"آثار تلك" - Traduction Arabe en Français

    • les effets de ces
        
    • les conséquences de ces
        
    • les effets de telles
        
    • les incidences
        
    • les effets de ce
        
    • les effets de cette
        
    • leur impact
        
    • leur incidence
        
    • les répercussions
        
    • incidence de telles
        
    • des conséquences de cette
        
    • les conséquences de cette
        
    les effets de ces réserves sur la situation financière du HCR variaient selon la nature exacte des constatations qui donnaient lieu à ces réserves. UN وكانت آثار تلك التحفظات على الوضع المالي للمفوضية تختلف باختلاف طبيعة النتائج التي يستند إليها التحفظ.
    Nous devons être prêts à atténuer et à limiter les effets de ces graves défis sur nos efforts de consolidation de la paix. UN وعلينا أن نكون جاهزين لتخفيف وتقليص آثار تلك التحديات الخطيرة على جهودنا لبناء السلام.
    Et les conséquences de ces catastrophes n'épargnent ni les pays en développement ni les pays développés. UN ولن تفلت البلدان المتقدمة النمو ولا البلدان النامية من آثار تلك الكوارث.
    Il se peut qu'il n'y ait pas d'éléments d'information médicaux sur lesquels fonder l'évaluation d'une arme nouvelle, mais il est probable que l'État ait luimême entrepris quelques travaux de recherche médicale sur les moyens de protéger son propre personnel contre les effets de telles armes. UN ورغم إمكانية انعدام الأدلة الطبية الممكن أن يُستند إليها في إجراء تقييم يتصل بأسلحة جديدة، يُحتمل أن تكون الدولة قد أجرت بعض البحوث الطبية بخصوص طرق حماية موظفيها من آثار تلك الأسلحة.
    Le Comité d'experts de la balance des paiements du FMI examine les incidences de cette évolution sur les marchés internationaux, tandis que la BRI en analyse les conséquences sur l'évaluation des risques. UN وتنظر حاليا اللجنة المعنية بإحصاءات موازين المدفوعات التابعة لصندوق النقد الدولي في آثار تلك التطورات في اﻷسواق الدولية، في حين ينظر مصرف التسويات الدولية في آثارها بالنسبة لتقييم المخاطر.
    Il serait intéressant de savoir si des études ont été faites pour déterminer les effets de ce phénomène sur l'employabilité des femmes qui entrent sur le marché de l'emploi. UN من المهم معرفة ما إذا كانت أية دراسة قد أجريت لتحديد آثار تلك الظاهرة في صلاحية عمل النساء اللواتي يدخلن قوة العمل.
    Néanmoins, les effets de cette norme ont été éliminés à la suite d'un arrêt de la Cour constitutionnelle de 1992. UN ومع ذلك فإن آثار تلك القاعدة المتعلقة بالعمل قد ألغيت بقرار صدر عن المحكمة الدستورية في عام 1992.
    Le Comité a aussi partagé la grave préoccupation de la communauté internationale sur les effets de ces affrontements et la crainte qu'ils échappent à tout contrôle et aient des conséquences imprévisibles. UN كما شاركت اللجنة في القلق الخطير للمجتمع الدولي إزاء آثار تلك المواجهات والخوف من خروجها عن نطاق السيطرة مما يؤدي إلى عواقب لا يمكن تصورها.
    En réalité, l'analyse de la soutenabilité de la dette tente d'évaluer les effets de ces risques par des tests de résistance à l'accumulation de la dette dans des scénarios différents. UN والواقع أن تحليل القدرة على تحمل الدين يحاول تقييم آثار تلك المخاطر من خلال إجراء اختبار للقدرة على تحمل تراكم الدين في ظل سيناريوهات مختلفة.
    Le Comité considère qu'il importe de redoubler d'efforts pour atténuer les effets de ces crises sur les femmes et réduire les disparités persistantes entre les sexes, et recommande à cette fin : UN وترى اللجنة في توصياتها وجود مجال واسع لبذل المزيد من الجهود الرامية إلى التخفيف من آثار تلك الأزمات على المرأة والحد من استمرار ما بينها وبين الرجل من تفاوت، بوسائل منها:
    L'aide doit être anticyclique pour avoir le maximum d'effets sur l'économie des pays bénéficiaires, et elle doit être suffisamment souple pour laisser aux pays les moins avancés la marge d'action leur permettant de réagir contre les effets de ces chocs. UN ويجب أن تكون المساعدات معاكسة للدورات الاقتصادية ليكون لها أكبر أثر على اقتصادات البلدان المتلقية، وينبغي أن تكون مرنة بما يكفي لترك مجال ضمن سياسات أقل البلدان نموا لتعويض آثار تلك الصدمات.
    Compte tenu du fait que les minorités peuvent être particulièrement marginalisées en période de crise ou d'austérité économique, les institutions financières internationales devraient engager instamment les gouvernements à prendre des mesures pour atténuer les effets de ces situations sur les minorités et protéger les droits de celles-ci pendant les périodes où elles sont particulièrement vulnérables. UN ويمكن أن تتعرض الأقليات للتهميش بوجه خاص في أوقات الأزمة الاقتصادية أو التقشف؛ ومن ثم ينبغي للمؤسسات المالية الدولية، في سياق مواجهة هذا الوضع، أن تحث الحكومات على أن تتخذ خطوات للتخفيف من آثار تلك الظروف على الأقليات وتحمي حقوق الأقليات خلال فترات تزايد الضعف.
    les conséquences de ces événements nous ont permis de tirer un certain nombre de leçons. UN لقد لقنتنا آثار تلك اﻷحداث عددا من الدروس.
    Il s'agit grâce à lui d'aider à enrayer la propagation du VIH/sida, de la tuberculose et du paludisme et à réduire les conséquences de ces maladies. UN ويعتزم الصندوق العمل على تراجع انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والسل والملاريا وتقليص آثار تلك الأمراض.
    les effets de telles pratiques peuvent être particulièrement alarmants dans des pays qui enregistrent une croissance économique rapide, associée en général à des augmentations de la production de déchets dangereux et autres déchets. UN ومن الممكن أن تكون آثار تلك الممارسات مزعجة على وجه الخصوص في البلدان التي تشهد نمواً اقتصادياً سريعاً، وهو ما يكون مرتبطاً بشكل عام بزيادة في توليد النفايات الخطرة وغيرها من النفايات.
    Toutefois, très peu d'information a été communiquée sur les incidences de ces politiques et stratégies et sur les problèmes constants de mise en œuvre. UN إلا أنها لم تقدم سوى قليل من المعلومات عن آثار تلك السياسيات والاستراتيجيات والتحديات التي لا تزال قائمة أمام تنفيذها.
    Il est temps maintenant d'annuler les effets de ce couplage " originel " . UN وقد حان الوقت الآن لإزالة آثار تلك " الرابطة " الأصلية.
    Néanmoins, les effets de cette norme ont été éliminés à la suite d'un arrêt de la Cour constitutionnelle de 1992. UN ومع ذلك فإن آثار تلك القاعدة المتعلقة بالعمل قد ألغيت بقرار صدر عن المحكمة الدستورية في عام 1992.
    Les Émirats arabes unis ont demandé des informations sur les programmes d'enseignement mentionnés dans le rapport national et sur leur impact. UN وطلبت الإمارات العربية المتحدة معلومات بشأن برامج التعليم المشار إليها في التقرير الوطني وبشأن آثار تلك البرامج.
    Les participants ont examiné les résolutions adoptées par la Conférence des États parties, ainsi que leur incidence sur le travail du Groupe et de ses membres et ont proposé un certain nombre de mesures pour y donner suite, notamment l'élaboration d'un programme de formation aux questions d'éthique spécialement adapté aux fonctionnaires internationaux. UN واستعرض الاجتماع القرارات التي اعتمدها مؤتمر الدول الأطراف، وتناقش في آثار تلك القرارات على عمل الفريق الدولي لتنسيق مكافحة الفساد وعلى أعضائه، واقترح عددا من إجراءات المتابعة، منها وضع برنامج تدريبي متعلق بالأخلاقيات يستهدف على وجه الخصوص الموظفين العموميين الدوليين.
    les répercussions de ces derniers événements ne s'étaient pas apaisées, et la vie économique des Comores n'a pas retrouvé son niveau d'antan. UN وأن البلد لا يزال يعاني من آثار تلك اﻷحداث وأن الحياة الاقتصادية في جزر القمر لم تستعد مستواها السابق.
    Il s'efforcera aussi de mieux faire comprendre l'incidence de telles politiques sur les consommateurs institutionnels, commerciaux et individuels, ainsi que sur l'accès à la consommation. UN وسيعمل البرنامج أيضاً على تحسين فهم آثار تلك السياسات على المستهلكين من مؤسسات وأعمال تجارية وأفراد، وعلى توفير الإمكانية للاستهلاك.
    La République du Bélarus est obligée de consacrer, chaque année, le tiers de son budget à l'élimination des conséquences de cette catastrophe. UN جمهورية بيلاروس ملزمة اﻵن بصرف ثلث ميزانيتها السنوية على التخلص من آثار تلك الكارثة الرهيبة.
    Il exhorte également la communauté internationale à continuer d'apporter son aide pour surmonter les conséquences de cette catastrophe afin de venir compléter les efforts considérables consentis par les États pour réhabiliter les régions touchées. UN كما يحث المجتمع الدولي على مواصلة تقديم المساعدة للتغلب على آثار تلك الكارثة، كتكملة للجهود الواسعة النطاق التي تبذلها الدول لإعادة تأهيل المناطق المتضررة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus