les espoirs et les aspirations de millions de gens en dépendent. | UN | إن آمال وتطلعات الملايين من البشر مرتبطة بذلك. |
Ne pas prendre cette question à bras-le-corps, ce serait briser les espoirs et les aspirations des citoyens de toute la planète et porter atteinte à leurs droits. | UN | فالتقاعس عن التصدي على النحو السليم وعلى وجه السرعة لهذه المسألة كفيل بأن يسحق آمال وتطلعات مواطني العالم أجمع وأن ينتهك حقوقهم. |
Ce n'était pas seulement une occasion historique, mais une occasion qui a aussi ravivé les espoirs et les aspirations des peuples du monde. | UN | فلم يكن هذا المؤتمر مجرد مناسبة تاريخية فحسب، بل كان أيضا فرصة لإثارة آمال وتطلعات شعوب العالم من جديد. |
Notre politique répondra aux espoirs et aux attentes de tous nos partenaires. | UN | وستلبي سياستنا آمال وتطلعات جميع شركائنا. |
S'agissant de la réforme, mon but est d'édifier un monde pour la prochaine génération, et je suis inspiré par l'espoir et les aspirations de la future génération. | UN | وفي تناولي لقضية اﻹصلاح فإن مقصدي هو بناء عالم للجيل المقبل، وأنا أستلهم في هذا الصدد آمال وتطلعات ذلك الجيل. |
La Déclaration s'inspire essentiellement des espoirs et des aspirations des peuples du monde concernant l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables. | UN | وكان اﻹعلان يتناول أساسا آمال وتطلعات الشعوب في تحقيق سلم وأمن دائمين. |
Avec la fin de la guerre froide, cependant, de nouveaux espoirs et de nouvelles attentes et de nouvelles chances ont surgi pour répondre aux aspirations des peuples, conformément à l'esprit des fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولكن بانتهاء الحرب الباردة تولدت آمال وتطلعات وفرص جديدة من أجل تحقيق آمال الشعوب، تمشيا وروح مؤسسي اﻷمم المتحدة. |
La Charte doit exprimer les espoirs et les aspirations d'aujourd'hui, et non les craintes de 1945. | UN | فالميثاق ينبغي أن يعبر عن آمال وتطلعات اليوم، لا مخاوف عام 1945. |
Honorons la promesse que l'ONU est capable de réaliser les espoirs et les aspirations des peuples pour lesquels elle a été créée! | UN | ولنحقق الوعد بأن الأمم المتحدة قادرة على تحقيق آمال وتطلعات الشعوب التي أنشئت المنظمة من أجلها. |
Aujourd'hui, nous célébrons le cinquantième anniversaire des Nations Unies, qui incarnaient les espoirs et les aspirations d'un monde ravagé par la guerre. | UN | واليوم نحتفل بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة التي جسدت آمال وتطلعات عالم دمرته الحرب. |
Ce document traduit les espoirs et les aspirations de la communauté internationale et donne forme aux programmes d'action qui la guideront sur la voie du développement. | UN | وتجسد الوثيقة آمال وتطلعات المجتمع الدولي، فضلا عن برامج العمل التي ستقوده في عملية التنمية في المستقبل. |
Aucun effort ne devrait être épargné pour remettre le processus de paix sur la bonne voie afin que les espoirs et les aspirations des citoyens de cette région de vivre en paix en tant que voisins puissent être concrétisés. | UN | وينبغي ألا يُدخر وسع في سبيل إعادة عملية السلام في الشرق اﻷوسط إلى مسارها الطبيعي حتى يمكن أن تتحقق آمال وتطلعات شعوب تلك المنطقة في العيش معا في سلام وحُسن جوار. |
Alors que nous entrons dans le nouveau millénaire, nous, États Membres des Nations Unies, devons faire des efforts concertés pour réaliser les espoirs et les aspirations de tous les peuples du monde. | UN | وبينمــــا ندنــــو من اﻷلفية الجديدة، يجب علينا، نحــــن الـــــدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، أن نبذل جهدا متضافرا لتحقيـــــق آمال وتطلعات شعوب العالم قاطبة. |
Toutefois, comme l'a clairement reconnu notre regretté Président, M. Cheddi Jagan, les espoirs et les aspirations des pays en développement comme le nôtre ne se réaliseront pas pleinement à long terme tant que l'environnement international ne sera pas plus sensible à nos besoins. | UN | مع ذلك، وكما اعترف بذلك بوضوح رئيسنا الراحل، السيد تشيدي جاغان، فإن آمال وتطلعات البلدان النامية مثل بلداننا لن تتحقق تحققا تاما على المدى الطويل حتى تُجعل البيئة الدولية أكثر ملاءمة لاحتياجاتنا. |
Quoi qu'il en soit, ces mesures sont loin de répondre aux espoirs et aux attentes des États qui ont renoncé à l'option nucléaire. | UN | 21 - وقال إن هذه الخطوات تقصر مع ذلك عن تلبية آمال وتطلعات الدول التي نبذت الخيار النووي. |
Quoi qu'il en soit, ces mesures sont loin de répondre aux espoirs et aux attentes des États qui ont renoncé à l'option nucléaire. | UN | 21 - وقال إن هذه الخطوات تقصر مع ذلك عن تلبية آمال وتطلعات الدول التي نبذت الخيار النووي. |
Le NEPAD constitue l'espoir et les aspirations des peuples d'Afrique qui ont souffert le plus de la pauvreté, de l'illettrisme, de la malnutrition, des violences et conflits armés, des violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et des niveaux épidémiques du paludisme et du VIH/sida. | UN | وقد أنعشت الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا آمال وتطلعات الشعوب الأفريقية، التي عانت، أكثر من غيرها، من الفقر والأمية وسوء التغذية، والعنف والصراعات المسلحة، وانتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ومن المستويات الوبائية للملاريا وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
L'Organisation est loin d'être parfaite, mais nous reconnaissons en même temps qu'elle est indispensable, car elle est le dépositaire des espoirs et des aspirations de l'humanité. | UN | إن المنظمة لم تبلغ بعد حد الكمال ولكننا فـــي الوقت نفسه نعترف بأنه لا غنى عنها فهي محط آمال وتطلعات البشرية. |
Ce n'est que dans ces conditions que nous pourrons répondre aux aspirations des générations à venir. | UN | ويمكننا حينذاك فقط تحقيق آمال وتطلعات اﻷجيال القادمة. |
L'Organisation doit demeurer non seulement la seule autorité morale à exprimer les souhaits et les aspirations de tous, en particulier des pauvres, mais aussi le centre de dialogue et d'action face aux défis de notre époque. | UN | ويجب أن تبقى المنظمة، ليس الصوت الأخلاقي الذي يعرب عن آمال وتطلعات الجميع فحسب، وبالخصوص الفقراء، وإنما أيضا مركز الحوار والعمل على التصدي لتحديات عصرنا. |
C'est un instrument qui a nourri les espérances et les aspirations de notre peuple. | UN | فهو الصك الوحيد الذي كان يحمل آمال وتطلعات شعبنا. |