"آراء سياسية" - Traduction Arabe en Français

    • opinions politiques
        
    • opinion politique
        
    • des vues politiques
        
    • points de vue politiques
        
    Il ne devrait pas utiliser la procédure d'enregistrement pour cibler des groupes qui sont considérés comme ayant des opinions politiques contraires à celles du parti politique dirigeant. UN وينبغي للدولة الطرف ألا تستخدم عملية التسجيل هذه للتجني على المجموعات التي تعتبرها ذات آراء سياسية مخالفة للحزب الحاكم.
    Il ne devrait pas utiliser la procédure d'enregistrement pour cibler des groupes qui sont considérés comme ayant des opinions politiques contraires à celles du parti politique dirigeant. UN وينبغي للدولة الطرف ألا تستخدم عملية التسجيل هذه للتجني على المجموعات التي تعتبرها ذات آراء سياسية مخالفة للحزب الحاكم.
    En 2005, de nouvelles arrestations et condamnations disproportionnées à l'encontre de personnes manifestant des opinions politiques dissidentes sont intervenues. UN وفي 2005، عمت موجة من الاعتقالات والإدانات غير المتناسبة طالت أشخاصا ذوي آراء سياسية منشقة.
    Dans le même temps, elle stipule que l'expression d'une opinion politique, religieuse ou idéologique ne saurait constituer une infraction terroriste. UN وفي نفس الوقت، يرد فيه أنه ما من جريمة إرهابية ترتكب لمجرد التعبير عن آراء سياسية أو دينية أو إيديولوجية.
    De leur côté, les partis politiques ont la responsabilité de veiller à ce que leurs membres respectent entièrement le droit des autres d'avoir une opinion politique différente. UN وبالمثل، تقع على عاتق الأحزاب السياسية مسؤولية كفالة احترام أعضائها التام لحق الآخرين في حمل آراء سياسية مغايرة.
    — Adoption immédiate de dispositions, y compris déclarations publiques et instructions aux autorités locales, tendant à faire pleinement comprendre que le harcèlement et l'intimidation de groupes de population vulnérables, y compris les personnes ayant des vues politiques opposées, ne seront pas tolérés; UN - اتخاذ خطوات فورية، بما في ذلك إصدار بيانات عامة وتعليمات للسلطات المحلية توضح أنه لن يغض الطرف عن أعمال مضايقة وتخويف المجموعات السكانية الضعيفة، بما في ذلك اﻷشخاص الذين لهم آراء سياسية معارضة؛
    Le régime militaire en place exerce donc un pouvoir absolu et la population n'a aucun moyen d'exprimer des opinions politiques divergentes. UN وهكذا يمارس النظام العسكري القائم سلطة مطلقة وليس للسكان من وسيلة للتعبير عن آراء سياسية مخالفة.
    L'auteur ajoute à ce sujet que dans un article paru récemment au Zaïre certaines opinions politiques lui étaient spécifiquement prêtées. UN وفي هذا السياق، يُقر بأن مقالا نشر مؤخرا في زائير نسب اليه آراء سياسية معينة.
    De l'avis du Représentant spécial, il ne s'agissait que de l'expression non violente d'opinions politiques. UN ويرى الممثل الخاص أن هذه الكتيبات هي مجرد تعبير سلمي عن آراء سياسية.
    Ils se contentent de présenter comme des faits des éléments d'information non confirmés et de ressasser des opinions politiques partisanes sans les remettre en question ou faire preuve d'esprit critique. UN وهو يكتفي بعرض تقارير غير ثابتة كحقيقة واقعة وترديد آراء سياسية متحيزة دون تمحيص أو انتقاد.
    Personne n'a été arrêté pour avoir exprimé des opinions politiques. UN وأضاف أنه لا يُعتقل أحد بسبب التعبير عن آراء سياسية.
    Il n'a pas d'opinions politiques, pas de croyances religieuses, pas de complexes culturels. Open Subtitles ليس لديه آراء سياسية, ليس لديه اعتقادات دينية, ليس لديه منشىء ثقافي.
    Tous les Vietnamiens qui souhaitent un Viet Nam fort et prospère, et qui respectent les lois, trouveront une place dans la grande famille de la nation, même si leurs opinions politiques sont différentes. UN إن جميع الفييتناميين الذين يرغبون في تحقيق فييت نام قوية ومزدهرة، والذين يحترمون القانون، سيجدون لهم مكانا في الاتحاد العظيم لﻷمة، حتى ولو كانت لهم آراء سياسية مختلفة.
    On lui a également rapporté que d'autres personnes vivaient dans la crainte de recevoir des menaces si elles exprimaient des opinions politiques contraires à celles des partis ou groupes au pouvoir, en particulier depuis que les partis politiques se sont transformés en organisations armées. UN كما أبلغ بأن اﻷشخاص يخشون من تلقي تهديدات إذا اعتنقوا آراء سياسية مخالفة ﻵراء اﻷحزاب أو الجماعات التي تمسك بزمام السلطة، لا سيما وأن اﻷحزاب السياسية قد أصبحت منظمات مسلحة.
    Le défi que nous devons relever, c'est de veiller à ce que tous jouissent des mêmes droits, et que nul ne soit tourmenté parce qu'il est né différent, a des opinions politiques contraires, ou prie Dieu d'une manière différente. UN والتحدي الذي يواجهنا هو أن نكفل ألا يحدث أبدا أن تنتقص حقوق أي إنسان، أو أن يجد نفسه معرضا للتعذيب ﻷنه ولد مختلفا، أو ﻷنه يعتنق آراء سياسية مغايرة أو ﻷنه يصلي لخالقه بأسلوب آخر.
    Il suggère donc de formuler plus précisément les critères de renvoi de fonctionnaires de l'ex-République démocratique allemande, afin que nul ne soit démis de ses fonctions en raison de ses convictions ou opinions politiques. UN ولذا تقترح اللجنة جعل معايير فصل الموظفين الحكوميين الذين كانوا يعملون في الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة أكثر تحديدا بحيث لا يفصل موظف حكومي على أساس ما يعتنقه أو ما يعبر عنه من آراء سياسية.
    En outre, la Constitution prive les citoyens qui ont des opinions politiques contraires à celles de la République islamique d'Iran et à la religion officielle du pays du droit de se présenter aux élections présidentielles. UN كما يحرم الدستور المواطنين الذين يعتنقون آراء سياسية تتعارض مع آراء جمهورية إيران الإسلامية ومع الدين الرسمي للبلد من الترشح للرئاسة.
    Il existe des preuves écrites qui montrent que la torture et les mauvais traitements ne visent aujourd'hui que les militants en vue et que les Sikhs ne sont plus pris pour cible sous prétexte d'opinion politique. UN وتشير الأدلة الوثائقية إلى أن عمليات التعذيب وإساءة المعاملة تستهدف في الوقت الراهن كبار النشطاء فقط وأن طائفة السيخ لم تعد مستهدفة على أساس آراء سياسية مزعومة.
    Il existe des preuves écrites qui montrent que la torture et les mauvais traitements ne visent aujourd'hui que les militants en vue et que les Sikhs ne sont plus pris pour cible sous prétexte d'opinion politique. UN وتشير الأدلة الوثائقية إلى أن عمليات التعذيب وإساءة المعاملة تستهدف في الوقت الراهن كبار النشطاء فقط وأن طائفة السيخ لم تعد مستهدفة على أساس آراء سياسية مزعومة.
    Il a prié instamment les Etats de respecter et d'assurer le droit fondamental des individus à la sécurité de leur personne, et de reconnaître la qualité de réfugié aux personnes dont la demande de statut de réfugié se fonde sur une crainte fondée de persécution, sous la forme de violence sexuelle, du fait de leur race, religion, nationalité, appartenance à un certain groupe social, ou opinion politique. UN وحثت اللجنة التنفيذية الدول على احترام وكفالة الحق اﻷساسي في اﻷمن الشخصي، وأن يعترف بمركز اللاجئ لمن يستند التماسه هذا المركز إلى خوف من الاضطهاد له ما يبرره، سواء كان ذلك بواسطة العنف الجنسي، أو ﻷسباب الجنس أو الدين أو الجنسية أو الانتماء إلى فئة اجتماعية معينة أو آراء سياسية.
    — Adoption immédiate de dispositions, y compris déclarations publiques et instructions aux autorités locales, tendant à faire pleinement comprendre que le harcèlement et l'intimidation de groupes de population vulnérables, y compris les personnes ayant des vues politiques opposées, ne seront pas tolérés; UN - اتخاذ خطوات فورية، بما في ذلك إصدار بيانات عامة وتعليمات للسلطات المحلية، توضح أنه لن يغض الطرف عن أعمال مضايقة وترويع الفئات السكانية المستضعفة، بمن في ذلك اﻷشخاص الذين لهم آراء سياسية معارضة؛
    Le droit à la liberté d'association doit également s'appliquer aux organisations qui expriment des points de vue politiques ou religieux en contradiction avec la politique gouvernementale ou avec la majorité de la société. UN ويجب أيضا تطبيق الحق في حرية تكوين الجمعيات على المنظمات التي تعبر عن آراء سياسية أو دينية تتعارض مع سياسة الحكومة أو أغلبية المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus