Cependant, les mécanismes de règlement des conflits, les consultations politiques et le maintien de la paix sont au premier plan des préoccupations régionales. | UN | وفضلا عــن هذا تحتل آليات حل المنازعات والتشاور السياسي وحفظ السلام أولوية عالية بين هذه الشواغل اﻹقليمية. |
L'ONUCI leur a apporté son appui par l'organisation d'ateliers sur les mécanismes de règlement des conflits et le dialogue intercommunautaire. VII. Droits de l'homme et justice transitionnelle | UN | ودعمت عملية الأمم المتحدة هذه اللجان من خلال تنظيم حلقات عمل بشأن آليات حل النزاعات والحوار بين المجتمعات المحلية. |
L'Organisation n'a pas les mêmes obligations envers ses fonctionnaires qu'envers les personnes qui lui sont extérieures, et les mécanismes de règlement des différents pour chacune de ces catégories doivent être distincts. | UN | فالتزامات المنظمة تجاه الموظفين وغير الموظفين ليست واحدة، وينبغي أن تكون آليات حل النزاع لكل منهما منفصلة. |
les mécanismes de règlement des différends en vigueur à l'OMC constituent l'étape suivante de l'examen des tensions et des complémentarités associées aux instruments juridiques de la mondialisation. | UN | ونوجه اهتمامنا الآن إلى آليات حل المنازعات الموجودة في منظمة التجارة العالمية ونحن نواصل نظرنا في التوترات وأوجه التكامل داخل الأطر القانونية المتنازعة المتعلقة بالعولمة. |
Parallèlement, le Comité a publié un manuel sur Internet, qui énonce 25 pratiques exemplaires pour aider les pays à améliorer les mécanismes existants de résolution des différends fiscaux. | UN | وفي الوقت نفسه، نشرت اللجنة دليلا على شبكة الإنترنت يضم 25 من أفضل الممارسات لمساعدة البلدان على تحسين آليات حل النزاعات الضريبية(). |
Enfin, la Cour permanente d'arbitrage est en train de s'équiper pour combler le vide qui existe actuellement dans les mécanismes de règlement des différends internationaux dans le domaine de l'environnement. | UN | وفي اﻷخير، فإن محكمة التحكيم الدائمة تُعد نفسها لمواجهة التحدي المتمثل في سد الفجوة الحالية في آليات حل المنازعات الدولية المتصلة بالبيئة. |
Nous estimons également que pour renforcer la capacité de l'ONU de prévenir les conflits et de régler ceux qui existent déjà, il faudra non seulement réformer l'ONU et revoir ses méthodes de travail, mais également renforcer les mécanismes de règlement des différends par des voies pacifiques. | UN | ونعتقد أيضا أن الحاجة إلى زيادة قدرة اﻷمم المتحدة على منع نشوب الصراعات وحسم الصراعات القائمــة لا تتطلب مجرد إصلاح مجلس اﻷمن وأساليب عملــه، بل أيضا تعزيز آليات حل الصراعات بالطرق السلمية. |
On a fait observer par ailleurs que mieux vaudrait peut-être laisser les mécanismes de règlement des différends du ressort des États et s'abstenir d'entrer dans le détail dans le Guide. | UN | ولوحظ أيضا أن آليات حل المنازعات قد تكون أمرا من الأنسب تركه للدول وأنه ينبغي أن يمتنع الدليل عن مناقشة هذه المسألة بالتفصيل. |
Les obligations de l'Organisation des Nations Unies envers les fonctionnaires et les non-fonctionnaires sont différentes, et les mécanismes de règlement des différends devraient rester séparés pour chacune de ces catégories, même si un système plus souple est peut-être nécessaire pour les vacataires et pour d'autres. | UN | فالتزامات الأمم المتحدة تجاه الموظفين تختلف عن التزاماتها تجاه غير الموظفين، وينبغي أن تظل آليات حل المنازعات لكل فئة منفصلة، وإن كان المتعاقدون وغيرهم ربما يحتاجون إلى نظام أكثر مرونة. |
Outre que les autorités doivent mieux s’acquitter de leurs obligations, il faut mettre au point des dispositions normatives qui harmonisent les mécanismes de règlement des conflits communautaires avec les instruments de la justice officielle, afin que les procédures en vigueur répondent mieux aux besoins de la population intéressée. | UN | ومن أجل اضطلاع السلطات بواجباتها على أفضل وجه، ينبغي إيجاد مخطط يجمع بين اﻷحكام القاعدية التي تلائم آليات حل الصراعات المجتمعية، وبين إجراءات العدالة الرسمية، بحيث تلبي اﻹجراءات القانونية السارية احتياجات السكان المعنيين على نحو أفضل. |
Cette activité a révélé que les mécanismes de règlement des problèmes par la voie administrative ou disciplinaire – que les personnes en cause soient des fonctionnaires ou d’anciens fonctionnaires ou des entrepreneurs – absorbent énormément de temps, sont d’une lourdeur qui impose une charge démesurée à l’Organisation aussi bien qu’aux fonctionnaires concernés et demandent à être améliorés. | UN | ونتيجة لهذا النشاط، اتضح بأن آليات حل القضايا عن طريق القنوات اﻹدارية أو التأديبية، سواء تعلقت بموظفين حاليين أو سابقين أو متعاقدين، تتطلب الكثير من الوقت، وثقيلة الى حد أنها تفرض عبئا غير عادي على كل من المنظمة والموظفين، كما أنها تحتاج الى تحسين. |
181. Il importe que l'État mette en marche de toute urgence les mécanismes de règlement des différends prévus dans les Accords de paix, spécialement ceux qui concernent les questions foncières. | UN | ١٨١ - ومن اﻷهمية بمكان أن تضع الدولة موضع التنفيذ آليات حل المنازعات المذكورة في اتفاقات السلم، ولا سيما تلك المتصلة باﻷراضي. |
Il va cependant devoir prendre d'autres mesures concertées touchant l'autonomisation et l'emploi des jeunes, le développement du secteur de l'énergie et le renforcement des capacités, et s'employer sans relâche à renforcer l'unité nationale, la concertation entre les partis et les mécanismes de règlement pacifique des différends. | UN | وثمة حاجة إلى المزيد من الجهود المنسقة للوفاء بالالتزامات المتعلقة بتمكين الشباب وتوفير فرص عمل لهم وتنمية قطاع الطاقة وبناء القدرات. ويجب أن تتعزز هذه الجهود باتخاذ إجراءات متواصلة لتوطيد دعائم الوحدة الوطنية وتفعيل الحوار بين الأحزاب وتدعيم آليات حل النزاعات بالوسائل السلمية. |
Dans le cadre de 278 réunions tenues avec des autorités locales et des membres de la société civile, en vue de renforcer les structures et les mécanismes de règlement des différends dans les 11 provinces | UN | من خلال 278 اجتماعا مع السلطات المحلية وأعضاء المجتمع المدني من أجل تعزيز هياكل/آليات حل النزاعات في جميع المقاطعات الإحدى عشرة |
Elle s'est abstenue lors du vote sur l'addition à l'ordre du jour de l'Assemblée générale d'un point concernant les conflits dans la région de la mer Noire et du sud du Caucase, étant d'avis qu'il faut soutenir tous les mécanismes de règlement de conflits, y compris ceux qui fonctionnent actuellement. | UN | وقد امتنع عن التصويت على إضافة بند بشأن الصراعات القائمة في منطقة البحر الأسود وجنوب القوقاز إلى جدول أعمال الجمعية العامة لأن من رأيه أنه يجب تأييد جميع آليات حل المنازعات، بما في ذلك الآليات الجارية. |
les mécanismes de règlement des différends, en particulier les commissions de la vérité et de la réconciliation, sont essentiels même après qu'un conflit violent a éclaté, mais ils doivent s'accompagner d'une série de mesures qui relèvent de la rubrique < < consolidation de la paix > > . | UN | 48 - وتشكل آليات حل المنازعات، لا سيما ما يعنـى منها باستجلاء الحقائق والمصالحة، عنصرا هاما حتى بعد بدء صراع عنيف، إلا أنه ينبغي أن تصحبها مجموعة أوسع من التدابير التي تندرج تحت عنوان " بناء السلام " . |
Le Ministère de la justice et des droits de l'homme a mis en place, par l'intermédiaire du RENAR, le Programme national de restitution volontaire des armes à feu dans le cadre duquel il a lancé une série de minicampagnes pour sensibiliser aux dangers des armes à feu et faire connaître les mécanismes de règlement des conflits par des voies pacifiques, tels que la médiation locale. | UN | وتقوم هيئة السجل الوطني للأسلحة، في إطار وزارة العدل وحقوق الإنسان، بتنفيذ البرنامج الوطني للتسليم الطوعي للأسلحة النارية. وفي هذا السياق، نظمت الهيئة سلسلة من الحملات الصغرى للتوعية بالمخاطر المرتبطة باستخدام الأسلحة النارية والتوعية باستخدام آليات حل النزاعات بالطرق السلمية، من قبيل الوساطة المجتمعية. |
Parallèlement, le Comité a publié un manuel sur Internet, qui énonce 25 pratiques exemplaires pour aider les pays à améliorer les mécanismes existants de résolution des différends fiscaux. | UN | وفي الوقت نفسه، نشرت اللجنة دليلا على الإنترنت يعرض أفضل 25 أسلوبا لمساعدة البلدان على تحسين آليات حل النـزاعات الضريبية القائمة.() |