:: Assister les anciennes victimes afin qu'elles obtiennent une bonne qualité de soins de santé, tant sur le plan physique que sur le plan moral, pour combattre les effets de la violence; | UN | :: مساعدة الناجيات في الحصول على الرعاية الصحية الجيدة التي تعالج آثار العنف الجسدية والعاطفية في آن واحد |
Plus de 1 900 enseignants ont reçu une formation au soutien psychosocial devant leur permettre de comprendre les effets de la violence sur l'apprentissage et sur le développement des enfants. | UN | وجرى تدريب أكثر من 900 1 معلم على تقديم الدعم النفسي الاجتماعي لتمكينهم من فهم آثار العنف على التعلم والنماء. |
les effets de la violence et les atteintes à l'intégrité physique d'une fille sont atténués par le sens de la solidarité engendré par la société | UN | لكن روح التضامن التي اتسم بها المجتمع الجزائري خففت من آثار العنف والضرر الذي أخل بسلامة البنت الجسدية. |
Nous devons également les mettre à l'abri des génocides et des conséquences de la violence gratuite. | UN | علينا حمايتهم من الإبادة الجماعية وكذلك من آثار العنف العشوائي. |
L'incidence de la violence a été aggravée par la crise économique. | UN | وقد تفاقمت آثار العنف بسبب الأزمة الاقتصادية الأخيرة. |
Il faut dans l'immédiat intervenir pour remédier aux effets de la violence sur les enfants et petits-enfants des victimes ainsi qu'aux insuffisances des services proposés à cette fin. | UN | إن آثار العنف على الأطفال والأحفاد، والثغرات في تقديم الخدمات لهم تتطلب تدخلاً فورياً. |
71. Les conséquences des violences communautaires sur les droits des enfants ont été signalées. | UN | 71- وأشير إلى آثار العنف المحلي على حقوق الأطفال. |
Le processus de formation et d'habilitation des femmes en zone rurale conduit à leur autonomisation et, partant, contribue à réduire les effets de la violence. | UN | وتهدف عملية تأهيل وتدريب نساء الريف إلى تمكينهن، وتمكنت هذه العملية من الحد من آثار العنف. |
La présentation a également permis de connaître les effets de la violence contre les femmes. | UN | وتم تشاطر آثار العنف ضد المرأة أيضاً في أثناء تقديم العرض. |
Il est inquiétant de constater que les effets de la violence à l'égard des femmes ne sont pas seulement limités à ses victimes, mais sont aussi une menace contre la santé et le bien-être de nos générations futures. | UN | ومن دواعي القلق أنّ آثار العنف المرتكب ضدّ المرأة لا تقتصر على ضحاياه فحسب، وإنما تشكل أيضاً تهديداً لصحة أجيال المستقبل ورفاههم. |
D'autres exigent des agents publics qu'ils effectuent des recherches plus systématiques sur les effets de la violence contre les femmes et sur l'efficacité des mesures destinées à prévenir et pallier ces conséquences. | UN | وتُلزم دول أخرى المسؤولين العموميين بإجراء مزيد من البحوث المنهجية بشأن آثار العنف ضد المرأة وفعالية تدابير الوقاية منها والتعويض عنها. |
Analyser les effets de la violence sur la santé des femmes; | UN | تحليل آثار العنف على صحة المرأة؛ |
les effets de la violence familiale sur les enfants, la religion, l'alcoolisme, les demandeurs d'asile et les mariages forcés font partie des thèmes qui ont été abordés lors de cette conférence. | UN | وشملت المواضيع التي تمت تغطيتها في هذا المؤتمر، آثار العنف المنزلي على الأطفال، والدين والكحول، وطالبي اللجوء والزيجات القسرية. |
À travers sa coopération avec l'UNICEF, l'Algérie pourrait mettre l'accent sur des domaines prioritaires, notamment en s'employant à atténuer les effets de la violence et de la pauvreté sur les enfants, et accomplir des progrès dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | ومن شأن التعاون مع اليونيسيف أن يساهم في تحقيق أولويات من بينها تخفيف آثار العنف والفقر على الأطفال، وتحقيق التقدم في مجالي الصحة والتعليم. |
Les conséquences de la violence armée alimentée par l'existence d'armes légères et de petit calibre facilement accessibles sont désastreuses. | UN | كانت آثار العنف المصلح الذي يذكيه توافر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة آثاراً مدمرة. |
E. conséquences de la violence domestique 99 - 106 22 | UN | هاء - آثار العنف المنزلي 99 -106 24 |
A. Remédier aux conséquences de la violence sexuelle dont sont victimes les femmes et les filles | UN | ألف - احتواء آثار العنف الجنسي ضد النساء والفتيات |
Cependant, il demeure préoccupé par la fréquence des actes de violence commis contre des enfants et des femmes au sein du foyer et par le manque de données concernant l'incidence de la violence et les mesures de prévention. | UN | غير أن اللجنة تظل قلقة إزاء المعدلات العالية من العنف ضد الأطفال والنساء في البيوت وعدم وجود بيانات عن آثار العنف وكذلك عن التدابير المتخذة لمنعه. |
b) Au Brésil également, a élaboré un projet visant à sensibiliser les fonctionnaires de la police aux effets de la violence à l'égard des femmes; | UN | )ب( يعكف الصندوق في البرازيل أيضا على إعداد مشروع لتدريب ضباط الشرطة بشأن آثار العنف الذي تتعرض له المرأة؛ |
En matière de santé, un comité d'experts a été constitué en août 2000 sous la responsabilité du ministre chargé de la santé, afin d'évaluer les conséquences des violences sur la santé des femmes. | UN | وفي مجال الصحة أنشئت في آب/أغسطس 2000 لجنة خبراء تابعة لوزير الصحة ، لتقييم آثار العنف في صحة النساء. |
D'autres ONG telles que le Centre des femmes de Vanuatu dispensent une éducation sur l'effet de la violence sur la santé des femmes, des filles, des garçons, des hommes et de l'ensemble de la communauté. | UN | وهناك منظمات غير حكومية أخرى، مثل مركز فانواتو المعني بالمرأة، تتولى توفير التثقيف اللازم بشأن آثار العنف على صحة النساء والبنات والأولاد والرجال والمجتمع بشكل عام. |
Le public est encore mal informé des effets de la violence contre les femmes. | UN | والجمهور لم يستوعب بعد تماما آثار العنف ضد المرأة. |
L'approche permet d'amorcer un dialogue avec les membres de la communauté, de les amener à découvrir les conséquences de ces violences en prenant conscience des causes. | UN | ويتيح هذا النهج بدء إجراء حوار مع أفراد المجتمع المحلي، ويقودهم إلى اكتشاف آثار العنف بإدراك أسبابه. |