Il a recueilli 233 déclarations de parents d'enfants infectés et a notamment prononcé une injonction interdisant à tout étranger travaillant à l'hôpital de quitter le pays. | UN | وحصلت على 233 بياناً إفادة آباء الأطفال المصابين واتخذت تدابير من قبيل إصدار أمر يمنع جميع الأجانب العاملين في المستشفى من السفر إلى الخارج. |
Il a recueilli 233 déclarations de parents d'enfants infectés et a notamment prononcé une injonction interdisant à tout étranger travaillant à l'hôpital de quitter le pays. | UN | وحصلت على 233 إفادة من آباء الأطفال المصابين واتخذت تدابير من قبيل إصدار أمر يمنع جميع الأجانب العاملين في المستشفى من السفر إلى الخارج. |
En particulier, les mesures visant les parents d'enfants de citoyenneté indéterminée ont été extrêmement fructueuses. | UN | وكانت التدابير التي تستهدف آباء الأطفال من غير محددي الجنسية ناجحة للغاية. |
Si le kidnappeur utilise les parents des kidnappés, on doit parler aux parents les plus influents. | Open Subtitles | ما هي خطوتنا التالية مع الآباء؟ إذا كان المُختطِفين يستخدمون آباء الأطفال المُختَطفين |
42,49 % des parents des enfants inscrits dans une structure conventionnée travaillent à plein temps. | UN | ويعمل 42.49 في المائة من آباء الأطفال الملتحقين بهيكل تقليدي بدوام كلي. |
De plus, les parents dont les enfants sont trouvés dans la rue alors qu'ils devraient être à l'école sont passibles de sanctions. | UN | وأضافت أنه توجد أيضا تدابير عقابية لمعاقبة آباء الأطفال الذين يوجدون بالشوارع أثناء ساعات الدراسة بالمدارس. |
En vue d'organiser la campagne, une enquête a été réalisée sur les opinions et les pratiques des parents d'enfants de moins de six ans vivant au Monténégro. | UN | ولتنظيم الحملة، أُجري استقصاء لآراء وممارسات آباء الأطفال دون السادسة من العمر في الجبل الأسود. |
Les reprйsentants d'une sйrie d'organisations de premier ordre se dйclarent prкts а employer les parents d'enfants handicapйs. | UN | وقد أعرب ممثلو عدد من المنظمات الراعية عن استعدادهم لتشغيل آباء الأطفال المعوَّقين. |
Il a recueilli 233 déclarations de parents d'enfants infectés et a notamment prononcé une injonction interdisant à tout étranger travaillant à l'hôpital de quitter le pays. | UN | وحصلت على 233 إفادة من آباء الأطفال المصابين واتخذت تدابير من قبيل إصدار أمر يمنع جميع الأجانب العاملين في المستشفى من السفر إلى الخارج. |
De plus, les parents d'enfants de nationalité équatorienne peuvent obtenir un statut. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بوسع آباء الأطفال الذين يحملون الجنسية الإكوادورية التمتّع بالمركز القانوني. |
La Mauritanie et l'Ouganda ont jugé nécessaire de faire participer les familles des handicapés, en particulier les parents d'enfants handicapés, au processus d'élaboration de la convention. | UN | ورأت موريتانيا وأوغندا ضرورة إشراك أسر المعوقين وخاصة آباء الأطفال المعوقين في عملية الصياغة. |
L'amendement autorise donc à présent officiellement les parents d'enfants âgés deentre 16 àet 18 ans à accepter des périodes de placement plus longues. | UN | أما بعد التعديل فإن آباء الأطفال بين سن 16 و18 سنة لهم الحق الآن في الموافقة على وضع الأطفال تحت الرعاية لفترات أطول. |
La loi intitulée < < Employment Act 2002 > > (loi sur l'emploi de 2002), qui donne à tous les parents d'enfants de moins de 6 ans le droit de demander à leur employeur des modalités de travail assouplies. | UN | ' 3` قانون التشغيل لعام 2002 الذي يخول لجميع آباء الأطفال دون سن السادسة حق مطالبة مشغليهم بالمرونة في ترتيبات العمل. |
J'ai été envoyée par les parents d'enfants avec qui vous avez pris certaines libertés. | Open Subtitles | لقد ارسلت بواسطة آباء الأطفال الذين سلبت حرياتهم |
Il recommande également d'adopter des programmes de soutien aux parents d'enfants handicapés, en fournissant des conseils et, le cas échéant, une aide financière. | UN | وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بأن تضع برامج لدعم آباء الأطفال المعوقين تشمل فيما تشمل إسداء المشورة إليهم ومدهم بمساعدة مالية، عند الاقتضاء. |
Le Gouvernement de l'Ontario a fait savoir qu'il n'envisage pas d'accorder des moyens financiers aux écoles religieuses ou aux parents des enfants qui fréquentent ces écoles, et qu'il a l'intention de respecter pleinement son obligation constitutionnelle d'assurer le financement des écoles catholiques. | UN | وذكرت حكومة أونتاريو أن ليس لديها خطط لتمويل المدارس الدينية الخاصة أو آباء الأطفال الملتحقين بهذه المدارس، وأنها تعتزم الامتثال امتثالا كاملا للالتزام الدستوري بتمويل مدارس كنيسة الروم الكاثوليك. |
124. Bayti travaille aussi autant que possible avec les parents des enfants. Cette ONG s'efforce de les convaincre qu'il y a d'autres moyens de trouver de l'argent que de pousser leurs enfants à la mendicité. | UN | 124- وتتعامل جمعية بيتي قدر الإمكان أيضاً مع آباء الأطفال لإقناعهم بوجود سبل أخرى لكسب الدخل غير حمل أطفالهم على التسول. |
À partir du 1er janvier 2007, les parents dont les enfants sont scolarisés dans le primaire pourront demander à ces établissements de garder leurs enfants avant et après l'école, entre 7 h 30 et 18 h 30. | UN | ففي الفترة من 1 كانون الثاني/يناير 2007 سيكون في مقدور آباء الأطفال في المرحلة الابتدائية استخدام هذه المرافق لتنظيم رعاية الأطفال قبل وبعد الحصص الدراسية بين الساعة 30/7 والساعة 30/18. |