"ﻷشكال مختلفة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • diversas formas de
        
    • a distintas formas de
        
    • de diferentes formas de
        
    • de distintas formas de
        
    • a actos de
        
    • distintos tipos de
        
    • de varias formas de
        
    • las distintas formas de
        
    • a varias formas de
        
    También se expresa preocupación por la situación de los extranjeros que trabajan como aprendices en la industria, que presuntamente se ven sometidos a diversas formas de discriminación y trabajo forzado. UN ويعرب عن قلق مماثل بشأن حالة المتدربين اﻷجانب الذين يدعى أنهم يتعرضون ﻷشكال مختلفة من التمييز والسخرة.
    Por ejemplo, inmigrantes prósperos, ancianos ricos y mujeres de éxito, aunque no son desfavorecidos desde el punto de vista económico, podrían ser vulnerables a diversas formas de persecución, discriminación o explotación. UN فعلى سبيل المثال، يمكن أن يتعرض المهاجرون الموسرون وكبار السن اﻷثرياء والنساء الناجحات، وإن كانوا غير محرومين اقتصاديا، ﻷشكال مختلفة من الانتقام أو التمييز أو الاستغلال.
    Los Estados miembros de la OIC están muy preocupados e indignados por las diversas formas de difamación de que ha sido objeto nuestra religión, el islam, y por la blasfemia cometida contra nuestro libro sagrado. UN إن الدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي قلقة ومستاءة جداً لتعرض ديننا، اﻹسلام، ﻷشكال مختلفة من الافتراء وللتجديف على كتابنا المقدس.
    Durante el período comprendido entre 1997 y 2000, acudieron a dichos servicios en busca de ayuda cerca de 30.000 mujeres, sometidas a distintas formas de violencia. UN وخلال الفترة من عام 1997 إلى عام 2000، تقدمت نحو 000 30 امرأة تعرضن لأشكال مختلفة من العنف إلى هذه الدوائر طلباً للمساعدة.
    En las escuelas, los jóvenes musulmanes fueron objeto de diferentes formas de ataques verbales. UN وكان أطفال المسلمين في المدارس عرضة لأشكال مختلفة من التهجمات.
    Desde la infancia, muchas mujeres son víctimas de distintas formas de violencia que constituyen violaciones perversas de sus derechos. UN العديد من النساء يقعن ضحايا لأشكال مختلفة من العنف منذ طفولتهن، مما يشكل انتهاكات شنيعة لحقوقهن.
    El autor explica que anteriormente el movimiento era tolerado oficialmente por el régimen, pero que sus miembros eran objeto de diversas formas de hostigamiento. UN ويوضح مقدم البلاغ أن هذه الحركة حَظيت رسميا بتسامح النظام في السابق لكن أعضاءها تعرضوا برغم ذلك ﻷشكال مختلفة من المضايقة.
    26. Preocupa al Pakistán particularmente la situación de las minorías musulmanas en distintos países en que se ven sometidas a diversas formas de discriminación y a menudo a actos de violencia racial y fascista. UN ٢٦ - وأعربت عن قلق بلدها بشكل خاص إزاء محنة اﻷقليات المسلمة في عدد من البلدان، حيث تتعرض ﻷشكال مختلفة من التمييز وفي أغلب اﻷحيان للعنف العنصري والفاشي.
    Observando con honda preocupación que, a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional, no se han logrado los principales objetivos de los dos Decenios de la Lucha contra el Racismo y la Discriminación Racial y que millones de seres humanos siguen siendo víctimas hasta el día de hoy de diversas formas de racismo, discriminación racial y apartheid, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جهود المجتمع الدولي فلم يتم بعد بلوغ اﻷهداف الرئيسية لعقدي العمل على مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وأن ملايين من البشر ما زالوا حتى اليوم ضحايا ﻷشكال مختلفة من العنصرية والتمييز العنصري والفصل العنصري،
    El personal militar de Israel insistió reiteradamente en someter a los vehículos del OOPS que salían de la Faja de Gaza, incluidos los vehículos que transportaban a oficiales superiores del Organismo, a diversas formas de registro, incluso el desmantelamiento parcial y la utilización de fosos de inspección, que llegaron a ocasionar daños a los vehículos del OOPS. UN وقد أصر العسكريون اﻹسرائيليون تكرارا على إخضاع آليات اﻷونروا المغادرة لقطاع غزة، بما فيها السيارات التي تنقل كبار موظفي الوكالة، ﻷشكال مختلفة من التفتيش، بينها التفكيك الجزئي واستخدام آلات التفتيش، مما أدى إلى إعطاب سيارات اﻷونروا أحيانا.
    Observando con honda preocupación que, a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional, no se han logrado los principales objetivos de los dos Decenios de la Lucha contra el Racismo y la Discriminación Racial y que millones de seres humanos siguen siendo víctimas hasta el día de hoy de diversas formas de racismo y discriminación racial, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه، على الرغم من جهود المجتمع الدولي، لم تتحقق اﻷهداف الرئيسية لعقدي العمل لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وأن ملايين من البشر ما زالوا حتى اليوم ضحايا ﻷشكال مختلفة من العنصرية والتمييز العنصري،
    Observando con honda preocupación que, a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional, no se han logrado los principales objetivos de los dos Decenios de la Lucha contra el Racismo y la Discriminación Racial y que millones de seres humanos siguen siendo víctimas hasta el día de hoy de diversas formas de racismo y discriminación racial, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جهود المجتمع الدولي، لم يتم بعد بلوغ اﻷهداف الرئيسية لعقدي العمل لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وأن ملايين من البشر مازالوا حتى اليوم ضحايا ﻷشكال مختلفة من العنصرية والتمييز العنصري،
    Observando con honda preocupación que, a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional, no se han logrado los principales objetivos de los dos Decenios de la Lucha contra el Racismo y la Discriminación Racial y que millones de seres humanos siguen siendo víctimas hasta el día de hoy de diversas formas de racismo y discriminación racial, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه، على الرغم من جهود المجتمع الدولي، لم تتحقق اﻷهداف الرئيسية لعقدي العمل لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وأن ملايين من البشر ما زالوا حتى اليوم ضحايا ﻷشكال مختلفة من العنصرية والتمييز العنصري،
    Los tribunales determinan la constitucionalidad de la legislación de la India y el ejercicio del poder ejecutivo está sometido a distintas formas de tutela judicial. UN كما أن التشريع في الهند خاضع لاستعراضه من قِبل المحاكم فيما يخص دستوريته، ومزاولة السلطة التنفيذية تخضع لأشكال مختلفة من الاستعراض القضائي.
    62. Se afirma que cuando los médicos preparan certificados médicos auténticos se les somete a distintas formas de presión o bien para modificar un determinado certificado o para que dejen de preparar certificados sobre torturas. UN 62- وعندما يصدر الأطباء شهادات طبية صحيحة، يدعى أنهم يتعرضون لأشكال مختلفة من الضغط إما لتغيير الشهادة المذكورة أو لوقف إصدار شهادات تثبت التعذيب.
    13. La delegación señaló que algunas personas experimentaban una sensación de exclusión de la sociedad mayoritaria y se sentían sometidas a distintas formas de discriminación. UN 13- وذكر الوفد أن بعض الناس يعيشون حالياً نوعاً من الاستبعاد من التيار الرئيسي للمجتمع ويشعرون بأنهم يتعرضون لأشكال مختلفة من التمييز.
    El análisis presentado durante la sesión demostró que las mujeres mayores son víctimas más frecuentes que los hombres mayores de diferentes formas de violencia en su entorno doméstico. UN وقد بين التحليل المعروض في الجلسات أن النساء المسنات يقعن ضحايا لأشكال مختلفة من العنف في البيت أكثر من الرجال.
    La pobreza muchas veces se considera una forma particular de exclusión social o una acumulación de distintas formas de exclusión. UN فالفقر كثيرا ما يُنظر إليه على أنه شكل خاص من أشكال الاستبعاد الاجتماعي أو تراكم لأشكال مختلفة من الاستبعاد.
    A lo largo del período que se examina, defensores de los derechos humanos y ONG han estado sometidos a diversas formas de presión, como detenciones, interrogatorios, allanamiento de oficinas y confiscación de materiales, así como a actos de intimidación relacionados con los contactos con organizaciones internacionales e intergubernamentales. UN وطوال الفترة قيد الاستعراض، تعرض مدافعون عن حقوق الإنسان ومنظمات غير حكومية لأشكال مختلفة من الضغط شملت حالات إلقاء قبض واستجوابات ومداهمة مكاتب ومصادرة مواد، فضلاً عن ممارسة الترهيب ضد من لديه اتصالات بمنظمات دولية ومنظمات حكومية دولية.
    :: ¿Cómo puede la UNODC fortalecer en mayor medida sus programas de asistencia técnica dirigidos a las autoridades policiales y de fiscalía en relación con los distintos tipos de delincuencia organizada? UN :: كيف يُمكن للمكتب أن يقوّي على نحو أفضل برامجه للمساعدة التقنية المقدمة لأجهزة النيابة العامة وسلطات إنفاذ القانون التي تتصدى لأشكال مختلفة من الجريمة المنظمة؟
    Se refirió a las informaciones de que los migrantes y las minorías étnicas eran objeto de varias formas de discriminación. UN وذكرت تقارير مفادها أن المهاجرين والأقليات الإثنية يتعرضون لأشكال مختلفة من التمييز.
    Habrá que estudiar cuidadosamente la cuestión, dado que los Estados pueden tener que dar un trato diferente a las distintas formas de IED. UN ويتعين النظر في هذا الأمر بعناية لأن الدول قد تحتاج إلى التمييز في معاملتها لأشكال مختلفة من الاستثمار المباشر الأجنبي.
    Durante ese tiempo aquélla habría sido sometida a interrogatorio sobre su supuesta vinculación a una persona acusada de terrorismo, y sometida a varias formas de tortura tales como golpes, privación de sueño, aplicación de corriente eléctrica en zonas sensibles en varias ocasiones y violación sexual. UN واُدعي أن اﻷولى أخضعت خلال هذه الفترة لاستجواب فيما يتعلق بصلتها المزعومة بشخص متهم بالارهاب، وأُخضعت ﻷشكال مختلفة من التعذيب مثل الضرب والحرمان من الحرية وتوجيه صدمات كهربائية الى أماكن حساسة من جسمها في مناسبات عديدة والاغتصاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus