119. À ses 103e et 104e sessions, le Comité a adopté des constatations concernant 34 communications. | UN | 119- واعتمدت اللجنة، في دورتيها الثالثة والرابعة بعد المائة، آراءً بشأن 34 قضية. |
En application de la procédure établie par le Protocole facultatif, le Comité a adopté des constatations concernant 41 communications et a déclaré 12 communications irrecevables. | UN | وبموجب الإجراء المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري، اعتمدت اللجنة آراءً بشأن 41 بلاغاً، وأعلنت عدم قبول 12 بلاغاً. |
Dans certains cas, elle a rendu des opinions ou décisions sur d'autres questions de droit international ou qui s'y rapportent. | UN | وفي بعض الحالات، أصدرت المحكمة آراءً أو قرارات بشأن مسائل أخرى تخص القانون الدولي أو ذات صلة به. |
Dans son nouvel article 44, la sanction a été prévue pour les auteurs d'incitation à la haine entre les races, à tous ceux qui auront propagé des opinions fondées sur la ségrégation raciale ou sur l'extrémisme religieux. | UN | وقد تم النص في المادة 44 الجديدة منها على معاقبة مرتكبي أفعال التحريض على الكراهية بين الأعراق، وعلى جميع أولئك الذين يشيعون آراءً قائمة على الفصل العنصري أو على التطرف الديني. |
Comme les autres experts membres de Comitécomité, il a souligné que le ComitéCEDR ne rendait pas des jugements mais des avis. | UN | وتمشياً مع رأي الخبراء من اللجان الأخرى، أكد على أن لجنة القضاء على التمييز العنصري لا تصدر أحكاماً، بل تعتمد آراءً. |
Or, selon lui, aucune opinion n'est susceptible d'être vérifiée. | UN | ولكنه لا يعتقد أن هناك آراءً يمكن التحقق منها. |
Maintes fois, des membres de groupes considérés comme détenteurs d'opinions religieuses extrémistes ont été harcelés, arrêtés ou expulsés. | UN | ففي حالات عدة، تعرض أفراد مجموعات للمضايقات والاعتقال والإبعاد لاعتقاد أن لهم آراءً دينية متطرفة. |
À ses 108e, 109e et 110e sessions, le Comité a adopté des constatations concernant 44 communications. | UN | 144- واعتمدت اللجنة، في دوراتها 108 و109 و110، آراءً بشأن 44 قضية. |
En application de la procédure établie par le Protocole facultatif, le Comité a adopté des constatations concernant 48 communications et a déclaré 2 communications recevables et 26 irrecevables. | UN | وبموجب الإجراء المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري، اعتمدت اللجنة آراءً بشأن 48 بلاغاً، وأعلنت قبول بلاغين وعدم قبول 26 بلاغاً. |
À ses 105e, 106e et 107e sessions, le Comité a adopté des constatations concernant 48 communications. | UN | 128- واعتمدت اللجنة، في دوراتها 105 و106 و107، آراءً بشأن 48 قضية. |
En application de la procédure établie par le Protocole facultatif, le Comité a adopté des constatations relatives à 50 communications et a déclaré 8 communications recevables et 24 irrecevables. | UN | وعملاً بالإجراء المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري، اعتمدت اللجنة آراءً بشأن 50 بلاغاً وأعلنت قبول 8 بلاغات وعدم قبول 24 بلاغاً. |
83. À ses quatre-vingt-dix-septième, quatre-vingt-dix-huitième et quatre-vingt-dix-neuvième sessions, le Comité a adopté des constatations concernant 50 communications. | UN | 83- واعتمدت اللجنة، في دوراتها السابعة والتسعين والثامنة والتسعين والتاسعة والتسعين، آراءً بشأن 50 قضية. |
Il fait valoir que les ouvrages qu'on lui a interdit d'emporter à l'étranger et qui ont été confisqués par les douaniers contiennent des opinions concernant la situation au Bélarus. | UN | ويؤكد أن الكتابين اللذين مُنع من نقلهما إلى خارج حدود الدولة الطرف وصادرهما موظفو الجمارك يتضمنان آراءً بشأن الحالة في بيلاروس. |
Ces neufs organismes ont continué de recueillir des opinions sans réserve sur les états établis ultérieurement. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المنظمات التسع التي سبق لها أن طبقت المعايير واصلت تلقي آراءً غير مشفوعة بتحفظ من مراجعي الحسابات بشأن بياناتها المالية اللاحقة. |
La recommandation du Comité concernant la réalisation d'études sur des questions spécifiques ayant trait aux droits de l'enfant repose sur des opinions privées qui ne sauraient être considérées comme des engagements juridiquement contraignants. | UN | كما أن توصية اللجنة بإجراء دراسات بشأن مسائل محددة تتعلق بحقوق الطفل تشكل آراءً خاصة لا يمكن أن تنشئ أي التزام ملزم قانوناً. |
16. M. Salvioli dit que s'il existe une catégorie d'opinions qui ne sont pas vérifiables, cela signifie qu'il existe aussi des opinions qui le sont. | UN | 16- السيد سالفيولي قال إن الحديث عن فئة من الآراء التي لا تخضع للتحقق يعني أن هناك آراءً تخضع للتحقق. |
1997 Établit sur demande des avis d'experts ou des études pour le Conseil de l'Europe, l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe | UN | 1997- قدم بوصفه خبيراً آراءً أو دراسات عند الطلب إلى مجلس أوروبا والأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا |
:: De façon générale, les utilisateurs interrogés ont des avis mitigés sur leur expérience de l'utilisation d'Umoja. | UN | :: بوجه عام، أظهرت عمليات تقييم رضا المستخدمين الذين شملتهم الدراسات الاستقصائية آراءً متباينة بشأن تجاربهم في استخدام نظام أوموجا. |
Ces institutions donnent aux pouvoirs publics des avis critiques sur différentes questions relatives aux droits de l'homme et jouent un rôle essentiel pour faire du pays un État plus respectueux des droits de l'homme. | UN | وتقدم هذه المؤسسات إلى الدولة آراءً نقدية بشأن قضايا مختلفة في مجال حقوق الإنسان، وتؤدي دوراً مهماً في الدفع بالبلد قدماً ليصبح دولة أكثر احتراماً لحقوق الإنسان. |
De plus, nul ne peut être puni pour le seul motif qu'il professe des idées politiques dissidentes ou exerce le droit à la liberté d'opinion. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه لا يمكن معاقبة أحد لمجرد اعتناقه آراءً سياسية مخالفة أو لمجرد ممارسته الحق في حرية الرأي. |
Le Bureau a reçu 36 rapports d'audit de six d'entre eux et noté qu'une majorité des rapports indiquaient que les partenaires considérés appliquaient un système satisfaisant et que les auditeurs avaient émis une opinion sans réserve à leur endroit. | UN | وتلقى المكتب 36 تقرير مراجعة من المكاتب القطرية السبعة ولاحظ أن غالبية تقارير المراجعة تشير إلى أن الشركاء المنفذين لديهم نظم مرضية وتلقوا من مراجعي الحسابات آراءً غير مشفوعة بتحفظات. |
Les participants ont exprimé tout un éventail d'opinions allant d'un sentiment de frustration face à la lenteur des progrès en matière de mise en oeuvre des objectifs du Millénaire à un optimisme prudent quant aux perspectives d'avenir. | UN | وقد أبدى المشاركون آراءً عديدة تراوحت بين الشعور بالإحباط إزاء التقدم البطيء في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية والتفاؤل الحذر بشأن آفاق المستقبل. |
Les éditoriaux et le contenu des médias ne font l'objet d'aucune censure et expriment ouvertement des points de vue forts et indépendants qui reflètent la montée en puissance d'une presse indépendante. | UN | ولا تخضع مقالات الصحف ومحتواها للرقابة، وهي تعرض آراءً مستقلة شديدة القوة والجرأة، مما يعكس نمو الصحافة المستقلة. |