Toujours dans ce contexte, il convient de noter la question de la diversité des actes en fonction de leurs effets juridiques. | UN | وفي هذا السياق أيضا، تطرح مسألة اختلاف أنواع الأعمال حسب آثارها القانونية. |
À son sens, le fait de regrouper les actes unilatéraux en fonction de leurs effets juridiques est bien plus qu'un exercice théorique. | UN | وفي رأيه، فإن جمع الأعمال الانفرادية حسب آثارها القانونية ليس مجرد عملية أكاديمية. |
Les actes en question ne sont pas dépendants et leurs effets juridiques ne sont pas prédéterminés par le droit conventionnel ou droit coutumier. | UN | ووافق على أن الأفعال التي يتعلق بها الأمر هي أفعال تبعية وأن آثارها القانونية لا تحددها الاتفاقيات أو القانون العرفي. |
Le représentant d'Israël souscrit également au principe selon lequel les actes en question sont ceux dont les effets juridiques ne sont pas déterminés par le droit des traités ou le droit coutumier. | UN | وقال إنه يؤيد أيضا المبدأ القائل بأن الأفعال التي يتعلق بها الأمر هنا هي الأفعال التي لا يكون قانون المعاهدات أو القانون العرفي قد حدد آثارها القانونية. |
Par conséquent, la définition des objections doit indiquer clairement que les objections aux réserves ne peuvent produire que les effets juridiques prévus expressément ou tacitement dans la Convention de Vienne. | UN | ومن ثم فإن تعريف الاعتراضات ينبغي أن يبين بجلاء أن الاعتراضات على التحفظات لا يمكن أن تنتج آثارها القانونية المحددة في اتفاقية فيينا بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
L’examen de la nature et des effets juridiques des réserves aux traités relatifs aux droits de l’homme résulte de certaines positions prises par des organes de contrôle établis par des traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | ودراسة طبيعة التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان ودراسة آثارها القانونية نابعة من بعض المواقف التي اتخذتها أجهزة المراقبة التي أنشأتها معاهدات متصلة بحقوق اﻹنسان. |
Troisièmement, il est utile de préciser le fonctionnement de ce type d’actes et leurs conséquences juridiques dans l’intérêt de la prévisibilité et de la stabilité des relations internationales. | UN | وثالثها هو أنه من المفيد تحديد عمل هذا الصنف من اﻷعمال وتحديد آثارها القانونية وذلك توخيا ﻹمكانية التنبؤ بالعلاقات الدولية ولاستقرارها. |
En conséquence, leurs effets juridiques ne reflétaient pas nécessairement leur véritable nature ni la volonté de l'État. | UN | وبالتالي فإن آثارها القانونية قد لا تعكس بالضرورة طابعها الحقيقي أو إرادة الدولة. |
1. Les réserves, les acceptations et les objections qui sont réputées maintenues en application des directives de la présente partie du Guide de la pratique continuent à produire leurs effets juridiques conformément aux dispositions de la quatrième partie du Guide. | UN | 1 - تظل التحفظات وقبول التحفظات والاعتراضات التي تعتبر قد أبقي عليها عملا بالمبادئ التوجيهية المنصوص عليها في هذا الجزء من دليل الممارسة تحدث آثارها القانونية وفقا لأحكام الجزء 4 من الدليل. |
1. Les réserves, les acceptations et les objections qui sont réputées maintenues en application des directives de la présente partie du Guide de la pratique continuent à produire leurs effets juridiques conformément aux dispositions de la quatrième partie du Guide. | UN | 1 - تظل التحفظات وقبول التحفظات والاعتراضات التي تعتبر قد أبقي عليها عملا بالمبادئ التوجيهية المنصوص عليها في هذا الجزء من دليل الممارسة تحدث آثارها القانونية وفقا لأحكام الجزء الرابع من الدليل. |
C'est au Comité qu'il appartient, en tant qu'organe international de contrôle, d'évaluer celles-ci et leurs effets juridiques, à la lumière des fins, du but et de l'objet des instruments internationaux qu'il applique. | UN | فاللجنة، باعتبارها هيئة دولية للرقابة، تتمتع بالحق في تقييمها وتقييم آثارها القانونية على ضوء هدف الصكوك الدولية التي تطبقها ومقصدها وغايتها. |
C'est au Comité qu'il appartient, en tant qu'organe international de contrôle, d'évaluer celles-ci et leurs effets juridiques, à la lumière des fins, du but et de l'objet des instruments internationaux qu'il applique. | UN | فاللجنة، باعتبارها هيئة دولية للرقابة، تتمتع بالحق في تقييمها وتقييم آثارها القانونية على ضوء هدف الصكوك الدولية التي تطبقها ومقصدها وغايتها. |
En effet, si l'on considère les actes unilatéraux les plus courants, à savoir la protestation, la renonciation et la reconnaissance, on s'aperçoit que, bien qu'ils soient proches sur le plan de la forme, leurs effets juridiques peuvent être très divers. | UN | والواقع أننا إذا اتخذنا كإطار مرجعي الأعمال الانفرادية التي تعتبر أكثر شيوعا من قبيل الاحتجاج أو التنازل، أمكن القول إنها وإن تشابهت في الشكل، فإنها قد تتباين من حيث آثارها القانونية. |
D'autres membres ont estimé que la définition des objections pourrait précéder l'examen de leurs effets juridiques même si elle devait ultérieurement être réexaminée à la lumière de ceuxci. | UN | ورأى أعضاء آخرون أن تعريف الاعتراضات يمكن أن يسبق دراسة آثارها القانونية وإن وجب إعادة النظر فيه لاحقاً على ضوء هذه الآثار. |
En outre, on ne sait pas très bien si les concepts de suspension et d'extinction doivent faire l'objet d'un même article, comme c'est le cas dans le projet d'article 8, puisque leurs effets juridiques peuvent être différents. | UN | وزيادة على ذلك، ليس من الواضح ما إذا كان يجب تناول مفاهيم التعليق والإنهاء في معاهدة منفصلة، كما هي في مشروع المادة 8، نظراً لأن آثارها القانونية قد تختلف؛ وتتطلب هذه النقطة المزيد من الدراسة. |
Le contexte dans lequel les actes ont été formulés, les personnes qui les ont formulés, leur forme (orale ou écrite) et les réactions des destinataires et des tiers sont autant de facteurs importants pour déterminer les effets juridiques de ces actes. | UN | والنطاق الذي تصاغ فيه هذه الأعمال، والأشخاص الذين يصوغون هذه الأفعال، وشكلها الشفهي أو المكتوب وردود أفعال الجهات المخاطَبَة المعنية والأطراف الثالثة، كلها عوامل هامة في تقرير آثارها القانونية. |
S'ils peuvent en faire comme ils l'entendent, ils peuvent également les retirer ou en atténuer les effets juridiques. | UN | فإذا كان يجوز للدول أو المنظمات الدولية أن تبدي اعتراضاتها بالشكل الذي يرضيها، فإنه يجوز لها أيضا أن تسحبها أو أن تخفف آثارها القانونية: |
Si les États et organisations internationales peuvent faire des objections comme ils l'entendent, ils peuvent également les retirer ou en atténuer les effets juridiques à leur guise. | UN | فإذا كان في استطاعة الدول والمنظمات الدولية إبداء اعتراضات كما يحلو لها، فإن باستطاعتها أيضاً أن تسحب هذه الاعتراضات أو أن تُخفف آثارها القانونية كما تشاء. |
Si les États et organisations internationales peuvent faire des objections comme ils l'entendent, ils peuvent également les retirer ou en atténuer les effets juridiques à leur guise. | UN | فإذا كان في استطاعة الدول والمنظمات الدولية صوغ اعتراضات كما يحلو لها، فإن باستطاعتها أيضاً أن تسحب هذه الاعتراضات أو أن تُخفف آثارها القانونية كما تشاء. |
Le chapitre III du rapport est consacré à diverses questions que pourrait poser l'élaboration de règles communes applicables à tous les actes unilatéraux, quelle qu'en soit la définition, le contenu et les effets juridiques. | UN | 44 - وخصص الفصل الثالث لمسائل متعددة يثيرها وضع قواعد موحدة تسري على جميع الأعمال الانفرادية أيا كان تعريفها، أو مضمونها أو آثارها القانونية. |
Ainsi, les avantages de l'application provisoire sont parfois considérés à la lumière non pas tant des effets juridiques internationaux que celle-ci peut avoir mais de ses effets sur le plan interne. | UN | ومن ثم، فإنه يحدث أحيانا ألا يُنظر إلى المزايا التي يتيحها التطبيق المؤقت من حيث آثارها القانونية الدولية بقدر ما ينظر إليها من حيث آثارها المحتملة على المستوى الوطني. |
347. D'après ce point de vue, même des objections controversées devraient toujours être considérées comme des objections, malgré l'incertitude sur leurs conséquences juridiques. | UN | 347- ويذهب أصحاب هذا الرأي إلى أن الاعتراضات المختلف عليها، حتى هي، يجب اعتبارها اعتراضات رغم الغموض الذي يكتنف آثارها القانونية. |
Elle a ainsi privé de leur effet juridique les dispositions des paragraphes 41 et 42 de l'Accord d'armistice qui précisaient que la Commission était chargée de remplir les missions de contrôle et d'enquête lui permettant de s'assurer qu'aucun renfort en personnel militaire ou en matériel de combat ne parvienne en Corée. | UN | ونتيجة لذلك، فقدت آثارها القانونية الفقرتان ٤١ و ٤٢ من اتفاق الهدنة، اللتان تحددان مهمة لجنة اﻷمم المحايدة لﻹشراف على الهدنة في اﻹشراف والتحقيق بشأن إدخال تعزيزات من اﻷفراد العسكريين والمعدات القتالية. |