"آفاق التوصل" - Traduction Arabe en Français

    • les perspectives d
        
    • les perspectives de
        
    • les chances
        
    • chances de parvenir
        
    Cette ouverture devrait contribuer à créer un climat favorable et à améliorer les perspectives d'une solution durable. UN ومن شأن هذا أن يساعد على تهيئة بيئة مواتية وتحسين آفاق التوصل إلى حل دائم.
    En l'absence de conclusion, à court terme, du processus de paix au Moyen-Orient, les perspectives d'un règlement durable pourraient s'évanouir. UN وإذا لم نشهد اختتام عملية السلام في الشرق الأوسط في الأجل القصير، قد يصبح لا سبيل لاستعادة آفاق التوصل إلى تسوية دائمة.
    En raison de l'engrenage actuel de violences et de représailles, les perspectives d'une paix éventuelle s'éloignent encore davantage. UN فالدائرة الحالية للعنف والعنف المضاد تجعل آفاق التوصل إلى سلم في نهاية الأمر أمراً بعيد الاحتمال.
    Malgré l'évolution imprévisible et souvent fâcheuse de la période de l'après-guerre froide, les perspectives de paix durable n'ont jamais été aussi prometteuses qu'en ce moment. UN بالرغم من تطورات فترة ما بعد الحرب الباردة غير المتوقعة وغير السارة أحيانا، لم تكن آفاق التوصل إلى حل دائم مبشرة بالخير بأكثر مما هي اﻵن.
    Tant que cette question ne sera pas résolue, les chances d'une normalisation durable de la situation dans la région seront compromises pour tous les États successeurs. UN وما دامت هذه المسألة بدون حل، فإن آفاق التوصل إلى تطبيع دائم في المنطقة ستظل تستعصي على جميع الدول الخلف.
    Compte tenu de ce qui précède, les chances de parvenir à une entente pacifique, juste et équilibrée entre les deux parties ne se sont guère améliorées au fil des ans. UN وفي ضوء ذلك، فإن آفاق التوصل إلى تسوية عادلة ومتوازنة وسلمية بين الجانبين في الجزيرة لم تتحسن على مر السنين.
    La situation actuelle reste tragique, et les perspectives d'obtenir un règlement pacifique de la question de Palestine semblent s'éloigner. UN لذا تبقى الحالة الراهنة متأزمة وتبدو آفاق التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين أبعد منالا.
    Le but de ces missions sera d'observer et d'évaluer sur place la situation des Palestiniens sous occupation israélienne et d'évaluer les perspectives d'un règlement pacifique de la question de Palestine. UN والغرض من هذه البعثات هو القيام بصورة مباشرة بمراقبة محنة الفلسطينيين تحت الاحتلال الاسرائيلي وتقييمها، وتقدير آفاق التوصل الى تسوية سلمية لقضية فلسطين.
    Le but de ces missions sera d'observer et d'évaluer sur place la situation des Palestiniens sous occupation israélienne et d'évaluer les perspectives d'un règlement pacifique de la question de Palestine. UN والغرض من هذه البعثات هو القيام بصورة مباشرة بمراقبة محنة الفلسطينيين تحت الاحتلال الاسرائيلي وتقييمها، وتقدير آفاق التوصل الى تسوية سلمية لقضية فلسطين.
    Les transferts accrus d'armes obèrent les perspectives d'un règlement politique du conflit, alimentent la multiplication des acteurs armés aux niveaux national et régional et ont des conséquences dévastatrices pour les civils. UN ويعيق ازدياد عمليات توريد الأسلحة آفاق التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع، ويساهم في تكاثر العناصر المسلحة وطنياً وإقليمياً، وتترتب عليه عواقب وخيمة في صفوف المدنيين.
    Le mur de séparation sape les perspectives d'une solution juste et durable au différend israélo-palestinien. UN ويؤدي الجدار الفاصل إلى تقويض آفاق التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني.
    Tant les déclarations que les consultations informelles dénotent une réelle participation de tous au débat sur les perspectives d'un programme de travail et sur les questions de fond. UN ويتضح من البيانات والمشاورات غير الرسمية وجود مشاركة حقيقية للجميع في المناقشة الجارية بشأن آفاق التوصل إلى برنامج عمل وبشأن القضايا الجوهرية.
    Dans presque tous les cas, des modalités et des structures plus intégrées dans ces missions ont permis à l'Organisation d'incorporer la prévention des conflits dans les stratégies de consolidation de la paix à plus long terme et de renforcer les perspectives d'une paix plus durable. UN وفي كل حالة تقريبا، أتاحت الُنهج والهياكل الأكثر تكاملا في هذه البعثات، إمكانية إدراج المنظمة لمنع نشوب النزاعات في استراتيجيات بناء السلام في الأمد الطويل، الأمر الذي يعزز من آفاق التوصل إلى سلام دائم.
    Au Soudan, les progrès des pourparlers de paix organisés sous l'égide de l'Autorité intergouvernementale pour le développement ont amélioré les perspectives d'une paix durable. UN 27 - وقد أدى التقدم الذي تم إحرازه في مباحثات السلام المتعلقة بالسودان التي قادتها سلطة إيغاد إلى تحسين آفاق التوصل إلى سلم دائم هناك.
    Une telle pression est indispensable si l'on veut empêcher la situation de se dégrader davantage et sauvegarder les perspectives d'une paix fondée sur la solution des deux États délimités par les frontières d'avant 1967, en application des résolutions de l'ONU sur la question, du mandat de la Convention de Madrid et de l'Initiative de paix arabe. UN وهذا أمر لا بد منه للحد من تدهور الحالة وإنقاذ آفاق التوصل إلى سلام على أساس الحل القائم على وجود دولتين استنادا إلى حدود ما قبل عام 1967، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ومرجعيات مدريد، ومبادرة السلام العربية.
    Les mesures violentes et dangereuses prises à Haram al-Charif visent non seulement à imposer illégalement et par la force le contrôle d'Israël sur Haram al-Charif et Jérusalem-Est occupée, mais compromettent sérieusement les perspectives d'un règlement pacifique et juste, fondé sur le droit international et les résolutions pertinentes de l'ONU, et conforme à la solution des deux États, sur la base des frontières d'avant 1967. UN وإن آخر التدابير العنيفة والخطيرة التي اتُّخِذت في الحرم القدسي الشريف لا تهدف فقط إلى فرض السيطرة الإسرائيلية قسراً وبصورة غير قانونية على الحرم القدسي الشريف والقدس الشرقية المحتلة، ولكنها تهدد أيضاً وبشكل سافر آفاق التوصل إلى تسوية سلمية وعادلة على أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وفقاً للحل القائم على وجود دولتين ضمن حدود ما قبل عام 1967.
    Cette attitude ne sert qu'à empoisonner davantage les relations entre les deux peuples et à compromettre les perspectives de réconciliation. UN إن هذا الموقف لن يؤدي سوى إلى زيادة تسميم العلاقات بين الشعبين وإعاقة آفاق التوصل إلى تسوية.
    Le viol systématique détruit la société et réduit les perspectives de règlement pacifique d'un conflit. UN وللاغتصاب المنهجي أثر مدمر على المجتمع كما أنه يقوض آفاق التوصل إلى تسوية النزاع بالوسائل السلمية.
    On ne peut nier l'impact grave et direct de cette pratique illégale sur les droits inaliénables du peuple palestinien et sur les perspectives de parvenir à une solution juste et durable à la question palestinienne. UN ويُعد الأثر المباشر والخطير لهذه الممارسة المستمرة غير القانونية على الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، وعلى آفاق التوصل إلى حل عادل ودائم للوضع الفلسطيني، أمرا لا جدال فيه.
    Qui plus est, la poursuite de l'édification du mur risque de compromettre gravement les chances de parvenir à un règlement prévoyant deux États, étant donné qu'elle rend physiquement impossible l'instauration d'un État palestinien indépendant et viable, et dont le territoire soit d'un seul tenant. UN وإلى جانب ذلك، فإن استمرار بناء هذا الجدار يقوض بشدة آفاق التوصل إلى حل الدولتين، حيث يجعل من المستحيل واقعيا إقامة دولة فلسطينية مستقلة مترابطة الأطراف وقادرة على البقاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus