En el proyecto de resolución se acogen con beneplácito las gestiones que se realizan para lograr el cumplimiento de las órdenes del Tribunal, con arreglo al mandato encomendado por el Consejo de Seguridad. | UN | ويرحــب المشروع بالجهود الرامية إلى تأمين الامتثال ﻷوامر المحكمة تمشيا مع ولاية مجلس اﻷمن. |
Todos los Estados tienen el deber de proporcionar asistencia general y de cumplir las solicitudes específicas de cooperación y las órdenes del Tribunal. | UN | وعلى جميع الدول أن تقـــدم المساعدات العامة وأن تمتثل للطلبات المحددة بالتعاون وﻷوامر المحكمة. |
El Consejo condena asimismo el hecho de que los dirigentes croatas de Bosnia y el Gobierno de Croacia no hayan dado cumplimiento hasta la fecha a las órdenes del Tribunal Internacional relativas a varias personas acusadas de cometer crímenes de guerra. | UN | ويدين المجلس تخلف قيادة الكروات البوسنيين والحكومة الكرواتية، حتى اﻵن، عن الامتثال ﻷوامر المحكمة الدولية بشأن عدة أشخاص متهمين بارتكاب جرائم حرب. |
Según testimonios coincidentes, parece ser que el incumplimiento de las órdenes de los tribunales o el retraso en su ejecución está conduciendo a la desmoralización del poder judicial. | UN | وطبقاً لتوافق اﻷدلة يبدو أن عدم الانصياع ﻷوامر المحكمة أو تأخير تنفيذها يسفر عن تحطيم الروح المعنوية للهيئة القضائية. |
En efecto, el incumplimiento por el Gobierno de las órdenes de los tribunales destruye las bases que tienen los abogados para la defensa de los derechos de los ciudadanos de Nigeria que el Gobierno está tratando ahora de proteger mediante esta acción... | UN | والواقع أن عصيان الحكومة ﻷوامر المحكمة يدمر اﻷساس الذي يمكن للمحامين الاستناد إليه في الدفاع عن حقوق مواطني نيجيريا التي تسعى الحكومة اﻵن إلى حمايتها بهذا التصرف ... |
El Estado parte debería igualmente tomar medidas para garantizar que todos los casos de lesiones y muertes ocurridos en prisiones y centros de detención sean debidamente investigados, así como garantizar el cumplimiento de las sentencias judiciales que ordenan el cierre de algunos centros. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تتخذ تدابير لضمان التحقيق الواجب في جميع حالات الإصابة والوفاة في السجون ومراكز الاحتجاز، والامتثال لأوامر المحكمة الداعية إلى إغلاق بعض هذه المراكز. |
Todas las partes están obligadas a entregar al Tribunal a todas las personas acusadas que se encuentren en los territorios bajo su control a cumplir con las órdenes del Tribunal y a cooperar con éste. | UN | ومن واجب كافة اﻷطراف أن تسلم إلى المحكمة جميــع اﻷشخاص الذين وجهت إليهم تهم بلائحة اتهام والموجودين في اﻷراضي الواقعة تحت سيطرتها، وأن تمتثل إلى جانب ذلك ﻷوامر المحكمة وأن تتعاون معها. |
Por ejemplo, altos funcionarios del gobierno del estado de Manipur han sido condenados recientemente a dos meses de prisión por no obedecer las órdenes del Tribunal Supremo en relación con un detenido. | UN | وعلى سبيل المثال، صدر مؤخرا حكم بالحبس لمدة شهرين على بعض كبار المسؤولين في حكومة ولاية مانيبور لعدم امتثالهم ﻷوامر المحكمة العليا بشأن أحد المحتجزين. |
Nos complace observar que el Alto Representante y el Comandante de la Fuerza de Estabilización desean utilizar su autoridad para imponer las disposiciones del Acuerdo de Paz, incluidas las disposiciones relativas al cumplimiento de las órdenes del Tribunal. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ استعداد الممثل السامي وقائد قوة تثبيت الاستقرار لاستعمال ما لديهما من سلطة ﻹنفاذ أحكام اتفاق السلام، بما في ذلك اﻷحكام المتعلقة بالامتثال ﻷوامر المحكمة. |
Por consiguiente, y con arreglo al artículo 29 del Estatuto del Tribunal, los Estados están obligados a cumplir las órdenes del Tribunal y atender sus peticiones de asistencia. | UN | وبناء على ذلك، ووفقا للمادة ٢٩ من النظام اﻷساسي للمحكمة، فإن الدول ملزمة بالامتثال ﻷوامر المحكمة وطلبات المساعدة الصادرة عنها. |
También es esencial que las Naciones Unidas, como fundadoras del Tribunal, y sobre todo el Consejo de Seguridad, adopten medidas decisivas, ejerzan la máxima presión sobre los Estados que siguen desobedeciendo obstinadamente las órdenes del Tribunal y garanticen que la exigencia internacional de que se haga justicia prevalezca sobre los intereses de unos pocos Estados. | UN | ومن الضروري أيضا أن تقوم اﻷمم المتحدة، بوصفهــا مؤسسة للمحكمــة، ومجلس اﻷمن على وجــه الخصوص، باعتماد تدابير حاسمة وممارسة أقصى قدر من الضغـط علـى الـدول التي لا تزال ترفض الانصياع ﻷوامر المحكمة وكفالة سيادة مطلب العدالة الدولية على مصالح قلة من الدول. |
iii) Presentación de informes a órganos de las Naciones Unidas. Informes presentados por el Presidente al Consejo de Seguridad a petición de una Sala de Primera Instancia o del Fiscal acerca del incumplimiento por Estados de las órdenes del Tribunal Internacional e informe anual al Consejo de Seguridad y a la Asamblea General; | UN | ' ٣` تقديم التقارير إلى أجهزة اﻷمم المتحدة: تقديم الرئيس تقارير إلى مجلس اﻷمن، بناء على طلب إحدى الدائرتين الابتدائيتين أو المدعي العام، بشأن عدم امتثال الدول ﻷوامر المحكمة الدولية، وتقديم التقرير السنوي إلى مجلس اﻷمن والجمعية العامة؛ |
Si no se pueden cumplir las órdenes del Tribunal, el propio Tribunal debería disolverse pues vivimos en un país de anarquía y caos. " | UN | وإذا لم يكن من الممكن الامتثال ﻷوامر المحكمة فدعونا نتخلص من المحكمة نفسها ونعيش في بلاد من الفوضى والاضطراب " . |
iii) Presentación de informes a órganos de las Naciones Unidas. Informes presentados por el Presidente al Consejo de Seguridad, a petición de una Sala de Primera Instancia o del Fiscal, acerca del incumplimiento por Estados de las órdenes del Tribunal Internacional, e informe anual al Consejo de Seguridad y a la Asamblea General; | UN | ' ٣` تقديم التقارير إلى أجهزة اﻷمم المتحدة: تقديم الرئيس لتقارير إلى مجلس اﻷمن بناء على طلب إحدى الدوائر أو المدعي العام بشأن عدم امتثال الدول ﻷوامر المحكمة الدولية، وتقديم التقرير السنوي إلى مجلس اﻷمن والجمعية العامة؛ |
28. La inevitable consecuencia de las cláusulas de suspensión de la jurisdicción de los tribunales contenidas en los decretos, junto con el incumplimiento de las órdenes de los tribunales, es una erosión de la independencia del poder judicial y una subversión del estado de derecho. | UN | ٨٢- واﻵثار الحتمية المترتبة على اﻷحكام الواردة في المراسيم بتجريد المحاكم من الولاية القضائية باﻹضافة إلى عدم الانصياع ﻷوامر المحكمة ستتمثل في القضاء على استقلال السلطة القضائية وتدمير سيادة القانون. |
En efecto, el incumplimiento por el Gobierno de las órdenes de los tribunales destruye las bases que tienen los abogados para la defensa de los derechos de los ciudadanos de Nigeria que el Gobierno está tratando ahora de proteger mediante esta acción... | UN | " ان مسلك المدعي العام وحكومة نيجيريا الاتحادية في عصيان أوامر المحكمة مسلك ينبغي ادانته، فالواقع أن عصيان الحكومة ﻷوامر المحكمة يحطم اﻷساس الذي يمكن للمحامين أن يدافعوا به عن حقوق المواطنين النيجيريين التي تسعى الحكومة اﻵن إلى حمايتها بهذا التصرف... |
El Estado parte debe igualmente tomar medidas para garantizar que todos los casos de lesiones y muertes ocurridos en prisiones y centros de detención sean debidamente investigados, así como garantizar el cumplimiento de las sentencias judiciales que ordenan el cierre de algunos centros. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تتخذ تدابير لضمان التحقيق الواجب في جميع حالات الإصابة والوفاة في السجون ومراكز الاحتجاز، والامتثال لأوامر المحكمة الداعية إلى إغلاق بعض هذه المراكز. |
El Estado parte debe igualmente tomar medidas para garantizar que todos los casos de lesiones y muertes ocurridos en prisiones y centros de detención sean debidamente investigados, así como garantizar el cumplimiento de las sentencias judiciales que ordenan el cierre de algunos centros. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تتخذ تدابير لضمان التحقيق الواجب في جميع حالات الإصابة والوفاة في السجون ومراكز الاحتجاز، والامتثال لأوامر المحكمة الداعية إلى إغلاق بعض هذه المراكز. |
Por este motivo, y desde un punto de vista personal como negociador y firmante del Acuerdo de Paz de Dayton/París, no albergo duda alguna en cuanto a la plena sumisión al Tribunal. | UN | لهذا السبب، وبصفتي الشخصية كمفاوض وموقع على اتفاق السلام في دايتون/باريس، لا يساورني أدنى شك في ضرورة الامتثال الكامل ﻷوامر المحكمة. |
Quisiera referirme una vez más a los problemas pendientes de resolución y subrayar de nuevo la importancia de que los Estados cumplan las órdenes judiciales y las solicitudes de asistencia del Tribunal. | UN | واسمحوا لي أن أكرر ما ورد ذكره في هذه التقارير من حالات لم تحل بعد وأن أؤكد، مرة أخرى، مدى أهمية امتثال الدول ﻷوامر المحكمة وطلبات المساعدة الصادرة عنها. |
También se consideró necesario que la Corte elaborara normas uniformes para las órdenes y las peticiones. | UN | واعتبر أيضا أن من الضروري أن تضع المحكمة معايير موحدة لأوامر المحكمة والتماساتها. |
El incumplimiento por parte de Šešelj de las resoluciones judiciales exigía una supervisión constante para garantizar la protección de los testigos, consumía recursos del Tribunal y representaba un problema para el funcionamiento eficaz del Tribunal. | UN | واقتضى عدم امتثال سيسيليج لأوامر المحكمة رصدا مستمرا بما يضمن توفير الحماية للشهود، مما شكّل نزفا لموارد المحكمة، ومثّل تحديا لأدائها بصورة فعالة. |