différents mécanismes peuvent être adoptés pour faire en sorte que l'eau et l'assainissement soient économiquement accessibles aux personnes qui vivent dans la pauvreté: | UN | يمكن اعتماد آليات مختلفة لتمكين من يعيشون في فقر من دفع تكاليف المياه والصرف الصحي. |
iv) Instauration et établissement de différents mécanismes afin de protéger et de garantir les droits des peuples autochtones et d'éviter toute discrimination à leur égard; | UN | ' 4` إنشاء وتنفيذ آليات مختلفة لحماية وضمان حقوق الشعوب الأصلية، وتجنب أي تمييز ضدهم؛ |
Ainsi l'État a mis en place différents mécanismes pour atteindre l'autosuffisance alimentaire. | UN | ولذلك، وضعت الدولة آليات مختلفة لتحقيق الاكتفاء الذاتي الغذائي. |
La Conférence note l'existence de divers mécanismes nationaux et internationaux en matière de responsabilité. | UN | ويلاحظ المؤتمر وجود آليات مختلفة للمسؤولية الوطنية والدولية. |
Il existe donc plusieurs mécanismes différents qui aident le Président dans l'exercice de ses fonctions, aux niveaux tant national que local. | UN | ولهذا يضم الفرع التنفيذي عدة آليات مختلفة لمساعدة رئيس الجمهورية، على المستويين الوطني والمحلي. |
Actuellement, nous avons trois processus différents qui recouvrent des périodes différentes, et il y a trois mécanismes différents de contrôle et d'examen. | UN | ففي الوقت الحالي، لدينا ثلاث عمليات مختلفة تشمل ثلاثة مقاييس زمنية، وهناك ثلاث آليات مختلفة لاستعـــراض الرقابــــة. |
Par conséquent, bien qu'il existe divers mécanismes destinés à faire respecter la loi, les particuliers n'ont pas encore commencé à s'en servir pour lutter contre la discrimination sexuelle. | UN | ومن ثم، فبينما تتوفر لﻷشخاص آليات مختلفة لﻹنفاذ، لم يشرع أفراد الجمهور في استخدام هذه القنوات لمحاربة التمييز بسبب الجنس. |
Dans un grand nombre d'États différents types de procédure coexistent et le simple fait qu'il existe différents mécanismes ne peut être considéré en lui-même comme une violation. | UN | وفي الكثير من الدول، يمكن أن توجد نظم مختلفة للمحاكمة، ومجرد توافر آليات مختلفة لا يمكن اعتباره في حد ذاته انتهاكاً. |
Dans un grand nombre d'États différents types de procédure coexistent et le simple fait qu'il existe différents mécanismes ne peut être considéré en lui-même comme une violation. | UN | وفي الكثير من الدول، يمكن أن توجد نظم مختلفة للمحاكمة، ومجرد توافر آليات مختلفة لا يمكن اعتباره في حد ذاته انتهاكاً. |
Un certain nombre de participants ont suggéré de conclure des accords de coopération pour former des travailleurs qualifiés dans les pays en développement, tandis que d'autres ont préconisé différents mécanismes de compensation. | UN | واقترح عدد من المشاركين أن يكون من الممكن اتخاذ ترتيبات تعاونية لتدريب العمال ذوي المهارات في البلدان النامية، ودعا آخرون إلى وضع آليات مختلفة للتعويض عن ذلك. |
On a estimé qu'il serait sans doute bon de prévoir différents mécanismes d'enclenchement pour différentes catégories de crime. | UN | ورئي أنه قد يكون من المناسب النظر في آليات مختلفة لتحريك الدعاوى الخاصة بجرائم مختلفة. |
différents mécanismes de protection de l'enfance ont été mis en place, tant au niveau fédéral qu'au niveau des États. | UN | وأنشئت آليات مختلفة لحماية الطفل على المستوى الاتحادي وعلى مستوى الولايات كذلك. |
Le système des Nations Unies dans son ensemble a continué à mettre au point différents mécanismes afin d'atteindre ses objectifs humanitaires et examiné les moyens d'intégrer les différents aspects de son mandat humanitaire dans les cadres élargis du développement et de la consolidation de la paix. | UN | ووصلت منظومة الأمم المتحدة ككل استحداث آليات مختلفة لتحقيق أهدافها الإنسانية، مستكشفة السبل لربط مختلف جوانب ولايتها الإنسانية بأطر أوسع للتنمية وبناء السلام. |
51. Les pays se sont dotés de différents mécanismes pour promouvoir l'égalité entre les sexes. | UN | ٥١ - وقد أنشأت البلدان آليات مختلفة لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
La Conférence note également l'existence de divers mécanismes internationaux en matière de responsabilité. | UN | ويلاحظ المؤتمر أيضا وجود آليات مختلفة للمسؤولية الوطنية والدولية. |
Il convient de noter que les cinq options présentées constituent des modèles heuristiques ou idéaux décrivant les éléments constitutifs de divers mécanismes d'examen. | UN | وجدير بالملاحظة أننا عرضنا الخيارات الخمسة في شكل نماذج كاشفة أو أنواع نموذجية تصف كيف يمكن إنشاء آليات مختلفة للمراجعة. |
Le Sénégal s'est doté de divers mécanismes pour favoriser la promotion des femmes. | UN | لقد أقامت السنغال آليات مختلفة لتعزيز النهوض بالمرأة. |
Par conséquent, la mondialisation devrait accentuer les inégalités à la fois entre pays et au sein des pays, en empruntant pour ce faire plusieurs mécanismes. | UN | ومن ثم، فإن العولمة قد تفضي إلى مزيد من اللامساواة، سواء فيما بين البلدان أم بداخلها. وهي تفضي إلى ذلك من خلال آليات مختلفة. |
Il existe plusieurs mécanismes d'examen des plaintes pour discrimination à l'égard des femmes qui diffèrent selon le contexte de l'infraction. | UN | 23 - وأضافت أن هناك آليات مختلفة تتناول حالات التمييز ضد المرأة وتعتمد الآلية المختارة على الظروف التي حدثت فيها الانتهاكات. |
Mais de même que, comme nous l'avons vu plus haut, les États ont des règles de procédure différentes, ils appliquent des mécanismes différents pour la disposition des fonds saisis. | UN | ومثلما ذكر أعلاه من تنوع القوانين الاجرائية، توجد لدى البلدان المختلفة آليات مختلفة لمعاملة الأموال المحجوزة. |
10. L'article 13 de la Convention contre la criminalité organisée prévoit divers mécanismes destinés à renforcer la coopération internationale aux fins de confiscation. | UN | 10- تنص المادة 13 من اتفاقية الجريمة المنظمة على آليات مختلفة لتعزيز التعاون الدولي فيما يتعلق بالمصادرة. |
Il souscrit à l'idée fondamentale qui sous-tend les neuf projets d'article sur la protection diplomatique présentés par le Rapporteur spécial, à savoir qu'en dépit de l'apparition de divers mécanismes de règlement des différends auxquels les individus se sont vu donner accès, la protection diplomatique demeure un important instrument de protection de l'individu sur la scène internationale. | UN | وقال إنه يوافق على الفكرة الأساسية لمشاريع المواد التسع المتعلقة بالحماية الدبلوماسية التي عرضها المقرر لخاص، وهي أنه على الرغم من ظهور آليات مختلفة لتسوية المنازعات أتيح للأفراد اللجوء إليها فإن الحماية الدبلوماسية ما زالت أداة هامة لحمايتهم في المعترك الدولي. |
S'agissant des fonctions publiques dont les titulaires sont désignés par le Président, les gouvernements de la concertation ont encouragé divers mécanismes qui ont contribué à éliminer les inégalités existantes et à faire face aux limitations culturelles qui freinent la participation des femmes à la vie politique officielle. | UN | 146 - وفيما يتعلق بالوظائف العامة التي يتم شغلها بتعيين من رئيس الدولة قامت الحكومات المحلية بوضع آليات مختلفة تساعد على القضاء على عدم المساواة القائم وتواجه الحواجز الثقافية التي تؤثر على المرأة في السياسة الرسمية. |
165. En ce qui concerne les prestations officielles, on signalera qu'il existe des mécanismes divers pour la protection de la famille en tant que cellule sociale. | UN | ٥٦١- أما فيما يتعلق بالفوائد المقدمة من الحكومة، فهناك آليات مختلفة تسعى لحماية اﻷسرة كوحدة. |