Les inégalités sociales existantes, en particulier la pauvreté, sont aggravées, entre autres, par les effets des changements climatiques. | UN | فعدم المساواة الاجتماعية القائمة، وخاصة الفقر، تزداد تفاقماً بسبب آثار تغيُّر المناخ على سبيل المثال. |
Une autre hypothèse est que les gouvernements soient d'accords d'appliquer de manière multilatérale des mesures d'atténuation des effets des changements climatiques. | UN | وثمة افتراض آخر بأن الحكومات توافق على تنفيذ آثار تغيُّر المناخ على أساس متعدد الأطراف. |
Il convient de rendre le Protocole de Kyoto pleinement opérationnel pour atténuer les effets du changement climatique, en particulier dans les pays les plus vulnérables et les plus exposés aux catastrophes. | UN | وينبغي تشغيل بروتوكول كيوتو تشغيلاً تاماًّ لتقليص آثار تغيُّر المناخ، لا سيما في أكثر البلدان ضعفاً وتعرضاً للكوارث. |
En outre, le Centre indonésien de recherche et de développement des ressources marines et côtières utilise ces applications pour évaluer les effets du changement climatique sur le secteur marin et celui de la pêche et contribuer à la gestion de la pêche. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يستخدم مركز بحوث وتطوير الموارد الساحلية والبحرية في إندونيسيا تلك التطبيقات لتقييم آثار تغيُّر المناخ على قطاع مصائد الأسماك والقطاع البحري وللمساهمة في إدارة مَصائد الأسماك. |
Réduire au minimum les conséquences des changements climatiques; | UN | الحدُّ من آثار تغيُّر المناخ إلى أقل مستوى ممكن؛ |
Il a aussi pris note des efforts de coopération entre les agences spatiales de plusieurs pays pour le lancement de satellites permettant de surveiller l'impact du changement climatique et les paramètres y relatifs. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً بذل جهود للتعاون بين وكالات الفضاء في عدَّة بلدان من أجل إطلاق سواتل لرصد آثار تغيُّر المناخ والبارامترات المتصلة به. |
Il a aussi pris note des efforts de coopération entre les agences spatiales de plusieurs pays pour le lancement de satellites permettant de surveiller l'impact des changements climatiques et des paramètres qui leur sont liés. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا وجود عدد من الجهود التعاونية بين وكالات الفضاء في عدّة بلدان على إطلاق سواتل لرصد آثار تغيُّر المناخ والبارامترات المتصلة به. |
En 2009 les chefs d'État africains ont chargé la Commission de l'Union africaine et le NEPAD d'élaborer un cadre pour l'atténuation des effets du changement climatique en faveur de l'agriculture. | UN | وفي سنة 2009، أسند رؤساء الدول الأفارقة لمفوضية الاتحاد الأفريقي وللشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا مهمة وضع إطار يستند إلى الزراعة لتخفيف آثار تغيُّر المناخ. |
Le programme a continué de recueillir et de diffuser des informations sur les méthodes et les instruments permettant d'évaluer les incidences des changements climatiques et l'adaptation à ces derniers. | UN | وواصل البرنامج أعماله المتعلقة بجمع ونشر معلومات عن طرائق وأدوات تقييم آثار تغيُّر المناخ والتكيُّف مع هذا التغيُّر. |
Atténuer les effets des changements climatiques sur l'agriculture; | UN | التخفيف من آثار تغيُّر المناخ على الزراعة؛ |
Ils ont indiqué qu'il fallait y remédier non seulement par des mesures visant à atténuer les effets des changements climatiques, mais aussi par une action dans les domaines du financement, des technologies et de l'appui au renforcement des capacités. | UN | وفي سياق العمل لسد هذه الفجوة، يجب ألاّ يقتصر التركيز على التخفيف من آثار تغيُّر المناخ بل يجب أن يشمل أيضاً الفجوات المتعلقة بالتمويل والتكنولوجيا ودعم بناء القدرات. |
Il convient également d'appuyer l'action de lutte contre les effets des changements climatiques, au moyen de l'accroissement de la productivité agricole, du renforcement des capacités de résistance et, dans la mesure du possible, de la réduction des émissions; | UN | وينبغي أيضاً دعم الجهود المبذولة لمواجهة آثار تغيُّر المناخ، عن طريق زيادة الإنتاجية الزراعية، وتحسين القدرة على التحمل، وتخفيف الانبعاثات حيثما يمكن. |
S'agissant du financement de l'action climatique, il faut également obtenir un transfert rapide des fonds dans les domaines où ils sont les plus nécessaires, avec un plus grand équilibre entre la réduction des effets des changements climatiques, l'adaptation face à ces changements et les technologies nécessaires. | UN | وبالنسبة لجميع مصادر تمويل أنشطة مكافحة آثار تغيُّر المناخ، فإنه يلزم أيضاً سرعة توجيه الأموال إلى حيث تشتد الحاجة إليها، مع إيجاد توازن أكبر بين التخفيف، والتكيف، والتكنولوجيا. |
Le Comité des droits de l'enfant a noté avec préoccupation que la Grenade subissait de plein fouet les effets des changements climatiques. | UN | 82- أشارت لجنة حقوق الطفل بقلق إلى أن غرينادا تتعرَّض إلى أسوأ آثار تغيُّر المناخ. |
Le Directeur général a joué le rôle de modérateur pour ce qui est de l'atténuation des effets des changements climatiques et de l'accès à l'énergie lors de la quatrième Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique (TICAD). | UN | وقد تولى المدير العام، في مؤتمر طوكيو الدولي الرابع المعني بالتنمية في أفريقيا، تيسير الجلسة الخاصة بتخفيف آثار تغيُّر المناخ والوصول إلى الطاقة. |
En tant que pays dont les glaciers tropicaux risquent de disparaître, nous demandons au monde de mettre en œuvre des objectifs concrets en matière de coopération, de transfert de technologie et de création de ressources pour développer des projets visant à lutter contre les effets du changement climatique. | UN | وبما أنّنا بلد مداري جليدي في خطر، فإننا نناشد العالم أن ينفِّذ أهدافاً محددة من أجل التعاون ونقل التكنولوجيا، وتوفير الموارد لتطوير برامج لمكافحة آثار تغيُّر المناخ. |
Dans le même temps, les effets du changement du climat sapent la production agricole, notamment dans les régions plus marginales où vit une proportion importante de la population rurale pauvre. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن آثار تغيُّر المناخ تضعف الإنتاج الزراعي، وخاصة في المناطق الأكثر تهميشا حيث تعيش أعداد كبيرة من فقراء الريف. |
51. Le Comité relève avec inquiétude que l'État partie, petit État insulaire, subit de plein fouet les effets du changement climatique et que tous les aspects de la vie des enfants s'en trouvent affectés. | UN | 51- تلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف، بوصفها دولة جزرية صغيرة، تتعرَّض إلى أسوأ آثار تغيُّر المناخ وأن لذلك تأثيراً سلبياً على جميع مجالات حياة الأطفال. |
Le PNUE aidera les pays à s'adapter aux conséquences des changements climatiques en atténuant leur vulnérabilité et en favorisant la résilience de secteurs prioritaires sur le plan national. | UN | وسوف يساعد اليونيب البلدان على التكيُّف مع آثار تغيُّر المناخ بتقليل أوجه الضعف وبناء المتانة في القطاعات ذات الأولوية الوطنية. |
Le Comité a pris note des efforts de coopération entre les agences spatiales de plusieurs pays pour le lancement de satellites permettant de surveiller l'impact du changement climatique et des paramètres liés au changement climatique, et pour la mise en commun des données recueillies par plusieurs plates-formes spatiales afin d'améliorer la compréhension de l'impact des changements climatiques. | UN | 296- وأحاطت اللجنة علما بجهود التعاون القائمة بين وكالات الفضاء في عدّة بلدان من أجل إطلاق السواتل لرصد آثار تغيُّر المناخ والبارامترات المتعلقة به، وتبادل المعلومات المستمدّة من المنصات الفضائية بغية التعمّق في فهم آثار تغيُّر المناخ. |
À cet égard, il a également noté que le libre accès à des données fiables d'observation spatiale de la Terre contribuerait aux efforts mondiaux d'atténuation de l'impact des changements climatiques et d'adaptation à leurs effets. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت اللجنة أيضاً إلى أنّ إتاحة الوصول دون قيود إلى بيانات موثوقة مستمدة من الرصد الفضائي للأرض أمر يُعزِّز الجهود العالمية لمكافحة آثار تغيُّر المناخ والتخفيف من حدّتها والتكيّف معها. |
Il conviendrait plutôt de les considérer comme des agents économiques actifs ayant le potentiel - encore inexploité - de contribuer efficacement à l'atténuation des effets du changement climatique, de l'insécurité alimentaire et de la pauvreté rurale, et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبدلاً من ذلك لا بد من النظر إليها بوصفها عنصراً اقتصادياً فعّالاً يتمتع بإمكانيات لم تجد بعد من يستثمرها بما يتيح لها سُبل المساهمة الملموسة في تخفيف آثار تغيُّر المناخ والتصدي لحالة اللاأمن الغذائي والفقر الريفي، فضلاً عن تحقيق الغايات الإنمائية للألفية. |
incidences des changements climatiques, mesures d'adaptation et stratégies de riposte | UN | آثار تغيُّر المناخ وتدابير التكيف واستراتيجيات الاستجابة |
La NARI est également très consciente des conséquences du changement climatique pour le Bangladesh et désire les faire connaître. | UN | وتدرك هذه الرابطة تماماً آثار تغيُّر المناخ بالنسبة لبنغلاديش وتتقاسم المعلومات في هذا الشأن. |