"آراؤه" - Traduction Arabe en Français

    • ses vues
        
    • son opinion
        
    • ses opinions
        
    • des opinions
        
    • voir leurs opinions
        
    • de vue
        
    • ses idées
        
    • vue est exposé
        
    Ce n'est cependant pas l'un des médecins qui a examiné Mme Bhutto; ses vues ne reposent donc pas sur l'observation directe d'une blessure par balle. UN غير أنه لم يكن ضمن الأطباء المكلفين بالفحص ولا تستند آراؤه إلى معاينة مباشرة لإصابات ناجمة عن عيار ناري.
    ses vues sont celles d'un observateur indépendant qui est venu, qui a vu et qui a cru. UN آراؤه آراءُ مراقبٍ مستقبل جاء فرأى فصدّق.
    L'article 12 reconnaît à l'enfant le droit d'exprimer son opinion sur toutes questions l'intéressant, cette opinion devant être dûment prise en considération. UN وتسلم المادة ٢١ بحق الطفل في التعبير عن آرائه في جميع المسائل التي تمسه وفي أن تولى آراؤه الاهتمام والتقدير الواجب.
    Il n'avait été soumis à ce traitement qu'en raison de ses opinions politiques. UN وكان السبب الوحيد في هذه المعاملة هو آراؤه السياسية.
    L'accusation a affirmé que rien n'avait été dit qui puisse influencer les membres du jury et que chacun avait le droit d'avoir des opinions. UN وذهب المدعي العام إلى أن أحدا لم يقل شيئا يمكن أن يؤثر في أعضاء هيئة المحلفين، وأنه يحق لكل إنسان أن تكون له آراؤه.
    b) De fournir des renseignements aux enfants et à leurs parents, aux enseignants, aux agents de l'État, aux chefs traditionnels et à la société tout entière sur le droit des enfants de participer et de voir leurs opinions prises en compte; UN (ب) توفير معلومات للأطفال والآباء والأمهات والمدرسين وموظفي الحكومة وهيئات القضاء والزعماء التقليديين والمجتمع بوجه عام بشأن حق الطفل في المشاركة وفي أن تؤخذ آراؤه في الاعتبار؛
    Le Commissaire était là pour répondre aux questions posées et pour évoquer des questions au sujet desquelles il avait des points de vue personnels à émettre. UN وكان المفوض حاضرا لﻹدلاء بالمعلومات اللازمة ردا على اﻷسئلة المثارة وللتنويه بالمسائل التي لديه بشأنها آراؤه الخاصة.
    L'auteur affirme que ses idées ne sont pas plus racistes que ne l'est l'athéisme ou le judaïsme lui-même. UN ويرفض صاحب البلاغ أن تكون آراؤه عنصرية أكثر مما تكون آراء الملحدين عنصرية أو آراء اليهود أنفسهم.
    Son point de vue est exposé dans les comptes rendus et en particulier dans le document E/C.12/1996/SR.42. UN وترد آراؤه في المحاضر الموجزة، لا سيما المحضر E/C.12/1996/SR.42.
    La délégation malaisienne avait longuement commenté les projets de directives finalisés à la soixante-sixième session de la Sixième Commission et elle espère que ses vues seront prises en compte lors de tous travaux futurs sur le sujet. UN وكان وفد بلدها قد علق باستفاضة على مشروع المبادئ التوجيهية النهائي في الدورة السادسة والستين للجنة السادسة ويأمل في أن تؤخذ آراؤه بعين الاعتبار في أي أعمال مقبلة بشأن الموضوع.
    Le Secrétaire général a prêté et continuera de prêter tout son concours au processus d'examen en cours, y compris en faisant part en tant que de besoin de ses vues et recommandations, afin que les activités prescrites par les organes intergouvernementaux soient rapidement et rationnellement menées à bien. UN وقدم الأمين العام، وسيستمر في تقديم دعمه الكامل لعملية الاستعراض الجارية، بما في ذلك آراؤه وتوصياته بحسب الاقتضاء، من أجل ضمان تنفيذ الولايات الحكومية الدولية ذات الصلة بسرعة وبطريقة فعالة.
    Cette approche illustre la supériorité morale prétendue du donateur et repose sur la qualité supérieure de ses vues sur ce qui serait dans le meilleur intérêt des pays du sud. UN وهذا النهج يصور التفوق المعنوي المزعوم للمانحين وهو ينبثق مما تتسم به آراؤه من سمو بشأن إفادة بلدان الجنوب على أفضل وجه ممكن.
    m) Exprime l’espoir que ses vues aideront à faire progresser le débat et à régler rapidement cette importante question au sein des instances compétentes; UN )م( يعرب عن أمله في أن تساعد آراؤه في المداولات اللاحقة وفي إيجاد حل عاجل لهذه المسألة في المحافل المختصة؛
    À ces fins, l'intérêt supérieur de l'enfant doit être pris en compte et son opinion doit être entendue, en fonction de son âge et de sa maturité. UN ويجب في هذا المجال أن تراعى مصلحة الطفل العليا وأن تولى آراؤه الاهتمام الواجب حسب سنه ونضجه.
    Dans tous les cas, l'intérêt supérieur de l'enfant doit être pris en compte et son opinion doit être entendue, en fonction de son âge et de sa maturité. UN وينبغي على أي حال أن تسود مصلحة الطفل العليا وأن تولى آراؤه الاهتمام الواجب حسب سنه ونضجه.
    Elle demande s'il a un plan d'action pour surmonter les obstacles qui l'ont empêché de se rendre en Israël et quelle était son opinion sur la discrimination et la migration forcée des Palestiniens. UN وقالت إنها تتساءل عمّا إذا كانت لديه خطة عمل للتغلُّب على العقبات التي حالت دون زيارته لإسرائيل وما هي آراؤه بشأن التمييز ضد الفلسطينيين وتهجيرهم القسري.
    Il n'avait été soumis à ce traitement qu'en raison de ses opinions politiques. UN وكان السبب الوحيد في هذه المعاملة هو آراؤه السياسية.
    La société civile active et présente au quotidien sur le terrain, a été consultée et ses opinions reflétées sur nombre de sujets évoqués dans le présent rapport. UN واستُشير المجتمع المدني الذي ينشط ويسجل حضوره يومياً في الميدان وأخذت آراؤه المتعلقة بعدد من المواضيع التي تناولها هذا التقرير بعين الاعتبار.
    La presse n'appartient pas non plus à l'Etat et le gouvernement n'exerce aucun contrôle sur les journaux, qui sont la propriété de sociétés anonymes dont tout citoyen peut devenir actionnaire, quelles que soient ses opinions politiques. UN كما أن الدولة لا تملك الصحافة ولا تمارس الحكومة أية رقابة على الصحف التي تملكها شركات خفية الاسم يمكن ﻷي مواطن أن يصبح مساهما فيها، أيا كانت آراؤه السياسية.
    L'accusation a affirmé que rien n'avait été dit qui puisse influencer les membres du jury et que chacun avait le droit d'avoir des opinions. UN وذهب المدعي العام إلى أن أحدا لم يقل شيئا يمكن أن يؤثر في أعضاء هيئة المحلفين، وأنه يحق لكل إنسان أن تكون له آراؤه.
    Néanmoins, les précédents gouvernements s'en sont abusivement servi pour détenir les membres de l'opposition et les personnes soutenant des opinions contraires à celles du gouvernement en place. UN غير أن الحكومات السابقة قد أساءت استخدام هذا القانون، حيث كانت تعتقل أعضاء المعارضة وأي شخص تتعارض آراؤه مع آراء حكومة ذلك الوقت.
    b) De fournir des informations en matière d'éducation, notamment aux parents, aux enseignants, aux agents de l'État, au personnel judiciaire, aux chefs traditionnels et à l'ensemble de la société sur le droit des enfants de participer à la vie collective et de voir leurs opinions prises en considération; UN (ب) توفير المعلومات التثقيفية لجهات عدة، منها الآباء والمدرسون والموظفون الإداريون الحكوميون والسلطة القضائية والقادة التقليديون والمجتمع عامة، بشأن حق الطفل في المشاركة وحقه في أن تؤخذ آراؤه في الاعتبار؛
    C'est un point de vue qui vaut également pour la situation en Afghanistan. UN وتنطبق آراؤه بنفس الدرجة في حالة أفغانستان.
    L'auteur affirme que ses idées ne sont pas plus racistes que ne l'est l'athéisme ou le judaïsme lui-même. UN ويرفض صاحب البلاغ أن تكون آراؤه عنصرية أكثر مما تكون آراء الملحدين عنصرية أو آراء اليهود أنفسهم.
    Son point de vue est exposé dans les comptes rendus, en particulier dans celui de la 43ème séance (E/C.12/1996/SR.43). UN وترد آراؤه في المحاضر الموجزة، ولا سيما محضر الجلسة ٣٤ )E/C.12/1996/SR.42(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus