M. Al-Bachr avait également un site Internet, aujourd'hui bloqué, où il exprimait ses opinions sans prôner l'usage de la violence. | UN | وكان السيد البشر يشرف على موقع في شبكة الإنترنت، تم إغلاقه الآن، حيث كان يُعبِّر عن آرائه بصورة سلمية. |
Il souligne qu'il incombe à l'État de veiller à ce que chacun puisse exprimer pacifiquement ses opinions sans crainte. | UN | ويؤكد المقرر الخاص أنه من واجب الدولة ضمان أن يكون بإمكان كل فرد الإعراب عن آرائه دون خوف. |
Aucun pays ou groupe particulier n'a le droit d'imposer ses vues au reste du monde. | UN | فلا يحق لأي بلد واحد أو مجموعة واحدة فرض آرائه أو آرائها على بقية العالم. |
Le résultat des votes sur les recommandations y est consigné, et tout membre de la chambre peut demander que son opinion dissidente y figure également. | UN | وتسجل نتيجة التصويت على التوصيات، وﻷي عضو من أعضاء الفريق أن يطلب إدراج آرائه المخالفة في التقرير. |
C'est là la démarche que suit le Groupe de travail dans ses avis. | UN | وهذا هو النهج الذي يتبعه الفريق العامل في آرائه. |
Mais il s'agit aussi du seul système politique qui permet à chaque citoyen d'exprimer librement et sans crainte ses opinions politiques. | UN | بيد أنها تعد أيضا النظام السياسي الوحيد الذي يسمح لكل مواطن بالتعبير عن آرائه أو آرائها السياسية بحرية ودون خوف. |
Nul ne peut être contraint de changer ses opinions et ses convictions. | UN | وأنه لا يجوز إكراه أحد على تغيير آرائه ومعتقداته. |
Nul ne peut être contraint de changer ses opinions ou ses convictions. | UN | ولا يجوز إكراه أحد على تغيير آرائه ومعتقداته. |
Le tribunal a conclu qu'en tant que responsable politique et parlementaire, M. Wilders devrait bénéficier d'une certaine liberté pour exprimer ses opinions. | UN | ورأت المحكمة أنه ينبغي للسيد فيلدرز بصفته رجل سياسة ونائباً في البرلمان أن يتمتع بقدر من حرية التعبير عن آرائه. |
En conséquence, la privation de liberté de M. al-Maleh au seul motif qu'il avait exprimé ses opinions relève de la catégorie II des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | ولذلك، فإن حرمان السيد المالح من حريته لمجرد أنه قد عبر عن آرائه مسألة تندرج في الفئة الثانية من الفئات التي تنطبق على النظر في الحالات المعروضة على الفريق العامل. |
Nul ne peut subir d'atteinte à l'un quelconque des droits qu'il tient du Pacte en raison de ses opinions réelles, perçues ou supposées. | UN | ولا يجوز النيل من أي حق من حقوق الفرد المنصوص عليها في العهد على أساس آرائه الفعلية أو المتصورة أو المفترضة. |
Le Rapporteur spécial envisage de communiquer ses vues à ce sujet. | UN | وينظر المقرر الخاص في تقديم آرائه بشأن هذه المسألة. |
Après une étude et un examen sérieux, ma délégation a communiqué avant-hier ses vues par l'intermédiaire du Groupe des États d'Asie. | UN | وبعدما أجرى وفد بلادي دراسة متأنية له وأمعن فيه النظر، أعرب أمس اﻷول عن آرائه عن طريق رئيس المجموعة اﻵسيوية. |
Pour faciliter les travaux de la Commission, le représentant de ce membre est autorisé à exprimer ses vues sur la question examinée par la Commission. | UN | ولغرض تيسير أعمال اللجنة، يُسمح لذلك الممثل بأن يعبّر عن آرائه بشأن أية مسألة من هذا القبيل تنظر فيها اللجنة. |
La décision définitive est prise après que le demandeur d'asile a exprimé son opinion sur la décision envisagée. | UN | ويُتخذ القرار النهائي بعد إعراب ملتمس اللجوء صراحة عن آرائه بشأن قرار انعقاد النية. |
Le droit de l'enfant d'exprimer librement son opinion sur toute question qui le concerne | UN | حق الطفل في التعبير عن آرائه بحرية في جميع المسائل التي تمسه |
Le Groupe de travail a étayé son interprétation du champ d'application et de l'effet de l'habeas corpus à travers ses avis et ses visites de pays. | UN | وقد عزَّز الفريق العامل فهمه لنطاق وأثر المثول أمام المحكمة من خلال آرائه وزياراته القطرية. |
C'est super. Il devrait nous faire partager son point de vue. | Open Subtitles | هذا جيد, ربما يستطيع ان يشارك بعض آرائه معنا. |
En pareil cas, le tribunal tient compte entre autres de l'intérêt de l'enfant et lui demande son avis. | UN | وفي مثل هذه الحالة تراعي المحكمة أيضا، بين جملة أمور، مصلحة الطفل وتستمع أيضا الى آرائه أو آرائها. |
L'article 12 de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui garantit le droit de l'enfant d'exprimer librement son opinion et dispose que les opinions de l'enfant doivent être dûment prises en considération, revêt une importance particulière. | UN | وثمة أهمية خاصة للمادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل، التي تنص على حق الطفل في الاستماع إليه وأخذ آرائه على محمل الجد. |
L'expression pacifique des opinions et des idées, que ce soit oralement, par le biais de la presse ou d'autres médias devrait être toujours tolérée. | UN | وينبغي التسامح مع أي شخص يعبر عن آرائه وأفكاره بطريقة سلمية، سواءً تم ذلك شفوياً أو عن طريق الصحافة أو وسائط الإعلام. |
Les jeunes préfèrent se servir des médias sociaux, au lieu de se tourner vers les institutions démocratiques, pour exprimer leurs opinions, donner libre cours à leurs frustrations et se mobiliser. | UN | ويلجأ الشباب للتعبير عن آرائه وتفريغ احباطاته وتعبئة صفوفه، إلى وسائط التواصل الاجتماعي بدلا من المؤسسات الديمقراطية. |
Enfin, le Conseil national de la jeunesse fournit aux jeunes des moyens de communication afin de leur permettre d'exprimer leurs vues et leurs opinions sur les questions d'actualité. | UN | وأخيرا، يوفر المجلس الوطني للشباب قنوات اتصال للشباب، يعبر فيها عن آرائه ووجهات نظره بشأن القضايا الراهنة. |
Après avoir présenté le rapport, l'Envoyé spécial a fait part de certaines de ses observations concernant la situation des enfants au lendemain du conflit. | UN | وقدم المبعوث الخاص التقرير وتبادل مع الفريق العامل بعض آرائه المتعلقة بحالة الأطفال فيما بعد النـزاع. |
Nul n'est poursuivi pour ses idées politiques en Espagne. | UN | ولا يلاحق أي شخص في اسبانيا بسبب آرائه السياسية. |
Nous partageons les opinions exprimées par le Secrétaire général concernant l'importance grandissante de la diplomatie préventive. | UN | ونشارك اﻷمين العام آرائه الخاصة بزيادة أهمية الدبلوماسية الوقائية. |