Il est urgent de donner la priorité à des mécanismes permettant d'obtenir, au niveau national, des données ventilées par sexe. | UN | وهناك حاجة ملحَّة لإعطاء أولوية لوضع آليات تتيح توفير بيانات مقسَّمة حسب نوع الجنس على المستوى الوطني. |
Il existe des mécanismes permettant de geler les fonds, avoirs et autres ressources financières, conformément à la résolution 1455. | UN | توجد آليات تتيح تجميد الأموال والأصول وغير ذلك من الموارد المالية وفقا للقرار 1455. |
Il faudra, si l'on veut que le Protocole soit couronné de succès, mettre au point des mécanismes permettant d'obtenir les meilleurs résultats le plus économiquement possible. | UN | وسيعتمد نجاح البروتوكول إلى حد بعيد على إعداد آليات تتيح الوصول إلى نتائج تحقق أكبر قدر من الكفاءة من حيث التكاليف. |
Il faudrait aussi mettre en place des mécanismes qui permettent aux parties au conflit de respecter pleinement le droit humanitaire international, notamment dans les zones particulièrement touchées par la violence. | UN | وسينبغي أيضاً تسهيل الوصول إلى آليات تتيح لﻷطراف المتنازعة مراعاة القانون الدولي اﻹنساني على نحو كامل، لا سيما في المناطق الشديدة التأثر بالعنف. ـ |
Dans cette perspective, il serait bon d'envisager des mécanismes qui permettent au FMI de soutenir les pays sans les obliger à s'acquitter immédiatement de leurs obligations au titre du service de la dette. | UN | وفي هذا الشأن ينبغي النظر في وضع آليات تتيح لصندوق النقد الدولي أن يقدم الدعم للبلدان دون إجبارها على الوفاء الفوري بتكاليف خدمة الديون. |
Les organisations devaient faire en sorte de se doter de mécanismes permettant à toutes les cultures de participer à leur travaux sur un pied d'égalité. | UN | لذلك، ينبغي للمنظمات أن تتأكّد من وجود آليات تتيح لثقافات مختلفة المشاركة في أعمالها على قدم المساواة. |
d) Mettre en place des mécanismes devant permettre de signaler des transactions ou des ventes suspectes sur Internet; | UN | (د) استحداث آليات تتيح التبليغ عن المعاملات أو المبيعات المشبوهة عبر الإنترنت؛ |
La prochaine étape devrait consister à mettre au point des mécanismes permettant aux systèmes de justice nationaux d'assumer les tâches qu'implique le principe de complémentarité. | UN | ويجب أن تكون الخطوة التالية إيجاد آليات تتيح للنظم القضائية الوطنية الاضطلاع بالواجبات التي يقتضيها مبدأ التكامل. |
Plusieurs d'entre eux contenaient des mécanismes permettant aux organisations intergouvernementales menant des activités spatiales de déclarer qu'elles acceptaient les droits et obligations énoncés dans ces traités. | UN | ويتضمّن عدد من تلك المعاهدات آليات تتيح للمنظمات الحكومية الدولية التي تضطلع بأنشطة فضائية بأن تعلن قبولها للحقوق والالتزامات التي تقضي بها تلك المعاهدات. |
A une époque où les conflits sont de plus en plus nombreux, il est essentiel de mettre au point des mécanismes permettant de régler les différends avant que ceux-ci ne deviennent des conflits à part entière. | UN | ففي عصر تتكاثر فيه المنازعات بصورة متزايدة، من الضروري وضع آليات تتيح المجال لتسوية هذه المنازعات قبل أن تتحول إلى صراعات كاملة. |
133. Le Président a souligné la nécessité urgente pour les gouvernements qui ne l'avaient pas encore fait de mettre en place des mécanismes permettant de présenter rapidement des rapports à l'Organe. | UN | ٣٣١ ـ وتحدث عن الحاجة الملحة الى قيام تلك الحكومات بانشاء آليات تتيح تقديم التقارير الى الهيئة، اذا كانت لم تفعل ذلك بعد. |
Ainsi, il importe de mettre en place et de développer des mécanismes permettant un dialogue régulier entre les comités euxmêmes, et entre les comités et les autres organismes des Nations Unies. | UN | ولذلك، فمن الأهمية بمكان وضع وتطوير آليات تتيح إجراء حوار دوري فيما بين اللجان نفسها، وبين اللجان وباقي هيئات الأمم المتحدة. |
En outre, pour ce qui est des modalités de fonctionnement et d'action du nouveau Parlement, il reste à mettre en place des mécanismes permettant des consultations et des échanges réguliers avec les organisations de la société civile. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال يتعين، في سياق أساليب عمل البرلمان الجديد وإطار عمله، وضع آليات تتيح التشاور والتعاون بانتظام مع منظمات المجتمع المدني. |
Il a été suggéré de mettre au point des mécanismes permettant de protéger les informations confidentielles ou sensibles et de régler tout différend qui pourrait survenir entre les parties concernant les informations à protéger. | UN | ورئي أنه يمكن صوغ آليات تتيح حماية المعلومات السرّية أو الحسّاسة ولحل أي نزاع قد ينشأ بين الطرفين فيما يتصل بالمعلومات التي يجب حمايتها من النشر. |
V. Conclusion Le système des Nations Unies a déployé des efforts considérables pour mettre au point des mécanismes permettant de remédier de manière concertée à la crise mondiale économique et financière. | UN | 41 - بذلت منظومة الأمم المتحدة جهوداً كبيرة لإقامة آليات تتيح استجابة منسَّقة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
:: Établir des mécanismes qui permettent aux personnes chargées de s'occuper de tiers d'exercer le droit au travail - notamment, souplesse des horaires, télétravail, centres de développement infantile et de soins spéciaux. | UN | تنفيذ آليات تتيح ممارسة الحق في العمل للأشخاص المسؤولين عن رعاية أطراف ثالثة، من قبيل إعمال المرونة في ساعات العمل، والعمل من المنزل، ومراكز تنمية الرضع والرعاية الخاصة، في جملة خدمات؛ |
En droit gabonais, il existe des mécanismes qui permettent d'assister ou de représenter la personne handicapée dans l'accomplissement de certains actes, en vue de la protéger. | UN | 25- وفي قانون غابون، توجد آليات تتيح مساعدة الشخص ذي الإعاقة على إنجاز بعض الأفعال، وتمثيله، بغية حمايته. |
Il existe donc des mécanismes qui permettent d'exercer un contrôle efficace sur la fourniture de fonds ou l'apport de ressources, par le biais du système financier, qui pourraient servir, le moment venu, à commettre des actes délictueux, notamment des actes de terrorisme. | UN | ويستدل مما سبق على وجود آليات تتيح بطريقة ما الرقابة على توريد الأموال أو الموارد بواسطة النظام المالي والتي يمكن أن تحوَّل في أي وقت من الأوقات لاستخدامها في ارتكاب مختلف الجرائم، بما فيها الإرهاب. |
Il conviendrait de mettre en place des mécanismes qui permettent aux personnes déplacées d'exprimer leurs préoccupations et d'être pleinement informées et consultées sur toutes les questions qui les concernent. | UN | وينبغي إنشاء آليات تتيح للمشردين الإعراب عن شواغلهم، وجعلهم على علم تام بجميع المسائل التي تؤثر فيهم والتشاور معهم بشأنها. |
9. L'Argentine préconise la création de mécanismes permettant aux acteurs commerciaux de participer largement aux processus de passation de marchés. | UN | 9- تؤيد الأرجنتين إنشاء آليات تتيح توسيع مشاركة الأطراف الرئيسية الفاعلة في السوق في العمليات التعاقدية. |
Sachant qu'il convient de disposer de mécanismes permettant d'appuyer concrètement le processus d'intégration régionale dans toutes ses dimensions et le développement économique et productif de leurs peuples, dans une perspective d'équité et d'intégration sociale, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى قيام آليات تتيح دعم عملية التكامل الإقليمي بشكل ملموس على اختلاف مظاهرها وتمكّن من تحقيق التنمية الاقتصادية والمنتجة لشعوبنا على أساس من الإنصاف والإدماج الاجتماعي؛ |
35. Pour évaluer l'intérêt des connaissances traditionnelles sur le plan socioéconomique, le Groupe spécial recommande de chercher à déterminer si les programmes d'action nationaux sont créateurs de mécanismes permettant aux communautés touchées par la sécheresse et la désertification : | UN | 35- رغبة في تقييم المنافع الاجتماعية - الاقتصادية للمعارف التقليدية، يوصي الفريق المخصص بتقييم برامج العمل الوطنية للوقوف على ما إذا كانت أنشأت آليات تتيح للمجتمعات المتضررة بالجفاف والتصحر ما يلي: |
d) Mettre en place des mécanismes devant permettre de signaler des transactions ou des ventes suspectes sur Internet ; | UN | (د) استحداث آليات تتيح التبليغ عن المعاملات أو المبيعات المشبوهة عبر الإنترنت؛ |