Bien que ce ne soit pas un projet de résolution du Mouvement des pays non alignés proprement dit, il reflète les vues de la majorité écrasante de ses membres. | UN | وعلى الرغم من أن مشروع القرار ليس مشروعا لحركة عدم الانحياز رسميا، فإنه يعبر عن آراء الأغلبية العظمى من بلدان الحركة. |
Les politiques et programmes du Gouvernement visent à accroître et non pas à restreindre la liberté et l'essence de la démocratie en prenant non seulement en considération les vues de la majorité mais en tenant compte également de l'opinion des minorités, qu'elles soient religieuses ou ethniques. | UN | الغرض من سياسات الحكومة وبرامجها هو توسيع، وليس تضييق، نطاق الحرية وجوهر الديمقراطية، مع عدم سِواد آراء الأغلبية فقط، بل أيضا أخذ رأي الأقلية في الاعتبار، سواء كانت أقلية دينية أو إثنية. |
S'il n'y pas unanimité, la décision contient les vues de la majorité et de la minorité. Il est donné lecture de la décision ou de son résumé en audience publique. | UN | وحيثما لا يكون هناك إجماع، يتضمن قرار الدائرة الابتدائية آراء الأغلبية وآراء الأقلية، ويكون النطق بالقرار أو بخلاصة القرار في جلسة علنية. |
La participation a été assez élevée et les modifications apportées à l'ordonnance relative à l'immigration expriment l'opinion de la majorité. | UN | وكانت نسبة المشاركة فيها عالية نسبيا، وروعيت آراء الأغلبية في التعديلات التي أدخلت على قانون الهجرة إلى الإقليم. |
La République tchèque partage le point de vue de la majorité selon lequel l'absence de réforme non seulement sape la capacité d'action du Conseil, mais entrave aussi les progrès dans d'autres domaines de la réforme des Nations Unies. | UN | وتشاطر الجمهورية التشيكية آراء الأغلبية بأن انعدام الإصلاح لا يقوض قدرة المجلس على العمل ولكنه ربما يعيق التقدم المحرز في مجالات أخرى من الإصلاح. |
Je ne peux souscrire à la position de la majorité qui considère que la communication est recevable et qui constate une violation sous une forme hypothétique, c'estàdire que si un arrêté d'expulsion était pris et exécuté contre l'auteur, cela constituerait une violation des droits garantis à celui-ci par l'article 7 du Pacte. | UN | ويتعذر علي أن أوافق على آراء الأغلبية التي تعتبر البلاغ مقبولاً وترى انتهاكاً افتراضياً مفاده أنه إذا صدر أمر ترحيل في حق صاحب البلاغ وجرى تنفيذه، فإن من شأن ذلك أن ينتهك حقوقه بموجب المادة 7 من العهد. |
Selon une des opinions majoritaires, les parties étaient d'accord pour considérer que le principe directeur en la matière était celui exprimé par la Commission du droit international à l'article [6] de son projet d'articles sur la responsabilité des organisations internationales. | UN | وذهب أحد آراء الأغلبية إلى أن " من المتفق عليه بين الطرفين أن المبدأ الذي يحكم المسألة [هو] ذلك المبدأ الذي عبرت عنه لجنة القانون الدولي في المادة [6] من مشاريع موادها المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية " (). |
Mais nos divergences face aux constatations de la majorité ne s'arrêtent pas là. | UN | ولكن اختلافنا مع آراء الأغلبية لا يقف هنا. |
En troisième lieu, je me demande si les constatations adoptées à la majorité peuvent être justifiées par le seul postulat selon lequel la peine de mort en soi constitue une privation arbitraire de la vie. | UN | ثالثاً، أتساءل عما إذا كانت آراء الأغلبية مبررة لمجرد افتراض أن عقوبة الإعدام في حد ذاتها تشكل حرماناً تعسفيـاً من الحياة. |
Les constatations adoptées par la majorité en l'espèce ne fournissent aucune raison convaincante de traiter l'objection de conscience au service militaire comme s'il s'agissait d'une forme du droit strictement protégé d'avoir des convictions. | UN | ولا تقدم آراء الأغلبية في هذه القضية أي سبب وجيه لمعاملة حالة الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية باعتبارها حالة الحق في الإيمان بعقيدة، المحمي حماية مطلقة. |
Lorsqu'il n'y a pas unanimité, il contient les vues de la majorité et de la minorité, mais un juge peut présenter une opinion individuelle ou une opinion dissidente sur une question de droit. | UN | وعندما لا يوجد إجماع، يجب أن يتضمن حكم دائرة الاستئناف آراء الأغلبية والأقلية، ولكن يجوز لأي قاض من القضاة أن يصدر رأيا منفصلا أو مخالفا بشأن المسائل القانونية. |
Traduisant les vues de la majorité écrasante des États membres du Mouvement des pays non alignés, le projet de résolution, contenu dans le document A/C.1/58/L.47, envoie des messages forts à travers des paragraphes fondamentaux. | UN | وتعبيرا عن آراء الأغلبية العظمى من الدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز، يبعث مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/C.1/58/L.47 برسالة قوية عن طريق عدد من الفقرات الموضوعية. |
Le comité de rédaction a pour tâche, avec le concours du Greffe, de transformer des journées de délibération en un texte cohérent et exhaustif reflétant les vues de la majorité. | UN | 34 - وإن مهمة لجنة الصياغة، بمساعدة قلم المحكمة، هو تحويل المداولات إلى نص مترابط وكامل يعكس آراء الأغلبية. |
Certains villageois ont expliqué qu'ils tenaient les systèmes juridiques autochtones en haute estime car ils étaient communs à la majorité des membres de la communauté et que les jugements qu'ils rendaient reflétaient les vues de la majorité. | UN | وأوضح بعض القرويين أنهم يقدرون النظم القانونية للشعوب الأصلية لأنها تشمل كثيرين من - المجتمع المحلي - ولأن الأحكام التي تصدرها تعكس آراء الأغلبية. |
Certains villageois ont expliqué qu'ils tenaient les systèmes juridiques autochtones en haute estime car ils étaient communs à la majorité des membres de la communauté et que les jugements qu'ils rendaient reflétaient les vues de la majorité. | UN | وأوضح بعض القرويين أنهم يقدرون نظمهم القانونية لأنها تخص الجميع - المجتمع المحلي - ولأن الأحكام التي تصدرها تعكس آراء الأغلبية. |
Le principal obstacle à la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale est l'absence de volonté politique de la part de certains États qui cherchent à faire prévaloir leurs intérêts politiques étroits sur les vues de la majorité. | UN | 56 - وأشارت إلى أن العقبة الرئيسية أمام تنشيط أعمال الجمعية العامة هي غياب الإرادة السياسية لدى بعض الدول التي تسعى إلى تغليب مصالحها السياسية الضيقة على آراء الأغلبية. |
4.7 En conséquence, l'État partie fait valoir que l'opinion de la majorité des membres du Comité dans l'affaire Winata ne devrait pas être appliquée, car il n'accepte pas de devoir s'abstenir d'appliquer ses lois migratoires chaque fois que des étrangers en situation irrégulière sont réputés avoir établi une vie de famille. | UN | 4-7 وبناء عليه، تدفع الدولة الطرف بضرورة عدم تطبيق آراء الأغلبية في قضية ويناتا() لأنها لا تقبل الامتناع عن إعمال قوانينها في مجال الهجرة كلما قيل إن أجانب يقيمون بصفة غير مشروعة أقاموا حياة أسرية. |
Les avis du Groupe de travail sont le résultat d'un consensus; si aucun consensus ne se dégage, le point de vue de la majorité des membres du Groupe de travail est adopté comme étant celui du Groupe de travail. | UN | وتكون هذه الآراء ناتجة عن توافق آراء الأعضاء؛ وتُعتمد آراء الأغلبية على أنها تمثل رأي الفريق عند عدم التوصل إلى توافق آراء. |
Selon des opinions majoritaires, les parties étaient d'accord pour considérer que le principe directeur en la matière était celui exprimé par la Commission du droit international à l'article 5 de son projet d'articles sur la responsabilité des organisations internationales. | UN | وذهب أحد آراء الأغلبية إلى أن ' ' من المتفق عليه بين الطرفين أن المبدأ الذي يحكم المسألة [هو] ذلك المبدأ الذي عبرت عنه لجنة القانون الدولي في المادة 5 من مشاريع موادها المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية``(). |
Mais nos divergences face aux constatations de la majorité ne s'arrêtent pas là. | UN | ولكن اختلافنا مع آراء الأغلبية لا يقف هنا. |
Les constatations adoptées à la majorité sont fondées sur les constatations du Comité dans l'affaire no 806/1998 adoptées le 18 octobre 2000 (Thompson c. SaintVincentetles Grenadines). [Le Comité a adopté une décision similaire dans l'affaire no 845/1998 (Kennedy c. TrinitéetTobago), mais les faits pertinents dans les deux affaires étaient différents]. | UN | فقد استندت آراء الأغلبية إلى آراء اللجنة في القضية رقم 806/1998 المعتمدة في تشرين الأول/أكتوبر 2000 (قضية تومبسون ضد سان فنسنت وجزر غرينادين). (وقد اتخذت اللجنة قراراً مماثلاً في القضية رقم 845/1998،قضية كندي ضد ترينيداد وتوباغو، ولكن الوقائع الخاصة بكل من القضيتين مختلفة). |
Les constatations adoptées par la majorité en l'espèce ne fournissent aucune raison convaincante de traiter l'objection de conscience au service militaire comme s'il s'agissait d'une forme du droit strictement protégé d'avoir des convictions. | UN | ولا تقدم آراء الأغلبية في هذه القضية أي سبب وجيه لمعاملة حالة الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية باعتبارها حالة الحق في الإيمان بعقيدة، المحمي حماية مطلقة. |