Ce n'est cependant pas l'un des médecins qui a examiné Mme Bhutto; ses vues ne reposent donc pas sur l'observation directe d'une blessure par balle. | UN | غير أنه لم يكن ضمن الأطباء المكلفين بالفحص ولا تستند آراؤه إلى معاينة مباشرة لإصابات ناجمة عن عيار ناري. |
ses vues sont celles d'un observateur indépendant qui est venu, qui a vu et qui a cru. | UN | آراؤه آراءُ مراقبٍ مستقبل جاء فرأى فصدّق. |
L'article 12 reconnaît à l'enfant le droit d'exprimer son opinion sur toutes questions l'intéressant, cette opinion devant être dûment prise en considération. | UN | وتسلم المادة ٢١ بحق الطفل في التعبير عن آرائه في جميع المسائل التي تمسه وفي أن تولى آراؤه الاهتمام والتقدير الواجب. |
Il n'avait été soumis à ce traitement qu'en raison de ses opinions politiques. | UN | وكان السبب الوحيد في هذه المعاملة هو آراؤه السياسية. |
L'accusation a affirmé que rien n'avait été dit qui puisse influencer les membres du jury et que chacun avait le droit d'avoir des opinions. | UN | وذهب المدعي العام إلى أن أحدا لم يقل شيئا يمكن أن يؤثر في أعضاء هيئة المحلفين، وأنه يحق لكل إنسان أن تكون له آراؤه. |
b) De fournir des renseignements aux enfants et à leurs parents, aux enseignants, aux agents de l'État, aux chefs traditionnels et à la société tout entière sur le droit des enfants de participer et de voir leurs opinions prises en compte; | UN | (ب) توفير معلومات للأطفال والآباء والأمهات والمدرسين وموظفي الحكومة وهيئات القضاء والزعماء التقليديين والمجتمع بوجه عام بشأن حق الطفل في المشاركة وفي أن تؤخذ آراؤه في الاعتبار؛ |
Le Commissaire était là pour répondre aux questions posées et pour évoquer des questions au sujet desquelles il avait des points de vue personnels à émettre. | UN | وكان المفوض حاضرا لﻹدلاء بالمعلومات اللازمة ردا على اﻷسئلة المثارة وللتنويه بالمسائل التي لديه بشأنها آراؤه الخاصة. |
L'auteur affirme que ses idées ne sont pas plus racistes que ne l'est l'athéisme ou le judaïsme lui-même. | UN | ويرفض صاحب البلاغ أن تكون آراؤه عنصرية أكثر مما تكون آراء الملحدين عنصرية أو آراء اليهود أنفسهم. |
Son point de vue est exposé dans les comptes rendus et en particulier dans le document E/C.12/1996/SR.42. | UN | وترد آراؤه في المحاضر الموجزة، لا سيما المحضر E/C.12/1996/SR.42. |
La délégation malaisienne avait longuement commenté les projets de directives finalisés à la soixante-sixième session de la Sixième Commission et elle espère que ses vues seront prises en compte lors de tous travaux futurs sur le sujet. | UN | وكان وفد بلدها قد علق باستفاضة على مشروع المبادئ التوجيهية النهائي في الدورة السادسة والستين للجنة السادسة ويأمل في أن تؤخذ آراؤه بعين الاعتبار في أي أعمال مقبلة بشأن الموضوع. |
Le Secrétaire général a prêté et continuera de prêter tout son concours au processus d'examen en cours, y compris en faisant part en tant que de besoin de ses vues et recommandations, afin que les activités prescrites par les organes intergouvernementaux soient rapidement et rationnellement menées à bien. | UN | وقدم الأمين العام، وسيستمر في تقديم دعمه الكامل لعملية الاستعراض الجارية، بما في ذلك آراؤه وتوصياته بحسب الاقتضاء، من أجل ضمان تنفيذ الولايات الحكومية الدولية ذات الصلة بسرعة وبطريقة فعالة. |
Cette approche illustre la supériorité morale prétendue du donateur et repose sur la qualité supérieure de ses vues sur ce qui serait dans le meilleur intérêt des pays du sud. | UN | وهذا النهج يصور التفوق المعنوي المزعوم للمانحين وهو ينبثق مما تتسم به آراؤه من سمو بشأن إفادة بلدان الجنوب على أفضل وجه ممكن. |
m) Exprime l’espoir que ses vues aideront à faire progresser le débat et à régler rapidement cette importante question au sein des instances compétentes; | UN | )م( يعرب عن أمله في أن تساعد آراؤه في المداولات اللاحقة وفي إيجاد حل عاجل لهذه المسألة في المحافل المختصة؛ |
À ces fins, l'intérêt supérieur de l'enfant doit être pris en compte et son opinion doit être entendue, en fonction de son âge et de sa maturité. | UN | ويجب في هذا المجال أن تراعى مصلحة الطفل العليا وأن تولى آراؤه الاهتمام الواجب حسب سنه ونضجه. |
Dans tous les cas, l'intérêt supérieur de l'enfant doit être pris en compte et son opinion doit être entendue, en fonction de son âge et de sa maturité. | UN | وينبغي على أي حال أن تسود مصلحة الطفل العليا وأن تولى آراؤه الاهتمام الواجب حسب سنه ونضجه. |
Elle demande s'il a un plan d'action pour surmonter les obstacles qui l'ont empêché de se rendre en Israël et quelle était son opinion sur la discrimination et la migration forcée des Palestiniens. | UN | وقالت إنها تتساءل عمّا إذا كانت لديه خطة عمل للتغلُّب على العقبات التي حالت دون زيارته لإسرائيل وما هي آراؤه بشأن التمييز ضد الفلسطينيين وتهجيرهم القسري. |
Il n'avait été soumis à ce traitement qu'en raison de ses opinions politiques. | UN | وكان السبب الوحيد في هذه المعاملة هو آراؤه السياسية. |
La société civile active et présente au quotidien sur le terrain, a été consultée et ses opinions reflétées sur nombre de sujets évoqués dans le présent rapport. | UN | واستُشير المجتمع المدني الذي ينشط ويسجل حضوره يومياً في الميدان وأخذت آراؤه المتعلقة بعدد من المواضيع التي تناولها هذا التقرير بعين الاعتبار. |
La presse n'appartient pas non plus à l'Etat et le gouvernement n'exerce aucun contrôle sur les journaux, qui sont la propriété de sociétés anonymes dont tout citoyen peut devenir actionnaire, quelles que soient ses opinions politiques. | UN | كما أن الدولة لا تملك الصحافة ولا تمارس الحكومة أية رقابة على الصحف التي تملكها شركات خفية الاسم يمكن ﻷي مواطن أن يصبح مساهما فيها، أيا كانت آراؤه السياسية. |
L'accusation a affirmé que rien n'avait été dit qui puisse influencer les membres du jury et que chacun avait le droit d'avoir des opinions. | UN | وذهب المدعي العام إلى أن أحدا لم يقل شيئا يمكن أن يؤثر في أعضاء هيئة المحلفين، وأنه يحق لكل إنسان أن تكون له آراؤه. |
Néanmoins, les précédents gouvernements s'en sont abusivement servi pour détenir les membres de l'opposition et les personnes soutenant des opinions contraires à celles du gouvernement en place. | UN | غير أن الحكومات السابقة قد أساءت استخدام هذا القانون، حيث كانت تعتقل أعضاء المعارضة وأي شخص تتعارض آراؤه مع آراء حكومة ذلك الوقت. |
b) De fournir des informations en matière d'éducation, notamment aux parents, aux enseignants, aux agents de l'État, au personnel judiciaire, aux chefs traditionnels et à l'ensemble de la société sur le droit des enfants de participer à la vie collective et de voir leurs opinions prises en considération; | UN | (ب) توفير المعلومات التثقيفية لجهات عدة، منها الآباء والمدرسون والموظفون الإداريون الحكوميون والسلطة القضائية والقادة التقليديون والمجتمع عامة، بشأن حق الطفل في المشاركة وحقه في أن تؤخذ آراؤه في الاعتبار؛ |
C'est un point de vue qui vaut également pour la situation en Afghanistan. | UN | وتنطبق آراؤه بنفس الدرجة في حالة أفغانستان. |
L'auteur affirme que ses idées ne sont pas plus racistes que ne l'est l'athéisme ou le judaïsme lui-même. | UN | ويرفض صاحب البلاغ أن تكون آراؤه عنصرية أكثر مما تكون آراء الملحدين عنصرية أو آراء اليهود أنفسهم. |
Son point de vue est exposé dans les comptes rendus, en particulier dans celui de la 43ème séance (E/C.12/1996/SR.43). | UN | وترد آراؤه في المحاضر الموجزة، ولا سيما محضر الجلسة ٣٤ )E/C.12/1996/SR.42(. |