"آثار الأزمات" - Traduction Arabe en Français

    • effets des crises
        
    • les incidences des crises
        
    • les crises
        
    • conséquences des crises
        
    • impact des crises
        
    • conséquences des catastrophes
        
    • après une crise
        
    • effets des conflits
        
    • les effets de crises
        
    • impacts des catastrophes
        
    • les conséquences de la crise
        
    • les effets de la crise
        
    Un autre État a proposé de concentrer les travaux de recherche sur les effets des crises politiques et sécuritaires sur la prolifération non contrôlée d'armes à feu. UN واقترحت دولة أخرى تركيز البحث على آثار الأزمات السياسية والأمنية على الانتشار غير المراقَب للأسلحة النارية.
    effets des crises économiques sur la violence à l'égard des femmes et des filles UN آثار الأزمات الاقتصادية على العنف ضد النساء والفتيات
    Le monde en développement, en particulier l'Afrique, continue de pâtir des effets des crises financière et économique mondiales. UN ولا يزال العالم النامي، وبخاصة أفريقيا، يعاني من آثار الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية.
    Compte tenu de ceci, le Comité des politiques de développement a décidé qu'il pourrait le mieux enrichir le débat actuel en axant ses analyses sur les incidences des crises en cours et nouvelles en matière d'égalité des sexes. UN وإقرارا بذلك، قررت لجنة السياسات الإنمائية أن أفضل وسيلة لإضفاء قيمة على الحوار الحالي هي تركيز تحليلها على آثار الأزمات الحالية والمستجدة على الجنسين.
    Un aspect transversal de ces trois domaines thématiques consistera à promouvoir la mise au point au plan international d'instruments financiers anticycliques et de systèmes d'alerte avancée en vue de prévenir les crises financières et d'en obtenir les effets. UN ومن المسائل التي تربط بين هذه المجالات المالية الثلاثة، الحاجة إلى تعزيز تطوير آليات مالية تتصدى للتقلبات في الدورات المالية المحلية وأنظمة إنذار مبكر للوقاية من آثار الأزمات المالية والتخفيف منها.
    Les Africains continuent de souffrir des conséquences des crises financière et alimentaire mondiales. Le continent est également de plus en plus vulnérable aux changements et aux variations climatiques. UN ولا يزال الأفريقيون يعانون من آثار الأزمات المالية والغذائية العالمية كما أن القارة تعاني على نحو متزايد من جراء آثار تغير المناخ.
    Une telle conférence permettrait ainsi à la CNUCED d'évaluer l'impact des crises financières sur les pays en développement et de proposer des stratégies d'atténuation. UN ورئي أن هذا المؤتمر سيسمح للأونكتاد بتقييم آثار الأزمات المالية على البلدان النامية واقتراح استراتيجيات لتخفيفها.
    Objectif de l'Organisation : Permettre aux villes de mieux faire face aux conséquences des catastrophes naturelles et d'origine humaine et d'adopter des modes de reconstruction propices au développement urbain durable UN هدف المنظمة: زيادة قدرة المدن على الصمود في مواجهة آثار الأزمات الطبيعية وتلك التي يتسبب فيها الإنسان والقيام بالإصلاح بسبل تعزز التنمية الحضرية المستدامة
    Les pays en développement recourent également de plus en plus à des politiques de cette nature pour atténuer les effets des crises économiques sur le marché du travail. UN ويتزايد أيضا استخدام البلدان النامية للسياسات النشطة لسوق العمل، من أجل تخفيف آثار الأزمات الاقتصادية المضرة بالسوق.
    À juste titre, elles mettent un accent particulier sur le renforcement des capacités du continent d'affronter les effets des crises pour sauvegarder les acquis enregistrés. UN وهي تشدد على تعزيز قدرة القارة على معالجة آثار الأزمات والمحافظة على المكاسب التي يتم تحقيقها.
    Il remercie donc la communauté internationale de sa coopération et de sa solidarité face à ces catastrophes naturelles, et tient compte des efforts des peuples et des gouvernements d'Amérique centrale pour atténuer les effets des crises et réduire la vulnérabilité. UN ولذلك فإن مشروع القرار يعرب عن الامتنان للتعاون والتضامن الدوليين إزاء هذه الكوارث الوطنية، ويضع في اعتباره الجهود التي تبذلها شعوب وحكومات أمريكا الوسطى من أجل التخفيف من آثار الأزمات والتقليل من مواطن الضعف.
    La communauté internationale doit donc aider ces pays à constituer de solides réserves de stabilisation pour contenir et atténuer les effets des crises économiques mondiales. UN ويتعين من ثم أن يعين المجتمع الدولي هذه الدول لبناء عوازل أقوى سعياً إلى احتواء آثار الأزمات الاقتصادية العالمية والتخفيف من حدتها.
    Les élites sociales et politiques, depuis plus de 10 ans - bien qu'un nombre important de leurs membres ait été directement victimes - ont souvent trouvé les moyens d'atténuer, en ce qui les concerne, les effets des crises cycliques qui ont marqué la Côte d'Ivoire, soit en partant en exil ou en bénéficiant d'amnisties issues d'arrangements politiques. UN أما النخب الاجتماعية والسياسية، وإن لم يسلم عدد كبير من أفرادها من الاستهداف مباشرة منذ ما يزيد عن عشر سنين، فإنها كثيراً ما وجدت سبلاً للتخفيف من آثار الأزمات الدورية التي ميزت كوت ديفوار لما يزيد عن عشرة أعوام، فإما أنها لجأت إلى المنفى أو أنها استفادت من حالات العفو نتيجة لترتيبات سياسية.
    Un secteur agricole dynamique pourrait atténuer les effets des crises financières sur d'autres industries; les terres arables sont donc une ressource précieuse. UN ومن شأن القطاع الزراعي القوي أن يخفف من وطأة آثار الأزمات المالية على الصناعات الأخرى، ولذا فإن الأراضي الزراعية تعتبر مورداً عالي القيمة.
    La création d'une marge de manœuvre et de volants régulateurs, notamment dans le domaine budgétaire, est une politique qui permet aux pays en développement d'atténuer les effets des crises. UN وقال إن تهيئة مجال للسياسات ووضع ترتيبات لتخفيف الصدمات بما في ذلك في المجال الجبائي بالنسبة للبلدان النامية يمكن أن يقللا من حدّة آثار الأزمات.
    Il est important de renouveler tous les engagements pris à l'époque en ce qui concerne la promotion de la femme et d'en prendre de nouveaux, comme celui d'appuyer les pays en développement afin de leur donner les moyens de surmonter les incidences des crises mondiales qui rejaillissent défavorablement sur la condition de la femme. UN ومن المهم تجديد جميع الالتزامات المقدمة للنهوض بالمرأة وتقديم تعهدات إضافية لدعم قدرات البلدان النامية على معالجة آثار الأزمات العالمية التي أثرت سلباً على وضع المرأة.
    Un aspect transversal de ces trois domaines thématiques consistera à promouvoir la mise au point au plan international d'instruments financiers anticycliques et de systèmes d'alerte avancée en vue de prévenir les crises financières et d'en obtenir les effets. UN ومن المسائل التي تربط بين هذه المجالات المالية الثلاثة، الحاجة إلى تعزيز تطوير آليات مالية تتصدى للتقلبات في الدورات المالية المحلية وأنظمة إنذار مبكر للوقاية من آثار الأزمات المالية والتخفيف منها.
    L'Afrique subit de plein fouet les conséquences des crises successives de ces dernières années. UN وتعاني أفريقيا بشدة من آثار الأزمات التي تعاقبت عليها خلال السنوات الأخيرة.
    Une telle conférence permettrait ainsi à la CNUCED d'évaluer l'impact des crises financières sur les pays en développement et de proposer des stratégies d'atténuation. UN ورئي أن هذا المؤتمر سيسمح للأونكتاد بتقييم آثار الأزمات المالية على البلدان النامية واقتراح استراتيجيات لتخفيفها.
    Objectif de l'Organisation : Permettre aux villes de mieux faire face aux conséquences des catastrophes naturelles et d'origine humaine et d'adopter des modes de reconstruction propices au développement urbain durable UN هدف المنظمة: زيادة قدرة المدن على الصمود في مواجهة آثار الأزمات الطبيعية وتلك التي يتسبب فيها الإنسان وإجراء الإصلاح بسبل تعزز التنمية الحضرية المستدامة
    c) Amélioration de la gestion environnementale et utilisation durable des ressources naturelles s'appuyant sur l'évaluation interinstitutions après une crise et les activités de relèvement UN (ج) تحسين الإدارة البيئية والاستخدام المستدام للموارد الطبيعية استنادا إلى العملية المشتركة بين الوكالات للتقييم والتعافي من آثار الأزمات
    Notant également les efforts de consolidation de la paix déployés par la Commission par le biais de ses programmes visant à atténuer les effets des conflits et de l'occupation sur le développement, et à renforcer les capacités des pays membres à faire face aux problèmes résultant des conflits, des questions nouvelles et de l'instabilité, UN وإذ تشير أيضاً إلى جهود بناء السلام التي تبذلها اللجنة من خلال برامجها الهادفة إلى التخفيف من آثار الأزمات والاحتلال على التنمية، وبناء قدرات البلدان الأعضاء على مواجهة التحديات الناجمة عن النزاع والقضايا الناشئة وعدم الاستقرار،
    a) Améliorer la stabilité macroéconomique et les politiques visant à réduire la vulnérabilité et à atténuer les effets de crises économiques et financières; UN (أ) تحسين الاستقرار في مجال الاقتصاد الكلي ومواصلة تعزيز السياسات التي تحد من عوامل الضعف وتخفف من آثار الأزمات الاقتصادية والمالية؛
    Résultat stratégique : Renforcement par les villes, de manière équitable, de leur capacité d'adaptation aux impacts des catastrophes d'origine naturelle ou induites par l'activité humaine, et réalisation au niveau municipal d'activités de relèvement dans l'optique d'un développement urbain durable. UN النتيجة الاستراتيجية: عملت المدن على زيادة قدرتها على التكيُّف مع آثار الأزمات الطبيعية والأزمات التي من صُنع الإنسان، بطريقة منصفة، واضطلعت بالإصلاح بطرق تعزز التنمية الحضرية المستدامة.
    les conséquences de la crise alimentaire, environnementale et économique ont aggravé la situation des populations les plus fragiles. UN وزادت آثار الأزمات الغذائية والبيئية والاقتصادية حالة أضعف الفئات السكانية سوءا.
    Ces pays sont durement touchés par les effets de la crise financière et économique, des crises alimentaire, énergétique et climatique. UN وتلحق آثار الأزمات المالية والاقتصادية وأزمة الغذاء والطاقة والمناخ على المستوى العالمي أضراراً بهذه البلدان بشكل كبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus