Cependant, elle n'aborde pas les questions relatives à la légalité du paiement de rançons à des terroristes preneurs d'otages. | UN | ولا تتناول قضايا شرعية دفع الفديات إلى آخذي الرهائن الإرهابيين. |
Cependant, elle n'aborde pas les questions relatives à la légalité du paiement de rançons à des terroristes preneurs d'otages. | UN | ولا تتناول قضايا شرعية دفع الفديات إلى آخذي الرهائن الإرهابيين. |
La plupart des terroristes preneurs d'otages demandent de fortes sommes d'argent aux familles, gouvernements ou employeurs des otages, ou aux sociétés d'assurance de ces derniers. | UN | 33- يطالب معظم آخذي الرهائن الإرهابيين أسر الرهائن أو حكوماتهم أو أرباب عملهم أو مؤمنيهم عادة بدفع مبالغ مالية باهظة. |
Pour beaucoup d'autres États, il demeure extrêmement difficile de formuler des lois ou des politiques nationales interdisant toute négociation avec des terroristes preneurs d'otages ou tout paiement de rançons. | UN | 39- واعتبرت الكثير من الدول الأخرى أن تحديد قوانين أو سياسات وطنية تحظر التفاوض مع آخذي الرهائن الإرهابيين أو دفع فدية لهم لا تزال مهمة شاقة. |
Cependant, ces différents instruments n'abordent pas clairement la question de la légalité du paiement de rançons à des terroristes preneurs d'otages ou ne garantissent pas les droits et les intérêts de toutes les catégories de victimes, qu'il s'agisse d'individus ou de groupes. | UN | بيد أن مختلف الصكوك إما لا تتطرق بشكل لا لبس فيه لشرعية دفع الفدية للإرهابيين آخذي الرهائن أو تنص على حقوق واستحقاقات لجميع فئات ضحايا أخذ الرهائن على يد الإرهابيين أفراداً وجماعات. |
32. La plupart des terroristes preneurs d'otages demandent de fortes sommes d'argent aux familles, gouvernements ou employeurs des otages, ou aux sociétés d'assurance de ces derniers. | UN | 32- يطالب معظم آخذي الرهائن الإرهابيين أسر الرهائن أو حكوماتهم أو أرباب عملهم أو مؤمنيهم عادة بدفع مبالغ مالية باهظة. |
40. Le Conseil de l'Europe n'a pas d'équivalent à la décision de l'Union africaine demandant que soit érigé en infraction tout versement de rançon à des terroristes preneurs d'otages. | UN | 40- وليس لمجلس أوروبا ما يعادل القرار الذي اعتمده الاتحاد الأفريقي طالباً تجريم دفع الفدية إلى آخذي الرهائن الإرهابيين. |
38. Pour beaucoup d'autres États, il demeure extrêmement difficile de formuler des lois ou des politiques nationales interdisant toute négociation avec des terroristes preneurs d'otages ou tout paiement de rançons. | UN | 38- واعتبرت الكثير من الدول الأخرى أن تحديد قوانين أو سياسات وطنية تحظر التفاوض مع آخذي الرهائن الإرهابيين أو دفع فدية لهم لا تزال مهمة شاقة. |
Le Conseil de l'Europe n'a pas d'équivalent à la décision de l'Union africaine demandant que soit érigé en infraction tout versement de rançon à des terroristes preneurs d'otages. | UN | 41- وليس لمجلس أوروبا ما يعادل القرار الذي اعتمده الاتحاد الأفريقي الذي يطلب تجريم دفع الفدية إلى الإرهابيين آخذي الرهائن. |
C'est pourquoi certains estiment que les politiques consistant à limiter les concessions faites aux terroristes preneurs d'otages, notamment en refusant de leur verser des rançons, réduiraient certainement l'ampleur du phénomène car les acteurs potentiels, voyant leurs chances d'aboutir diminuer, seraient moins enclins à effectuer des prises d'otages. | UN | وبناء على ذلك، أشار البعض إلى أن من شأن السياسات الرامية إلى الحد من التنازلات أمام آخذي الرهائن الإرهابيين، بما في ذلك عدم دفع الفدية، أن يحد يقيناً من هذه الظاهرة بما أن الفاعلين المحتملين لن يكون لهم حافز للانخراط في أنشطة أخذ الرهائن دون حظوظ حقيقية في الحصول على فدية(). |
C'est pourquoi certains estiment que les politiques consistant à limiter les concessions faites aux terroristes preneurs d'otages, notamment en refusant de leur verser des rançons, réduiraient certainement l'ampleur du phénomène car les acteurs potentiels, voyant leurs chances d'aboutir diminuer, seraient moins enclins à effectuer des prises d'otages. | UN | وبناء على ذلك، أشار البعض إلى أن من شأن السياسات الرامية إلى الحد من التنازلات أمام آخذي الرهائن الإرهابيين، بما في ذلك عدم دفع الفدية، أن يحد يقيناً من هذه الظاهرة بما أن الفاعلين المحتملين لن يكون لهم حافز للانخراط في أنشطة أخذ الرهائن دون حظوظ حقيقية في الحصول على فدية(). |
À cet égard, les Ministres ont insisté sur le fait qu'il importait de ne pas céder aux exigences des terroristes et de ne pas laisser les preneurs d'otages tirer un quelconque profit de leur forfait. | UN | وفي هذا الصدد، شدد الوزراء على الحاجة إلى معارضة التسليم بمطالب اﻹرهابيين وإلى حرمان آخذي الرهائن من جني أي ثمار ﻷعمالهم. |
En dehors des conflits armés, la Convention internationale contre la prise d'otages dispose qu'il incombe aux États parties d'ériger cet acte en infraction et de coopérer en vue d'arrêter, de poursuivre en justice et de punir les preneurs d'otages. | UN | وخارج سياق النزاعات المسلحة، تلزم الاتفاقية الدولية لمناهضة أخذ الرهائن الدول الأطراف بتجريم الفعل والتعاون في إلقاء القبض على آخذي الرهائن ومقاضاتهم ومعاقبتهم. |