Il vous faut quelque chose pour surmonter les effets de cette "maladie des profondeurs". | Open Subtitles | كنت بحاجة الى شيء يمكن أن مواجهة آثار هذا 'انفلونزا الضغط'. |
les effets de cette éruption et de l'activité volcanique moins intense qui a suivi continuent de se faire fortement sentir. | UN | ولا تزال محسوسةً بقوة آثار هذا الثوران وما تلاه من نشاط بركاني أقل حدة. |
Il se déclare en outre préoccupé par les effets de ce développement sur la paix et la stabilité dans la région. | UN | كما يعرب المجلس عن قلقه إزاء آثار هذا التطور على السلام والاستقرار في المنطقة اﻹقليمية. |
Le Comité prie instamment les États parties de tenir compte des incidences de ce principe sur la réalisation des droits du jeune enfant. | UN | وتحث اللجنة الدول الأطراف على تحديد آثار هذا المبدأ على إعمال الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة: |
u) Que les Etats parties signalent dans leurs rapports toutes les formes de violence fondée sur le sexe et y incluent toutes les données disponibles sur l'incidence de chaque forme de violence ainsi que leurs conséquences pour les femmes qui en sont victimes; | UN | )ش( ينبغي أن تبلغ الدول اﻷطراف عن جميع أشكال العنف القائم على أساس الجنس، وأن تحتوي تقاريرها على جميع البيانات المتاحة عن حدوث كل شكل من أشكال العنف، وعن آثار هذا العنف على النساء اللائي يقعن ضحية له؛ |
Trop nombreux encore sont ceux qui ne comprennent pas les conséquences de cette destruction. | UN | فهناك العديد من البشر الذين لم يدركوا بعد آثار هذا الدمار. |
À ce sujet, il serait bon que le Comité examine la question de savoir quelles seront les incidences de cette mesure sur ses travaux. | UN | ومن المناسب، في هذا الصدد، أن تقوم اللجنة بدراسة مسألة آثار هذا الإجراء على أعمالها. |
les effets de cette directive n'ont pas encore été évalués, mais tout porte à croire qu'ils sont positifs. | UN | ولا يزال من المتعين تقييم آثار هذا التوجيه، وإن كانت الأدلة توحي بإيجابية هذه الآثار. |
les effets de cette maladie continuent à entraîner des pertes considérables. | UN | وما زالت آثار هذا المرض تحدث خسائر جسيمة. |
Il convient à présent d'évaluer les effets de cette mesure sur l'incidence de la méningite due à cette bactérie. | UN | ومن الضروري الآن تقييم آثار هذا التدبير على عدد الإصابات بالتهاب السحايا الذي تسببه هذه البكتيريا. |
Même ainsi, les effets de cette loi ne pourraient concerner les fils de transplantés nés alors que leurs parents étaient Zaïrois. | UN | وحتى واﻷمر على هذا النحو، فإن آثار هذا القانون لا يمكن أن تنال أبناء المنقولين الذين ولدوا عندما كان آباؤهم زائيريين. |
Il se déclare en outre préoccupé par les effets de ce développement sur la paix et la stabilité dans la région. | UN | كمــا يعرب المجلس عن قلقــه إزاء آثار هذا التطور على السلام والاستقرار في المنطقة اﻹقليمية. |
Le Comité prie instamment les États parties de tenir compte des incidences de ce principe sur la réalisation des droits du jeune enfant. | UN | وتحث اللجنة الدول الأطراف على تحديد آثار هذا المبدأ على إعمال الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة: |
u) Que les Etats parties signalent dans leurs rapports toutes les formes de violence fondée sur le sexe et y incluent toutes les données disponibles sur l'incidence de chaque forme de violence ainsi que leurs conséquences pour les femmes qui en sont victimes; | UN | )ش( ينبغي أن تبلغ الدول اﻷطراف عن جميع أشكال العنف القائم على أساس الجنس، وأن تحتوي تقاريرها على جميع البيانات المتاحة عن حدوث كل شكل من أشكال العنف، وعن آثار هذا العنف على النساء اللائي يقعن ضحية له؛ |
Cependant, près de 50 ans plus tard, il est grand temps de faire disparaître les conséquences de cette violation flagrante du droit international. | UN | واﻵن بعد مرور ٥٠ عاما قد حان الوقت للقضاء على آثار هذا الانتهاك الصارخ للقانون الدولي. |
les incidences de cette décision sur le budget-programme figurent à l'additif 1 au rapport du Comité. | UN | وترد آثار هذا المقرر على الميزانية البرنامجية في الإضافة 1 لتقرير اللجنة. |
Il faudra du temps pour que cette prise en compte montre ses effets. | UN | ولا يُتوقع أن تظهر آثار هذا الإدماج في غضون فترة زمنية قصيرة. |
Mais le présent rapport n'indique pas si le suivi des effets de cette loi a été maintenu ou s'il y a eu une quelconque révision de cet article. | UN | ومع ذلك، فليس في التقرير الحالي أي إشارة إلى زيادة رصد آثار هذا القانون، ولا إلى أي تنقيح للمادة المذكورة. |
L'impunité de la violence à l'égard des femmes aggrave les répercussions de cette violence en tant que mécanisme de domination des hommes sur les femmes. | UN | وإن الإفلات من العقوبة على العنف المرتكب ضد النساء يعقِّد آثار هذا العنف الذي يُستخدم كوسيلة لسيطرة الذكور على النساء. |
Le Comité prie le Secrétaire général d'examiner une telle solution sous tous ses aspects et d'étudier les modalités selon lesquelles elle pourrait être appliquée aux opérations de maintien de la paix, pour examen par le Comité consultatif et par l'Assemblée générale, de manière à leur permettre de formuler des recommandations sur la question dès que possible. | UN | واللجنة تطلب الى اﻷمين العام أن ينظر في كافة آثار هذا النهج وطرائق تطبيقه على دراسة عمليات حفظ السلم من قبل اللجنة الاستشارية والجمعية العامة، بغية تقديم توصيات عن هذا الموضوع بأسرع وقت ممكن. |
Elle a évoqué les conséquences – juridiques et autres – de l’emploi ou de la menace des armes nucléaires qui ne viserait pas le territoire d’une zone exempte d’armes nucléaires mais aurait cependant des effets sur ce territoire. | UN | وأشار هذا الوفد إلى اﻵثار - القانونية واﻵثار اﻷخرى - التي تترتب على استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها خارج اﻹقليم الجغرافي لمنطقة معينة خالية من اﻷسلحة النووية ولكن آثار هذا الاستعمال ستطول اﻹقليم المشمول بالمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية. |
La conception de la violence à l'égard des femmes comprise comme violation des droits fondamentaux de l'être humain ayant évolué durant les années 90, il en a été de même de la perception des incidences de cette violence dans de multiples secteurs. | UN | 43 - بينما تطوَّرَ فهم العنف ضد المرأة باعتباره مسألة حقوق إنسان أثناء التسعينات من القرن الماضي، كذلك تطورت آثار هذا العنف على قطاعات مختلفة كثيرة. |
Elle souhaiterait savoir si le Gouvernement a évalué les effets d'une telle libéralisation sur l'accès aux aliments et l'exercice par les femmes rurales de leur droit au travail. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف إن كانت الحكومة قد قدَّرت آثار هذا التحرير على الحصول على الغذاء وتمتُّع نساء الريف بحق العمل. |
À ce sujet, le rapport souligne les incidences du blocus sur les efforts de reconstruction après l'opération < < Plomb durci > > , ainsi que les appels que la communauté internationale ne cesse d'adresser à Israël afin qu'il lève ce blocus. | UN | وفي هذا السياق، يسلط الضوء على آثار هذا الحصار على الجهود الهادفة إلى إعادة البناء بعد عملية الرصاص المصبوب، وعلى نداءات المجتمع الدولي المستمرة الموجهة إلى إسرائيل لرفع الحصار. |