflicto, a menos que lo exijan la seguridad de los civiles afectados o haya razones militares impostergables. UN :: حظر إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتصل بالنزاع ما لم يكن ذلك بداعٍ من أمن المدنيين المعنيين أو لأسباب عسكرية ملحة.
    viii) Ordenar el desplazamiento de la población civil por razones relacionadas con el conflicto, a menos que así lo exija la seguridad de los civiles de que se trate o por razones militares imperativas; UN ' ٨ ' إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين ﻷسباب تتصل بالنزاع، ما لم يكن ذلك بداع من أمن المدنيين المعنيين أو ﻷسباب عسكرية ملحة؛
    " No se podrá ordenar el desplazamiento de la población civil por razones relacionadas con el conflicto, a no ser que así lo exijan la seguridad de las personas civiles o razones militares imperiosas. UN " لا يجوز اﻷمر بترحيل السكان المدنيين ﻷسباب تتصل بالنزاع. ما لم يتطلب ذلك أمن اﻷشخاص المدنيين المعنيين أو أسباب عسكرية ملحة.
    " No se podrá ordenar el desplazamiento de la población civil por razones relacionadas con el conflicto, a no ser que así lo exijan la seguridad de las personas civiles o razones militares imperiosas. UN " لا يجوز اﻷمر بترحيل السكان المدنيين ﻷسباب تتصل بالنزاع. ما لم يتطلب ذلك أمن اﻷشخاص المدنيين المعنيين أو أسباب عسكرية ملحة.
    t) No ofrecer tratamiento médico a los heridos, los enfermos, los náufragos y las personas privadas de su libertad por razones relacionadas con el conflicto armado; UN )ر( عدم تقديم العلاج الطبي للجرحى والمرضى والمنكوبين ولﻷشخاص المحرومين من حريتهم ﻷسباب تتصل بالنزاع المسلح؛
    Esta disminución se debió en gran medida a que el contribuyente más generoso dejó de aportar fondos y algunos otros donantes redujeron considerablemente sus aportaciones por motivos relacionados con los cambios en las prioridades de la asistencia oficial para el desarrollo en el contexto de la reforma de las Naciones Unidas. UN ويعود هذا الانخفاض أساسا إلى انسحاب أكثر مساهميه سخاء وإلى التخفيضات الهامة من قبل قلة من المانحين الآخرين لأسباب تتصل بالتغييرات في أوليات المساعدة الإنمائية الرسمية على خلفية إصلاح الأمــم المتحدة.
    El Japón no votará por los candidatos que, a su juicio, estén cometiendo violaciones graves de los derechos humanos, incluidos aquellos a los que el Consejo de Seguridad haya impuesto sanciones por motivos relacionados con los derechos humanos. UN ولن تصوت اليابان للمرشحين الذين نرى أنهم يرتكبون انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الذين يخضعون لجزاءات مجلس الأمن لأسباب تتصل بحقوق الإنسان.
    También deseo señalar que en la actualidad el desarrollo del Estado de derecho en la ex Yugoslavia también es necesario por motivos relacionados con la estrategia de conclusión del Tribunal. UN وفي الوقت الحاضر، ألاحظ أيضا أن تعزيز سيادة القانون في يوغسلافيا السابقة أمر ضروري أيضا لأسباب تتصل بإستراتيجية المحكمة لانجاز المحاكمات.
    Liberación, repatriación y reasentamiento de detenidos por motivos relacionados con el terrorismo UN هـاء - الإفراج عن المحتجزين لأسباب تتصل بالإرهاب وإعادتهم إلى أوطانهم وإعادة توطينهم
    En África Subsahariana, 1 de cada 22 mujeres corre el riesgo de morir en el parto y por causas relacionadas con el embarazo, mientras que en el mundo desarrollado ese riesgo tan solo lo tienen 1 de cada 7.300. UN وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تتعرض امرأة من كل 22 لخطر الوفاة بسبب الولادة أو لأسباب تتصل بالحمل، في حين أن هذا الخطر تتعرض له امرأة من كل 300 7 في العالم المتقدم.
    Todos los años mueren más de 350.000 mujeres por causas relacionadas con el embarazo, y se estima que otros 210 millones sufren lesiones o desarrollan discapacidades de por vida, incluida la fístula obstétrica. UN وكل عام يموت ما يربو على 000 350 امرأة لأسباب تتصل بالحمل، كما يقدر بأن نحو 210 ملايين امرأة أخرى يعانين من إصابات أو يصبن بإعاقات مدى الحياة، من بينها ناسور الولادة.
    En el plano mundial, las estimaciones de la mortalidad materna para 1995 indican que todos los años mueren unas 515.000 mujeres por causas relacionadas con el embarazo, el 99% de ellas en países en desarrollo. UN 99 - يتبين من تقديرات الوفيات النفاسية لعام 1995 على نطاق العالم أن حوالي 000 515 امرأة يتوفين سنويا لأسباب تتصل بالحمل، وأن 99 في المائة من هذه الحالات تحدث في البلدان النامية.
    Interponer quejas ante un tribunal competente contra las decisiones relativas a la ejecución de la pena por razones de legalidad; UN تقديم شكاوى أمام المحكمة المختصة ضد القرارات المتعلقة بتنفيذ عقوبة ما لأسباب تتصل بالشرعية؛
    Tampoco negamos que cierta información que no contribuya a la proliferación se considere por el momento delicada por motivos de seguridad nacional. UN كما لا ننكر أن بعض المعلومات التي ليست حساسة فيما يتعلق بالانتشار تعد في الوقت الراهن حساسة لأسباب تتصل بالأمن الوطني.
    :: La prohibición de ordenar el desplazamiento de la población civil por razones vinculadas con el conflicto, a menos que lo exijan la seguridad de los civiles afectados o haya razones militares impostergables. UN :: حظر إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتصل بالنزاع إلا إذا كان ذلك للحفاظ على أمن المدنيين المعنيين أو لدواع عسكرية قاهرة.
    La Unión Europea expresa igualmente su preocupación por las situaciones en que la pena capital se aplica sistemáticamente por motivos vinculados con las convicciones políticas o religiosas, la raza o el sexo, o por un deseo de venganza. UN كما يساور الاتحاد اﻷوروبي القلق إزاء الحالات التي تطبق فيها عقوبة اﻹعدام بانتظام ﻷسباب تتصل بالمعتقدات السياسية أو الدينية أو العنصر أو الجنس أو الرغبة في الانتقام.
    La entrada y estancia temporales no pueden denegarse por razones del mercado de trabajo, prueba de necesidades económicas o limitaciones numéricas fijadas en las leyes y reglamentos nacionales. UN ولا يمكن رفض الدخول والمكوث المؤقتين ﻷسباب تتصل بسوق العمل، أو اختبارات أخرى للحاجة الاقتصادية، أو القيود العددية التي تنص عليها القوانين واللوائح الوطنية.
    5. Observa que se ha solicitado al Comité Permanente del Comité Mixto que examine, en su reunión de 1999, la situación de los cónyuges divorciados que no quedarían amparados por el nuevo artículo debido a que éste se aplicará únicamente en los casos futuros; UN ٥ - تلاحظ أن اللجنة الدائمة للمجلس قد طُلب إليها أن تستعرض، في اجتماعها الذي سيعقد في عام ١٩٩٩، حالة اﻷزواج المطلقين الذين لم تشملهم المادة الجديدة المقترحة ﻷسباب تتصل بتطبيقها بأثر مستقبلي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus