De cette manière, les charges liées à la création d'un monde sûr pour tous seraient équitablement partagées. | UN | وبهذه الطريقة، يتم على نحو عادل تقاسم العبء المتمثل في جعل العالم آمنا بالنسبة للجميع. |
L'intérêt qu'elle porte à un monde sûr grâce au désarmement est partagé par mon pays. | UN | إن اهتمام المجتمع المدني بالحفاظ على عالمنا آمنا من خلال نزع السلاح هو نفس اهتمامنا. |
La promesse de paix pour tous les Guatémaltèques a été une promesse de forger et de bâtir ensemble un avenir plus sûr. | UN | لقد كان وعد السلام لجميع الغواتيماليين وعدا من أجل العمل معا لكي نبني مستقبلا آمنا ونسهم فيه جميعا. |
On va simplement partir d'ici, on y est plus en sécurité. | Open Subtitles | نحن فقط سنذهب لمكان آخر لأن هنا ليس آمنا |
Ne te tracasse pas. Notre rôle est le moins dangereux. | Open Subtitles | لا تقلقي هذا أكثر آمنا من مرافقة القافلة |
Ce sont les pierres angulaires sur lesquelles les pays peuvent édifier une société sûre et libérée de la grave menace d'un holocauste nucléaire. | UN | وحجر الزاوية الذي يمكن للدول أن تبني عليه مجتمعا آمنا وخاليا من التهديد الخطير بوقوع محرقة نووية. |
Le Nigéria est aussi sûr que le reste du monde. | UN | إن نيجيريا آمنة بقدر ما يكون العالم آمنا. |
Nous formulons le voeu que la communauté internationale pourra nous aider à faire de notre pays un lieu sûr pour les générations présentes et futures. | UN | ونأمل أن يكون بوسع المجتمع الدولي أن يساعدنا في جعل بلدنا آمنا لﻷجيال الحالية والمقبلة. |
Dernièrement, elle a offert de créer un nouveau couloir efficace et sûr allant du port de Bar à Sarajevo. | UN | وقدمت مؤخرا ممرا جديدا آمنا ومناسبا من ميناء بار الى سراييفو. |
Un environnement professionnel est favorable lorsqu'il est sûr, respectueux, responsabilisant, bienveillant, exempt de harcèlement, de discrimination et de comportement arbitraire et autorise un meilleur équilibre entre vie professionnelle et privée. | UN | فبيئة العمل المؤاتية توفر مناخا آمنا ومحترما ومعزِّزا للقدرات وحاضنا وخاليا من التحرش والتمييز والسلوك التعسفي، يتيح إيجاد توازن أفضل بين الحياة المهنية والحياة الشخصية. |
La Mission International Rescue Foundation vise à impartir à des enfants une éducation de qualité et à leur ménager un lieu sûr où ils peuvent se rendre chaque jour. | UN | تهدف المنظمة إلى منح الأطفال تعليماً مميزاً ومكانا آمنا يأتون إليه كل يوم. |
Cela s'impose car, avec plus d'un milliard de personnes souffrant de la pauvreté et de la faim, on ne saurait considérer que le monde est sûr pour tous. | UN | وذلك أمر ظاهر للعيان، حيث أن العالم الذي يضم بليون شخص يعيشون في الفقر والجوع لا يمكن اعتباره مكانا آمنا للجميع. |
Nous croyons qu'un monde exempt d'armes nucléaires est un monde sûr pour tous les États, grands et petits. | UN | ونحن نعتقد أن إخلاء العالم من الأسلحة النووية سيجعله عالما آمنا لجميع الدول، كبيرها وصغيرها. |
C'était le gardien de la Galaxie. Il se croyait en sécurité. | Open Subtitles | كان حارس المجرة إعتقد أنه سيكون آمنا على الأرض |
La fondation sait que ses écoles sont un lieu spécial où les enfants et leurs familles sont en sécurité. | UN | فالمؤسسة تعلم أن مدارسها مُتميزة وتُعتبر مكانا آمنا للأطفال وأسرهم. |
C'est dangereux. Descendez vous cacher. | Open Subtitles | الوضع ليس آمنا اذهبي للأسفل وتواري عن الأنظار |
Trouver le bon équilibre entre facilitation et contrôle des migrations est un défi clef pour tous les pays s'agissant de rendre la mobilité internationale plus sûre. | UN | وإيجاد التوازن الصحيح بين تيسير الهجرة وضبطها تحد رئيسي لجميع البلدان في محاولتها لجعل التنقل على الصعيد العالمي آمنا. |
Cette tendance doit être renversée pour que le monde puisse être à l'abri d'une épidémie de conflits. | UN | وهذا الاتجاه يجب أن يوقف إذا ما كان لعالمنا أن يكون آمنا من عدوى الصراع المنتشرة. |
Quand vous l'aurez trouvé, amenez-le nous, et à notre tour nous le confierons à une ambassade qui a promis de l'héberger en toute sécurité jusqu'au procès. | Open Subtitles | ،أينما ووقتما تجداه ،نريد منكما تسليمه لنا وبالمقابل سنحضره للسفارة التي وعدت بتوفير ملآذًا آمنا له حتى موعد المحاكمة |
Premièrement le vaisseau bougeait quand il était en danger et arrêtait quand il était en sécurité. | Open Subtitles | في البداية، تحركت السفينة عندما كانت في خطر وعاد عندما كان آمنا. |
- Je peux venir? - Ce n'est pas prudent là-dedans, pas encore. | Open Subtitles | هل يمكنني الذهاب معك - إنه ليس آمنا بعد,خمسة دقائق - |
Mais j'ai fait de mon mieux pour protéger le monde. | Open Subtitles | لكنني حاولت بأفضل ما لدي لأبقاء العالم آمنا |
On croyait en la ligne, et on voulait la lancer, mais... | Open Subtitles | لقد آمنا بخط الأزياء، وأردنا أن نطرحه في الأسواق. |
protéger l'animal et lui procurer un sanctuaire sécuritaire pour se reproduire et vivre librement. | Open Subtitles | انقاذ الحيوانات. توفير ملاذا آمنا ومأمون حيث يمكن أن يتكاثرهذا الحيوان وأن يعيش بحرية. |
Et quelqu'un doit aller chez ma mère... voir à ce qu'elle soit en sûreté et rendre sa maison sûre. | Open Subtitles | ليطمئن أنها آمنة ويُبقي بيتها آمنا أتظن بأنّها لم تطبخ العشاء لحد الآن؟ |
Si l'on veut éviter de sacrifier des étudiants à cette culture de la violence, il est indispensable de prendre des mesures pour faire des écoles des endroits sûrs pour les enfants. | UN | وللحد من خطر تردي الطلاب نحو اعتناق ثقافة العنف، يجب اتخاذ الخطوات اللازمة لجعل المدارس مكانا آمنا لحضور الأطفال فيه. |
Certains des camps de réfugiés continuent d'offrir un asile sûr à ceux qui cherchent à se soustraire à l'autorité de l'État. | UN | ولا يزال بعض مخيمات اللاجئين يوفر ملاذا آمنا لأولئك الذين يسعون إلى الهروب من سلطة الدولة. |
Si nous ne pouvons pas traiter les cas de sida durant les grossesses, nous ne pouvons pas garantir le bon déroulement des accouchements. | UN | إذا لم نستطع التعامل مع الإيدز في مرحلة الحمل، فإننا لن نستطيع جعل الوضع آمنا. |