Le cas échéant, au cas par cas, des mécanismes tels que l'échange de créances devraient continuer d'être utilisés. | UN | وينبغي مواصلة استخدام آليات من قبيل مبادلات الديون، حيثما كان ذلك مناسباً وعلى أساس كل حالة على حدة. |
On peut faire plus encore grâce à des institutions éducatives et à des mécanismes tels que le sport et les associations de jeunes. | UN | ويمكن تحقيق الكثير عن طريق المؤسسات التعليمية وكذلك من خلال آليات من قبيل رابطات الرياضة والشباب. |
des mécanismes tels que le Groupe de travail permettaient aux Etats membres de surveiller la mise en oeuvre de la politique de publication, et ceux—ci devraient laisser le soin au secrétariat d'assurer la microgestion du programme de publication. | UN | وهناك آليات من قبيل الفرقة العاملة التي يمكن للدول اﻷعضاء أن ترصد في إطارها تنفيذ السياسات ولا ينبغي للدول اﻷعضاء الخوض في جزئيات إدارة المنشورات بل ينبغي لها أن تترك ذلك لﻷمانة. |
Les innovations dans la société civile et la communauté à partir de mécanismes tels que les enquêtes d'opinion sont en expansion. | UN | وقد بدأت الابتكارات تنتشر في المجتمع المدني والمجتمع المحلي عن طريق آليات من قبيل عمليات استطلاع رأي المواطنين. |
La Chine désire également poursuivre le dialogue et la coopération avec des mécanismes comme le Groupe australien et le dispositif Wassenaar ainsi qu'avec d'autres pays ce qui permettra à chacun d'échanger des données d'expérience et d'améliorer les contrôles à l'exportation. | UN | وترغب الصين أيضا في مواصلة الحوار والتعاون مع آليات من قبيل فريق استراليا واتفاق واسنار ومع بلدان أخرى حتى نستطيع نحن جميعا ان نستفيد بعضنا من تجربة بعض وان نحسن المراقبة على التصدير. |
Le Gouvernement continuera à donner à la société civile un rôle plus important à travers des mécanismes tels que le Conseil national pour les enfants et les adolescents. | UN | وستواصل الحكومة إعطاء المجتمع المدني دورا أكبر من خلال آليات من قبيل المجلس الوطني للأطفال والمراهقين. |
À travers des mécanismes tels que le Forum sur la coopération sino-africaine, nous avons aussi continué à renforcer notre soutien aux pays en développement sans littoral en Afrique. | UN | ومن خلال آليات من قبيل منتدى التعاون بين الصين وأفريقيا، واصلنا دعمنا للبلدان النامية غير الساحلية في أفريقيا. |
Cela ne devait pas se faire par le biais des gouvernements, mais plutôt en faisant appel à des mécanismes tels que les assemblées populaires, les assemblées parlementaires, un tribunal des Nations Unies ou un haut commissaire des Nations Unies pour les minorités. | UN | ولا ينبغي أن يتحقق هذا من خلال الحكومات ولكن باﻷحرى من خلال آليات من قبيل الجمعيات الشعبية أو الجمعيات البرلمانية أو محكمة تابعة لﻷمم المتحدة، أو مفوض سام لﻷمم المتحدة لشؤون اﻷقليات. |
À cet effet, elle a mis en place des mécanismes tels que des bourses de sous-traitance entre grandes et petites entreprises, sur des bases nationales ou internationales. | UN | وتؤدي اليونيدو مهمتها عن طريق آليات من قبيل عمليات تبادل العقود الباطنية بين المؤسسات الكبيرة والصغيرة على أسس وطنية أو دولية. |
Elle s'est félicitée des suggestions tendant à créer des réseaux parmi les femmes qui avaient joué un rôle dans le rétablissement de la démocratie au Chili et à étudier des mécanismes tels que les contingentements, qui étaient considérés sur le plan pratique comme le moyen le plus efficace d'accroître la présence des femmes aux postes politiques clefs. | UN | ورحبت بالاقتراحات الداعية إلى إقامة شبكة من النساء اللواتي قمن بدور في إعادة الديمقراطية إلى شيلي ودراسة آليات من قبيل الحصص، التي اعتبرت أسرع وسيلة لزيادة عدد النساء في مناصب صنع القرار السياسي. |
— Étudier la possibilité d'établir des mécanismes, tels que des rapporteurs nationaux, qui fassent rapport aux gouvernements concernant l'ampleur de la violence à l'égard des femmes et les mesures propres à prévenir et combattre cette violence, en particulier la traite des femmes et des fillettes. | UN | ● استطلاع إمكانية إنشاء آليات من قبيل نظام للمقررين الوطنيين يرفعون تقاريرهم إلى الحكومات بشأن نطاق العنف ضد المرأة ومنعه ومكافحته، لا سيما الاتجار بالنساء والفتيات. |
• Étudier la possibilité d’établir des mécanismes, tels que des rapporteurs nationaux, qui fassent rapport aux gouvernements concernant l’ampleur de la violence à l’égard des femmes et les mesures propres à prévenir et combattre cette violence, en particulier la traite des femmes et des fillettes. | UN | ● استطلاع إمكانية إنشاء آليات من قبيل نظام للمقررين الوطنيين الذين يرفعون تقاريرهم إلى الحكومات بشأن نطاق العنف ضد المرأة ومنعه ومكافحته، لا سيما الاتجار بالنساء والفتيات. |
La mise en place de mécanismes tels que le dédouanement rapide et la défiscalisation des matériels importés par la Commission dans un État abritant une installation du SSI s'est avérée salutaire. | UN | وقد ثبتت أهمية استحداث آليات من قبيل التخليص الجمركي في الوقت المناسب والإعفاء الضريبـي للمعدات التي تجلبها اللجنة إلى الدول التي تستضيف هذا النظام. |
Toute lacune en matière de droits de l'homme sera traitée dans le cadre de la réforme juridique et au moyen de mécanismes tels que la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | كما أن أية أوجه قصور تتعلق بحقوق الإنسان ستتم معالجتها كجزء من الإصلاح القانوني ومن خلال آليات من قبيل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Il s'agira notamment de mécanismes tels que le Groupe de la gestion de l'environnement, les nouveaux arrangements concernant le Comité interorganisations sur le développement durable et le Comité de haut niveau chargé des programmes. | UN | وسيتضمن هذا آليات من قبيل فريق الإدارة البيئية، والترتيبات الخلف لدى اللجنة المشتركة بين الوكالات والمعنية بالتنمية المستدامة، واللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالبرامج. |
L'attachement dont feront preuve le nouveau Gouvernement et les acteurs nationaux à l'égard du processus de paix et leur capacité de faire fond sur des mécanismes comme la Commission de consolidation de la paix pèseront largement sur toute décision que pourrait prendre le Fonds à l'avenir. | UN | وسيكون التزام الحكومة الجديدة والأطراف المعنية الوطنية بعملية السلام وقدرتها على الاستفادة من آليات من قبيل لجنة بناء السلام عوامل مهمة في أي قرار يتخذه صندوق بناء السلام في المستقبل. |
Étant donné que des mécanismes comme le règlement des litiges en ligne sont très utiles dans des pays comme le sien, elle soutient les appels lancés par le Nigéria pour que la Commission continue de les développer. | UN | وحيث أن آليات من قبيل عملية تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر ستكون مفيدة تماما لبلدان مثل بلدها، فإنها تؤيد دعوة نيجيريا إلى اللجنة بمواصلة تطوير هذه العملية. |
Dans cette perspective, les donateurs contribuant à des programmes de désarmement, démobilisation et réintégration devraient envisager de prendre des engagements comparables en faveur des victimes, et des mécanismes comme un financement à double guichet devraient être étudiés. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للجهات المانحة لصالح برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج النظر في التعهد بالتزامات مماثلة نحو الضحايا، وينبغي استكشاف آليات من قبيل التمويل من نافذتين. |
On s’efforce actuellement de permettre aux petites et moyennes entreprises d’obtenir des contrats de sous-traitance pour le marché mondial par le biais de mécanismes comme les groupements géographiques ou sectoriels d’entreprises ou les programmes d’échanges en matière de sous-traitance et de partenariat. | UN | ٢٤ - وتبذل الجهود لتمكين المؤسسات الصغيرة والمتوسطة من أخذ مقاولات من الباطن في السوق العالمية عن طريق آليات من قبيل التجمعات الجغرافية أو القطاعية للمؤسسات أو برامج تبادل الشراكات والمقاولات من الباطن. |
Les États devraient, dans le cadre de dispositifs tels que l'Enquête des Nations Unies sur les tendances de la criminalité et le fonctionnement des systèmes de justice pénale, mettre à la disposition de la communauté internationale toutes les informations nécessaires sur les pertes en vies humaines et autres crimes. | UN | وينبغي للدول أن تتيح للمجتمع الدولي، من خلال آليات من قبيل دراسة الأمم المتحدة الاستقصائية لاتجاهات الجريمة وعمليات نظم العدالة الجنائية، جميع المعلومات المتعلقة بفقد الأرواح وسائر الجرائم. |
Il est essentiel d'appliquer pleinement les mécanismes comme la Convention sur l'élimination des toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, le Programme d'action de Beijing et les objectifs du Millénaire pour le développement, ce qui implique une plus grande volonté politique, un apport de ressources et la formation d'alliances à tous les niveaux, y compris entre hommes et femmes. | UN | ومن الضروري أن تُطبَّق تطبيقاً كاملاً آليات من قبيل اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ومنهاج عمل بيجين، والأهداف الإنمائية للألفية، مما يستلزم إرادة سياسية أكبر وتخصيص الموارد، وتكوين التحالفات على جميع المستويات، ومن بين ذلك؛ التحالف بين الرجل والمرأة. |
Ils ont aussi demandé que de nouveaux financements soient distribués, par l'intermédiaire de dispositifs comme le Fonds pour l'adaptation. | UN | ودعا القادة أيضا إلى توفير تمويل إضافي يتاح من خلال آليات من قبيل صندوق التكيف. |
64. Lorsqu'un État a connu un conflit armé ou une urgence nationale par le passé, les mécanismes tels que les commissions de vérité se révèlent être un moyen utile pour rétablir la paix au lendemain d'un conflit et pour veiller à ce que les droits de victimes soient protégés. | UN | 64- وفيما يخص ما وقع في الماضي من نزاعات مسلحة أو حالات طوارئ وطنية، أثبتت آليات من قبيل لجان الحقيقة أنها وسائل مفيدة لتحقيق السلم في مجتمعات ما بعد النزاع ولضمان حماية حقوق الضحايا. |