des données fondées sur des avis d'experts déclarant une hausse déclarant une consommation stable | UN | بيانات آراء الخبراء عن ازدياد في التعاطي عن استقرار في التعاطي عن انخفاض في التعاطي |
Ces rapports ou avis d'experts sont produits par la CONAPREVI et des organisations de femmes spécialisées. | UN | وتقوم هيئة التنسيق الوطنية ومنظمات نسائية متخصصة بإنتاج هذه التقارير أو آراء الخبراء. |
Les avis d'experts ne sont pas toujours fiables et l'accusé devrait bénéficier du droit à une alternative. | UN | ولما كانت آراء الخبراء غير موثوق بها دائماً، ينبغي أن يكون للمتهم الحق في رأي بديل. |
Ce colloque devrait permettre de recueillir les vues des experts et des groupes d'intérêt. | UN | وينبغي أن تستفيد هذه الحلقة من آراء الخبراء وجماعات المصلحة في هذا المجال. |
La Namibie et l'exRépublique yougoslave de Macédoine ont mentionné aussi avoir eu recours à des appréciations d'experts lorsque les données n'étaient pas disponibles. | UN | وأفادت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وناميبيا أنهما استخدمتا آراء الخبراء في حالة عدم توافر أي بيانات. |
On a également tenu compte des ouvrages et articles consacrés aux entreprises et à la technologie afin d'avoir une idée de ce que les experts pensent de la technologie et de la productivité en général. | UN | واستعرضت المنشورات المتعلقة بالأعمال والتكنولوجيات لاستجلاء آراء الخبراء بشأن التكنولوجيا والإنتاجية عموما. |
Il a été conçu pour compléter les avis des experts que reflète l'Indice de perception de la corruption. | UN | وقد صمم المقياس ليتمم آراء الخبراء بشأن الفساد في القطاع العام التي يقدمها مؤشر تصورات الفساد. |
Si la région fait l'objet d'une évaluation préliminaire des ressources, les résultats risquent de biaiser les opinions des experts géologues. | UN | أما إذا كان قد أجري تقدير أولي للموارد في المنطقة، فإن نتائجه يمكن أن تؤثر على آراء الخبراء الجيولوجيين. |
La Commission juridique et technique de l'Autorité est chargée de faire au Conseil des recommandations sur la protection du milieu marin en tenant compte de l'opinion d'experts reconnus. | UN | 4 - وتضطلع اللجنة القانونية والتقنية التابعة للسلطة بالمسؤولية عن تقديم توصيات إلى المجلس بشأن حماية البيئة البحرية، مع مراعاة آراء الخبراء المعترف بهم في هذا المجال. |
Les avis d'experts ne constituent pas un outil parfait pour suivre les tendances dans ce domaine. | UN | وليست آراء الخبراء الأداة المثلى لرصد اتجاهات تعاطي المخدرات. |
Le présent rapport décrit les principales tendances sur la base d'avis d'experts bien informés. | UN | ويشرح هذا التقرير الاتجاهات الرئيسية استنادا إلى آراء الخبراء من ذوي الدراية. |
Le Conseil de l'éthique publicitaire émet des avis d'experts à la demande. | UN | ويصدر مجلس أخلاقيات الإشهار آراء الخبراء لدى طلبها. |
Les tribunaux fondent leurs décisions sur l'avis d'experts psychiatriques. | UN | وتستند المحاكم إلى آراء الخبراء من أطباء الأمراض النفسية الشرعيين للبت في إسقاط حق التصويت. |
États Membres ayant communiqué des données fondées sur des avis d'experts | UN | الدول الأعضاء التي قدمت بيانات آراء الخبراء |
Le Comité a indiqué, lors de sa session d'organisation, que l'objectif de ces réunions serait de fournir des avis d'experts sur les travaux de recherche récents intéressant les diverses questions essentielles, qu'il s'agisse d'analyser les problèmes ou de formuler des politiques. | UN | والغرض من الاجتماعات، كما أوضحته اللجنة التحضيرية في دورتها التنظيمية، هو توفير آراء الخبراء بشأن البحوث المعاصرة المتعلقة بالمسائل اﻷساسية، سواء في ميدان تحليل المشاكل أو ميدان تدابير السياسة. |
Aussi fallaitil espérer que les vues des experts seraient dûment prises en compte dans les résultats des travaux de la Commission. | UN | وأعرب عن أمله في أن تعبِّر نتائج أعمال اللجنة كما ينبغي عن آراء الخبراء. |
Il faut espérer que les vues des experts compétents seront prises en compte lors de l'examen de ces points. | UN | وأعرب عن أمله أن توضع في الاعتبار آراء الخبراء ذات الصلة أثناء مناقشة هذه البنود. |
36. Les Parties ont déclaré avoir utilisé un grand nombre de modèles ainsi que des appréciations d'experts pour analyser les incidences de l'évolution du climat sur différents secteurs. | UN | 36- جرى الاستعانة بطائفة واسعة النطاق من النماذج وكذلك آراء الخبراء في تحليل الآثار في مختلف القطاعات. |
En ce qui concerne la seconde, elle pourrait s'intéresser aux conséquences pratiques des opinions exprimées par les experts au sujet de la flexibilité des accords d'investissement. | UN | أما الغرض المنشود من تناول التقرير الثاني فهو النظر في الآثار المترتبة في السياسة العامة على آراء الخبراء فيما يتعلق بمسألة المرونة في اتفاقات الاستثمار الدولية. |
X. avis des experts AU SUJET DE LA NOUVELLE DÉFINITION JURIDIQUE DU MERCENAIRE PROPOSÉE AU PARAGRAPHE 47 DU RAPPORT DU RAPPORTEUR SPÉCIAL | UN | عاشراً - آراء الخبراء بشأن التعريف القانوني الجديد المقترح للمرتزق الوارد في الفقرة 47 من تقرير المقرر الخاص |
Il serait utile d'entendre les opinions des experts des départements du Secrétariat et des organes des Nations Unies compétents à ce sujet. | UN | وسيكون من المفيد الاستماع في هذا الموضوع إلى آراء الخبراء في إدارات الأمانة العامة وهيئات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
La Commission juridique et technique de l'Autorité est chargée de faire au Conseil des recommandations sur la protection du milieu marin en tenant compte de l'opinion d'experts reconnus. | UN | 4 - وتضطلع اللجنة القانونية والتقنية التابعة للسلطة بالمسؤولية عن تقديم توصيات إلى المجلس بشأن حماية البيئة البحرية، مع مراعاة آراء الخبراء المعترف بهم في هذا المجال. |
b) Points de vue du Comité spécial, des puissances administrantes et des gouvernements des territoires, et vues d'experts et de membres de la société civile. | UN | (ب) منظورات اللجنة الخاصة والدول القائمة بالإدارة وحكومات الأقاليم، فضلا عن آراء الخبراء والمجتمع المدني. |
J'ai l'intention de faire rapport au Conseil dès que je recevrai les opinions d'experts que j'ai demandées à l'Union internationale des télécommunications (UIT). | UN | وأعتزم تقديم تقرير إلى المجلس فور حصولي على آراء الخبراء التي التمستها من الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Le Rapporteur spécial estime que la préparation de ce rapport aurait pu avec profit s'appuyer sur un processus plus large de consultation dans l'ensemble du pays afin de mieux refléter les avancées et les difficultés, et notamment sur le Point de vue des experts des programmes et institutions des Nations Unies à propos du pays. | UN | ويعتقد المقرِّر الخاص أن هذه الجهود كان من الممكن أن تفيد من عملية مشاوراتٍ تُجرى داخل البلد على نطاقٍ أوسع كي ينعكس بصورةٍ أفضل ما أحرزه البلد من تقدم وما يواجهه من تحديات، بما في ذلك عن طريق دعم آراء الخبراء في وكالات الأمم المتحدة وبرامجها القائمة في البلد. |
34. Le Forum a accordé une attention particulière aux points de vue des experts et des participants issus de communautés minoritaires dans le cadre de ses travaux. | UN | 34- وقد حظيت آراء الخبراء والمشاركين من طوائف الأقليات على وجه الخصوص بأولوية قصوى في مداولات المحفل. |