Se están destruyendo y malgastando innumerables vidas humanas para satisfacer la avaricia de unos pocos. | UN | فإن أرواحا بشرية لا حصر لها تدمر وتهدر ﻹشباع جشع قلة من الناس. |
La prestación de servicios sociales básicos puede contribuir a reducir la pobreza y es fundamental para satisfacer las necesidades humanas básicas. | UN | ويمكن لتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية أن يكون فعالا في تقليص الفقر وضروريا ﻹشباع الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية. |
La gente tiende a ver en ella una forma de ganarse el sustento y una actividad necesaria para satisfacer las necesidades sexuales del hombre. | UN | ويميل الناس إلى النظر إليها على أنها طريقة لكسب العيش وطريقة ضرورية ﻹشباع الاحتياجات الجنسية للرجل. |
Para saciar su lujuria, se aprovecha de los seres humanos inocentes | Open Subtitles | لإشباع رغبتك، أنت مزّق إربا إربا بشر عاجز حيّ |
En nuestro siglo la toma de agua ha aumentado enormemente en todo el mundo para satisfacer la demanda creciente. | UN | ٤٢ - ازداد السحب العالمي من الماء ﻹشباع الحاجات زيادة متسارعة في هذا القرن. |
Posteriormente Nueva Delhi se empeñó febrilmente en un programa nuclear y de misiles masivo para satisfacer sus grandiosas ambiciones y sus designios hegemónicos. | UN | وانهمكت الهند بعد ذلك بنشاط محموم في تنفيذ برنامج ضخم لﻷسلحة النووية والقذائف ﻹشباع ما يجيش في نفسها من طموحات العظمة وأطماع الهيمنة. |
Las trágicas consecuencias del embargo no se han limitado a las esferas de la nutrición y la salud en el Iraq. Las esferas de la agricultura, la educación y el medio ambiente también han sufrido graves daños debido a la escasez de materiales necesarios para el trabajo en estas esferas, aun al nivel mínimo requerido para satisfacer las necesidades básicas de la población civil. | UN | إن التأثيرات المأساوية الناجمة عن الحصار لم تقتصر على القطاع الصحي في العراق والقطاع الغذائي فقط، إذ تعرضت قطاعات الزراعة والتعليم والبيئة إلى أضرار جسيمة بسبب نقص المواد والمستلزمات اﻷساسية لتسيير هذه القطاعات ولو بالحد اﻷدنى المقبول ﻹشباع الاحتياجات المدنية اﻷساسية للسكان. |
Su participación en esos grupos, así como en el del Grupo Africano y en el Movimiento de Países No Alineados, va dirigida no sólo a promover la no proliferación, sino también a evitar que los controles previstos dificulten el acceso de los países en desarrollo a la tecnología que necesitan para satisfacer sus necesidades de desarrollo. | UN | ومشاركتها في هذه المجموعات، فضلا عن مشاركتها في مجموعة الدول اﻷفريقية وحركة بلدان عدم الانحياز، لا ترمي فقط إلى تعزيز عدم الانتشار وإنما ترمي كذلك إلى الحيلولة دون تسبب القيود المزمع فرضها، في تعسير حصول البلدان النامية على ما تحتاجه من تكنولوجيا ﻹشباع احتياجاتها اﻹنمائية. |
El aumento de la producción para satisfacer la demanda de alimentos en el futuro deberá provenir esencialmente de la intensificación, y no de la expansión de la agricultura. | UN | ١٩ - وينبغي لزيادة اﻹنتاج، اللازم ﻹشباع الطلب على اﻷغذية في المستقبل أن تأتي أساسا من التكثيف الزراعي وليس من التوسع في الزراعة. |
34. Los recursos hídricos son esenciales para satisfacer necesidades humanas básicas, para la salud y la producción de alimentos y para preservar los ecosistemas, así como para el desarrollo económico y social en general. | UN | المياه العذبة ٤٣ - إن موارد المياه لا غنى عنها ﻹشباع الاحتياجات البشرية اﻷساسية، وللصحة، وإنتاج الغذاء، والحفاظ على النظم اﻹيكولوجية، وكذلك للتنمية الاقتصادية والاجتماعية بوجه عام. |
Los recursos hídricos son esenciales para satisfacer necesidades humanas básicas, para la salud y la producción de alimentos y para preservar los ecosistemas, así como para el desarrollo económico y social en general. | UN | ٣٤ - إن موارد المياه لا غنى عنها ﻹشباع الاحتياجات البشرية اﻷساسية، وللصحة، وإنتاج الغذاء، والحفاظ على النظم اﻹيكولوجية، وكذلك للتنمية الاقتصادية والاجتماعية بوجه عام. |
423. La Ley de Cooperativas, con sus modificaciones de 1994, estableció en su sección relativa a las cooperativas de vivienda nuevas condiciones para satisfacer necesidades de vivienda por las siguientes vías: | UN | ٣٢٤- ويضع قانون التعاونيات، بصيغته المعدلة في ٤٩٩١، في فرعه الخاص بالتعاونيات اﻹسكانية، شروطاً جديدة ﻹشباع الاحتياجات اﻹسكانية من خلال: |
Se registra escasez de agua cuando la cantidad de agua tomada de lagos, ríos o acuíferos subterráneos es tan grande que las fuentes de suministro ya no bastan para satisfacer todas las necesidades humanas o del ecosistema, y se intensifica la competencia entre demandas potenciales. | UN | يحدث شح المياه عندما تكون كمية الماء المسحوبة من البحيرات أو اﻷنهار أو المياه الجوفية كبيرة إلى درجة لا تعود إمدادات الماء عندها كافية ﻹشباع جميع الاحتياجات البشرية أو احتياجات النظم اﻹيكولوجية، مما يسبب زيادة في التنافس بين الطلبات الممكنة. |
Es necesario actuar rápido para satisfacer necesidades inmediatas y esenciales, que la gran mayoría de la población (aproximadamente un 40%) no puede cubrir debido al deterioro del nivel económico y social. | UN | ويتعين الاستجابة سريعا ﻹشباع الاحتياجات الفورية واﻷساسية والتي لا تملك اﻷغلبية العظمى من السكان المستهدفين )نحو ٤٠ في المائة( وسائل إشباعها بسبب تدهور المستوى الاقتصادي والاجتماعي. |
Ya se comieron los frutos de su territorio y cruzaron la frontera Para saciar su hambre. | Open Subtitles | لقد انمحت الفاكهة من منطقتهم وقد تعدّو الحدود لإشباع جوعهم |
Una actividad en la que los bienes o servicios se utilizan para la satisfacción de las necesidades o deseos humanos individuales o colectivos. | UN | نشاط يتم فيه استغلال البضائع أو الخدمات لإشباع الحاجات أو الرغبات البشرية الفردية أو الجماعية. |
Destruirías a pueblos enteros para satisfacer tu hambre de poder. | Open Subtitles | لقد دمرت شعوب بأكملها لإشباع جوعك للقوه. |
para satisfacer su interés en determinadas asignaturas. Las jóvenes destacan este punto con más frecuencia que los varones. | UN | :: لإشباع اهتمامهن بموضوعات معيَّنة - أكَّدت البنات على هذا بشكل أكثر تكررا مقارنةً بالبنين. |
Allí. 100 copias extra, caballeros para satisfacer el gran interés que espero genere la edición de hoy. | Open Subtitles | هنا 100 نسخة إضافية يا سادة لإشباع الاهتمام الكبير الذي أتوقع أن تحظى به طبعة اليوم |
Está mal acostarse con un hombre sólo para satisfacer una fantasía. | Open Subtitles | أعتقد أنه، ق الخطأ أن النوم مع رجل فقط لإشباع خيال. |
Se deben encontrar y aplicar medios viables para satisfacer la demanda excedentaria de crédito, especialmente de los empresarios indígenas. | UN | ينبغي إيجاد وتنفيذ وسائل صالحة لإشباع الطلب الزائد على الائتمان، وخاصة من أصحاب المشاريع الوطنيين. |
c) Por pornografía infantil se entiende toda representación, por cualquier medio, de un niño dedicado a actividades sexuales explícitas, reales o simuladas, o toda representación de las partes genitales de un niño con fines primordialmente sexuales. | UN | (ج) يُقصد باستغلال الأطفال في المواد الإباحية تصوير أي طفل، بأي وسيلة كانت، يمارس ممارسة حقيقية أو بالمحاكاة أنشطة جنسية صريحة أو أي تصوير للأعضاء الجنسية للطفل لإشباع الرغبة الجنسية أساسا. |