Nous avons maintenu notre engagement, parmi lesquels une augmentation de 200 % de l'aide accordée à la seule Afrique, et ce, malgré les effets de la crise financière. | UN | وقد حافظنا على التزامنا، بما يشمل 200 في المائة زيادة في المعونة لأفريقيا وحدها، على الرغم من آثار الأزمة المالية. |
Dans un environnement déjà très fragile, ces difficultés ont été aggravées par les effets de la crise financière et économique mondiale. | UN | وفي بيئة شديدة الضعف أصلا، تفاقمت تلك المصاعب بفعل آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
À l'heure actuelle, divers programmes sont exécutés en Ouzbékistan en vue d'atténuer les effets de la crise financière mondiale. | UN | هناك حاليا في أوزبكستان عدد من البرامج الرامية إلى التخفيف من آثار الأزمة المالية العالمية. |
Nous ne devons pas oublier la question de l'aide aux pays à revenus moyens en luttant contre les conséquences de la crise financière. | UN | وينبغي أن ندرج قضايا مساعدة البلدان المتوسطة الدخل في الإطار المعني بمكافحة آثار الأزمة المالية. |
Veuillez faire le point sur les conséquences de la crise financière sur chacun de ces budgets et sur les mesures destinées à lutter contre la pauvreté et à améliorer la condition de la femme. | UN | ويرجى تقديم معلومات مستكمَلة عن آثار الأزمة المالية على كلٍ من تلك الميزانيات وعلى التدابير المتخذة لمكافحة الفقر وتحسين وضع المرأة. |
les répercussions de la crise financière partout dans le monde ont été inégales. | UN | وقد كانت آثار الأزمة المالية في جميع أنحاء العالم متفاوتة. |
Cette analyse de risque ne tenait pas compte des effets de la crise financière. | UN | وهذا التحليل للمخاطر لا تدخل آثار الأزمة المالية في نطاقه. |
La CESAO, active dans la région, a pris plusieurs initiatives pour atténuer l'impact de la crise financière sur les pays membres, par la préparation de documents techniques et l'organisation des réunions consultatives régionales. | UN | كما قامت اللجنة، باعتبارها مؤسسة إقليمية نشطة، بعدد من المبادرات للتخفيف من آثار الأزمة المالية على البلدان الأعضاء، بما في ذلك إعداد الورقات التقنية وتنظيم اجتماعات التشاور على الصعيد الإقليمي. |
En premier lieu, concernant le développement, nous redoutons que les incidences de la crise financière et économique mondiale récente ne ruinent les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) dans de nombreux pays du monde. | UN | أولا، فيما يتعلق بالتنمية، نشعر بقلق مؤداه أن آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة قد تـُخرج التقدم عن مساره صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العديد من بلدان العالم. |
les effets de la crise financière et économique mondiale sur les recettes fiscales sont frappants. | UN | 5 - وتبدو آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية شديدة على إيرادات الضرائب. |
Dans les Caraïbes, notre capacité à remédier aux changements climatiques a été gravement compromise par les effets de la crise financière et économique mondiale. | UN | ولقد تعثّرت كثيرا قدرتنا في منطقة البحر الكاريبي على معالجة تغير المناخ، بسبب آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Enfin, la communauté internationale ne peut attendre que les effets de la crise financière, alimentaire et pétrolière ne se fassent pleinement sentir avant d'agir. | UN | وأخيرا، ينبغي ألا يقف المجتمع الدولي دون أن يحرك ساكنا في انتظار استفحال آثار الأزمة المالية والغذائية والنفطية. |
Cet appel est également soutenu par le fait que dans les pays en développement et émergents dotés d'une solide base industrielle, la résistance relative du secteur manufacturier a souvent adouci les effets de la crise financière et économique. | UN | ويدعم هذه الدعوة أيضا كون المرونة النسبية لتكيف الصناعة في البلدان النامية والناهضة ذات القاعدة الصناعية المتينة قد خففت من آثار الأزمة المالية والاقتصادية في الكثير من الحالات. |
Cette instance a été chargée d'étudier les effets de la crise financière et économique internationale et de s'employer à les circonscrire | UN | * الحكومة القومية وحكومة الجنوب لدراسة آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية والعمل على احتوائها. |
Toutes les commissions ont fourni des analyses critiques de politique générale, afin d'aider les gouvernements à surmonter les effets de la crise financière mondiale et d'autres problèmes urgents. | UN | وقدمت جميع اللجان تحليلات بالغة الأهمية للسياسات العامة لمساعدة الحكومات في التعامل مع آثار الأزمة المالية العالمية وما يستجد من القضايا الأخرى. |
Ces évolutions sont inéluctables, les femmes étant de plus en plus nombreuses à travailler, notamment pour pallier les conséquences de la crise financière. | UN | فهذه تطورات لا مفر منها، لا سيما وأن أعداد النساء العاملات تتزايد، لأسباب عدة من بينها الحاجة إلى التخفيف من آثار الأزمة المالية. |
La plupart des pays les moins avancés ont disposé d'une marge de manœuvre limitée pour surmonter les conséquences de la crise financière. | UN | 110 - وكانت خيارات السياسات العامة محدودة بالنسبة لمعظم أقل البلدان نموا في مواجهة آثار الأزمة المالية. |
Le fait de nous concentrer sur le développement lorsque nous examinons les conséquences de la crise financière et économique internationale ne doit pas nous faire perdre de vue les autres crises, tout aussi préjudiciables, ainsi que leurs effets nuisibles sur le processus du développement. | UN | إن تركيزنا على التنمية في معالجة آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية ينبغي ألاّ يقودنا إلى التغاضي عن الأزمات الأخرى التي لا تقل خطرا وآثارها السلبية على عملية التنمية. |
Cette délégation a été surprise, toutefois, de lire dans le rapport que les répercussions de la crise financière asiatique en 1999 avaient remis en question la validité du modèle actuel de développement. | UN | غير أن الوفد أعرب عن استغرابه بسبب إشارة التقرير إلى أن آثار الأزمة المالية الآسيوية على الاقتصاد الشيلي خلال عام 1999 شككت في صحة النموذج الإنمائي الحالي. |
L'État s'emploie actuellement à mettre en place un train de mesures pour protéger la population des effets de la crise financière et économique mondiale. | UN | وفي الوقت الحالي تتخذ تدابير فاعلة لحماية السكان من آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Le Comité a aussi indiqué qu'il importait que le CAC continue à s'occuper de la question de la mondialisation et à suivre l'impact de la crise financière et les autres répercussions négatives de la mondialisation. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أهمية مواصلة لجنة التنسيق الإدارية معالجتها لمسألة العولمة ورصد آثار الأزمة المالية وغيرها من العواقب السلبية للعولمة. |
c) Le Comité de haut niveau sur les programmes et le GNUD doivent appuyer l'action menée par les organismes des Nations Unies qui s'occupent du développement pour aider les États à atténuer les incidences de la crise financière. | UN | (ج) تقوم اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالبرامج، ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، بتعزيز استجابة جهاز الأمم المتحدة الإنمائي لمساعدة الجهود الوطنية الرامية إلى التخفيف من آثار الأزمة المالية |
Une répercussion attendue de la crise financière était l'aggravation de la situation due à l'endettement grave dans les pays en développement. | UN | 65 - ومن آثار الأزمة المالية توقع تزايد ثقل الديون سوءا في البلدان النامية. |
À la CESAO, les prévisions économiques régionales (décembre 2008 et décembre 2009) portaient sur l'évaluation des incidences de la crise financière mondiale et de l'inflation alimentaire. | UN | وفي اللجنـة الاقتصادية والاجتماعية لغربـي آسيـا (الإسكوا)، تركز منشورها التوقعات الاقتصادية الإقليمية (كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الأول/ ديسمبر 2009) على تقييم آثار الأزمة المالية العالمية وارتفاع أسعار الغذاء. |
En Afrique, les ministres des finances et du plan et les gouverneurs des banques centrales se sont rencontrés à Tunis le 12 novembre 2008 pour examiner les implications de la crise financière en Afrique et recenser les mesures les plus indiquées pour atténuer son impact sur la région. | UN | 23 - وفي أفريقيا، اجتمع وزراء المالية والتخطيط ومحافظو المصارف المركزية في تونس العاصمة في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 لمناقشة آثار الأزمة المالية في أفريقيا وتحديد استجابات السياسات المناسبة للتخفيف من وطأتها في المنطقة. |
Une économie tournée vers l'exportation, un marché intérieur sous-développé, d'importants emprunts de la part de sociétés étrangères et le processus en cours d'amélioration de la capacité du marché ont rendu l'Ukraine plus vulnérable vis-à-vis de l'incidence de la crise financière et économique dans le monde. | UN | ومما زاد ضعف أوكرانيا أمام آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الاقتصاد الموجه للتصدير وعدم تطور السوق المحلية والمبالغ الكبيرة التي اقترضتها الشركات من الخارج والعملية الجارية حاليا لتطوير قدرات السوق. |
C. Les séquelles de la crise financière mexicaine 37 - 44 15 | UN | جيم - آثار اﻷزمة المالية المكسيكية |