"آخر اﻷمر" - Traduction Arabe en Français

    • fin de compte
        
    • définitive
        
    • éventuellement
        
    • et finalement
        
    • a finalement
        
    • dernier ressort
        
    • 'il est appelé
        
    • dernière analyse
        
    • ultimement
        
    • ont finalement
        
    • finalement été
        
    • bout du compte
        
    • et finirait
        
    • un jour viendra
        
    Ces documents sont, en fin de compte, tous publiés dans les six langues. UN وبيﱠن أن المحاضر الموجزة توزع في آخر اﻷمر بجميع اللغات الست.
    Pis encore, le monde ne se montre pas prêt à faire face aux difficultés et aux conséquences temporairement déstabilisantes de ces changements, qui conduiront en fin de compte à la pleine démocratisation des relations internationales. UN واﻷسوأ من ذلك أن العالم لم يكن مستعدا لمواجهة الصعوبات والعواقب المزعزعة للاستقرار بصورة مؤقتة لهذه التغيرات التي ستؤدي في آخر اﻷمر إلى إضفاء الطابع الديمقراطي بشكل تام على العلاقات الدولية.
    A son avis, le sous—développement chronique serait en définitive la principale cause de tels exodes. UN واعتبرت الحكومة أن التخلف المزمن هو في آخر اﻷمر السببَ اﻷساسيﱠ لظاهرة الهجرة الجماعية.
    — Par la conclusion d'alliances stratégiques entre les institutions financières, débouchant éventuellement sur la création de coentreprises. UN ● بتحالفات استراتيجية فيما بين المؤسسات المالية، تتبعها المشاريع الاقتصادية المشتركة في آخر اﻷمر.
    Mais, ils doivent aller bien plus loin et préciser que l'objectif est l'élimination finale de ces stocks, ce qui signifie qu'ils doivent arrêter la prolifération verticale, inverser son cours et finalement y mettre un terme. UN ولكنهما تحتاجان الى تجاوز ذلك بكثير وتوضيح أن الهدف هو القضاء على هذه المخزونات في نهاية المطاف، وهذا يعني أن عليهما وقف الانتشار الرأسي وعكس مساره ووضع نهاية له في آخر اﻷمر.
    À la suite des vives pressions exercées par la communauté internationale, la Présidente de la Fédération a finalement annulé sa décision. UN وعقب ضغوط قوية من المجتمع الدولي، عدلت رئيسة الاتحاد آنذاك عن قرارها آخر الأمر.
    La question de savoir s'il existe des lacunes en matière de gouvernance ou de réglementation dans le cadre juridique international existant est en dernier ressort une question politique. UN ومسألة وجود أو عدم وجود فجوات في الإدارة أو التنظيم بالنسبة للإطار القانوني الدولي الحالي هي في آخر الأمر مسألة تتعلق بالسياسات.
    22.6 Soucieux de permettre à la communauté des réfugiés de parvenir à l'autonomie et d'assurer la viabilité à long terme des programmes qu'il est appelé à lui confier, l'Office axera ses activités vers la réalisation de ce double objectif. UN ٢٢-٦ إن اهتمام الوكالة باعتماد مجتمع اللاجئين على نفسه، والتزامها بالاستمرار الطويل اﻷجل للبرامج التي ستنقلها في آخر اﻷمر يجعلان الاعتماد على الذات والاستدامة موضوعين أساسيين ﻷنشطتها.
    Le cumul de ces circonstances engendre des conditions d'adoption'à haut risque', assumées en dernière analyse par les adoptés et les adoptants. UN ويؤدي انتشار هذه الحالات إلى ظروف تبنٍ على ' درجة عالية من المجازفة ' ، يتحملها في آخر اﻷمر اﻷطفال واﻷهل المرتقبون ...
    Les migrations forcées de réfugiés sous la pression de l'environnement pourraient virtuellement accentuer les tensions intrarégionales et interrégionales et, en fin de compte, accroître les risques de conflits sur les ressources. UN وإذا اضطر اللاجئون الى الهجرة ﻷسباب بيئية فربما أدى ذلك الى زيادة التوترات داخل الاقليم الواحد أو فيما بين اﻷقاليم، وربما أدى آخر اﻷمر الى زيادة احتمالات نشوب الصراع حول الموارد.
    Pour cela, il est nécessaire de cibler les activités de sensibilisation pour avoir un impact aux différents niveaux de formation de l'opinion et du processus décisionnel et en fin de compte sur l'ensemble de la population. UN ومن التدابير الرئيسية لتهيئة هذا المناخ السياسي تنظيم أنشطة التوعية وخلق الوعي الموجهة الى جميع مستويات تكوين الرأي وصنع القرار، والتي تصل آخر اﻷمر الى عامة السكان.
    Pour cela, il est nécessaire de cibler les activités de sensibilisation pour avoir un impact aux différents niveaux de formation de l'opinion et du processus décisionnel et en fin de compte sur l'ensemble de la population. UN ومن التدابير الرئيسية تجاه تحقيق ذلك الالتزام السياسي تنظيم أنشطة التوعية وخلق الوعي الموجهة الى جميع مستويات تكوين الرأي وصنع القرار، والتي تصل آخر اﻷمر الى عامة السكان.
    J'avance devant cette Assemblée qu'il est irréaliste de croire que le Programme d'action peut en fin de compte être couronné de succès si le cadre important du développement n'est pas appuyé. UN وإنني أقر أمام الجمعية بأنه من غير الواقعي أن نتوقع إمكانية نجاح برنامج العمل في آخر اﻷمر إذا لم يدعم إطار التنمية الهام.
    Ces personnes furent d'abord accusées de tenir une réunion politique, mais furent en définitive inculpées de consommation d'alcool. UN واتُهم المذكورون في البداية بعقد اجتماع سياسي، ولكنهم في آخر اﻷمر اتهموا بشرب الخمر.
    Cela étant, nous sommes réalistes et nous ne perdons pas de vue les atouts dont le texte que nous avons devant nous est incontestablement doté et qui, à notre sens, en font en définitive un compromis équilibré, raisonnablement acceptable pour tous les membres de la communauté internationale. UN ولما كان هذا هو الحال، فإننا واقعيون وندرك القيمة التي لا نزاع فيها للنص المعروض علينا، والتي تجعله في نظرنا في آخر اﻷمر نصا توفيقيا متوازنا مقبولا لدى جميع أعضاء المجتمع الدولي بشكل معقول.
    14. La représentante de Cuba, soulevant une question de procédure, a proposé que tous les articles soient examinés comme un tout, en donnant éventuellement la priorité aux articles premier et 8. UN ٤١- واقترحت ممثلة كوبا بشأن نقطة اجرائية أن ينظر في كل المواد ككل، وأن تعطى اﻷولوية في آخر اﻷمر للمواد من ١ إلى ٨.
    39. Depuis sa création, le CELADE ne facture que ses publications et, dans certains cas exceptionnels, ses services d'assistance technique et éventuellement de formation. UN ٣٩ - لم يكن المركز الديمغرافي ﻷمريكا اللاتينية منذ نشأته يتقاضى رسوما إلا على منشوراته وفي بعض الحالات الاستثنائية على المساعدة التقنية وفي آخر اﻷمر على التدريب.
    Elles auraient déclaré avoir été arrêtées sur dénonciation d'informateurs de l'armée portant des cagoules et avoir été maintenues au secret pendant plusieurs jours, avoir été torturées et, finalement, remises à la police de Pichanaki. UN وأفادت التقارير بأنهم قالوا إنهم احتُجزوا بعد أن أشار إليهم مخبرون مُقنﱠعون تابعون للجيش، وأنهم قد وُضعوا في الحبس اﻹنفرادي عدة أيام، وعُذبوا وسُلﱢموا آخر اﻷمر إلى شرطة بيشاناكي.
    Par conséquent, l'ONUDI a finalement diffusé son document. UN وعلى إثر ذلك، عَمدت اليونيدو آخر الأمر إلى تعميم ورقتها.
    Ce chiffre modeste, qui inclut à la fois les jeunes en détention provisoire et ceux déjà condamnés, montre que la privation de liberté est une mesure de dernier ressort uniquement. UN وهذا الرقم المتواضع الذي يضم كلاً من الأحداث الموجودين في الحبس الاحتياطي والأحداث المدانين يشهد على أن الحرمان من الحرية إجراء يلجأ إليه في آخر الأمر فقط.
    22.6 Soucieux de permettre à la communauté des réfugiés de parvenir à l'autonomie et d'assurer la viabilité à long terme des programmes qu'il est appelé à lui confier, l'Office axera ses activités vers la réalisation de ce double objectif. UN ٢٢-٦ إن اهتمام الوكالة باعتماد مجتمع اللاجئين على نفسه، والتزامها بالاستمرار الطويل اﻷجل للبرامج التي ستنقلها في آخر اﻷمر يجعلان الاعتماد على الذات والاستدامة موضوعين أساسيين ﻷنشطتها.
    Ces stéréotypes ne sont pas sans influer sur la façon dont sont conçues l'éducation des filles, les capacités des femmes et, en dernière analyse, la nature du travail, rémunéré ou non, que celles-ci effectuent dans la société. UN وهذه النظرات النمطية تؤثر على التوقعات فيما يتصل بتعليم البنات، وقدرات اﻷنثى، و - في آخر اﻷمر - طابع ما تقوم به المرأة في المجتمع من عمل بأجر وبدون أجر.
    Le mode assimilationniste de l'éducation a accéléré la transformation et, ultimement, la disparition de cultures et de langues autochtones34. UN وقد سرّع نموذج التعليم الإدماجي من تحويل ثقافات ولغات الشعوب الأصلية على نحو يقود إلى اختفائها في آخر الأمر(34).
    Les Forces armées libanaises ont finalement pris la base et les militants palestiniens concernés ont été arrêtés. UN وتمكنت القوات المسلحة اللبنانية آخر الأمر من السيطرة على تلك القاعدة؛ وألقي القبض في وقت لاحق على المقاتلين الفلسطينيين المتورطين في ذلك الحادث.
    La Namibie s'est réjouie lorsque la paix a finalement été instaurée en Angola après de nombreuses années de lutte politique. UN لقد عم الفرح ناميبيا عندما حل السلام آخر الأمر بأنغولا، بعد سنوات عديدة من الصراع السياسي.
    Au bout du compte, le succès de l'embargo est fonction de la coopération des États, et ceux qui commettent des violations doivent en répondre. UN ويتوقف إنفاذ الحظر في آخر الأمر على تعاون الدول، وينبغي محاسبة تلك الدول التي يتبين أنها تنتهك الحظر.
    52. Selon la philosophie sous-jacente des économies planifiées, la société civile ne servait les intérêts que d'une seule classe, la bourgeoisie, et finirait par causer une pauvreté généralisée14. UN ٢٥ - واستنادا إلى الفلسفة التي تشكل أساس الاقتصادات المخططة مركزيا، كان المجتمع المدني يخدم مصالح طبقة واحدة فقط، هي طبقة البورجوازية، مما سيؤدي في آخر اﻷمر إلى فقر جماعي)٤١(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus