M. Dimitri Sanakoev et M. Giorgi Baramia, Président du Gouvernement de la République autonome d'Abkhazie, ont pris part aux pourparlers du dix-septième cycle. | UN | وشارك أيضا في الدورة السابعة عشرة من مناقشات جنيف ديميتري ساناكوييف، وجيورجي باراميا، رئيس حكومة جمهورية أبخازيا المتمتعة بالحكم الذاتي. |
L'incident a eu lieu au-delà du territoire de la République autonome d'Abkhazie, en bas du versant nord-est de la montagne de Khojali. | UN | وقد وقع هذا الحادث خارج إقليم جمهورية أبخازيا المتمتعة بالحكم الذاتي في أسفل المنحدر الشمالي الشرقي لجبل خوجالي. |
Le but déclaré de cette organisation criminelle était d'aider les séparatistes abkhazes à obtenir la sécession de la République autonome d'Abkhazie d'avec le territoire de la Géorgie. | UN | ويتمثل الهدف المعلن لهذه المنظمة الإجرامية في مساعدة الانفصاليين الأبخاز على فصل جمهورية أبخازيا المتمتعة بالحكم الذاتي عن إقليم جورجيا. |
Dimitri Sanakoev, Chef de l'administration provisoire de l'ex-région autonome d'Ossétie du Sud, et Giorgi Baramia, Président du Gouvernement de la République autonome d'Abkhazie, ont pris part aux pourparlers. | UN | وشارك أيضا في الجولة الثامنة عشرة من المحادثات ديميتري ساناكوييف، رئيس الإدارة المؤقتة لإقليم أوسيتيا الجنوبية ذاتي الحكم سابقا، وجورجي باراميا، رئيس حكومة جمهورية أبخازيا المتمتعة بالحكم الذاتي. |
En outre, les maires locaux de la partie inférieure de la région de Gali seraient aux ordres des dirigeants de la " République autonome d'Abkhazie en exil " et refusent de coopérer avec les autorités abkhazes en ce qui concerne l'administration locale. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تفيد اﻷنباء بأن رؤساء البلديات المحليين في منطقة غالي السفلى يتلقون تعليماتهم من زعماء " جمهورية أبخازيا المتمتعة بالحكم الذاتي في المنفى " ، ويرفضون التعاون مع السلطات اﻷبخازية فيما يتعلق باﻹدارة المحلية. |
Aujourd'hui 24 mars 1994, à 8 h 40 du matin, les bandits séparatistes de Gudauta ont déclenché d'intenses bombardements contre de tranquilles villages (Latashi, Gentsvishi, Azhara, Omarishara et Sakeni) de la vallée du Kodori, en République autonome d'Abkhazie. | UN | في الساعـة ٤٠/٨ من صبـاح يـوم ٢٤ آذار/مارس ١٩٩٤ بـدأت تشـكيلات من عصابة غــوداوتا الانفصالية بقصف واسع النطاق للقرى المسالمة التالية: لاتاشي وغينتسفيشي وازهارا واوماريشارا وسكيني الواقعة في وادي كودوري والتابعة لجمهورية أبخازيا المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Le Chef de l'administration provisoire de l'ex-région autonome d'Ossétie du Sud, Dimitri Sanakoev, et le Président du Gouvernement de la République autonome d'Abkhazie, Giorgi Baramia, ont participé aux pourparlers du onzième cycle. | UN | وشارك في الجولة الحادية عشرة من محادثات جنيف ديمتري ساناكويف، رئيس الإدارة المؤقتة لمقاطعة أوسيتيا الجنوبية المتمتعة سابقا بالحكم الذاتي، وجيورجي باراميا، رئيس حكومة جمهورية أبخازيا المتمتعة بالحكم الذاتي. |
M. Dimitri Sanakoev, Chef de l'administration provisoire de l'ex-région autonome d'Ossétie du Sud, et M. Giorgi Baramia, Président du Gouvernement de la République autonome d'Abkhazie, ont pris part aux pourparlers du quinzième cycle. | UN | وشارك في الجولة الخامسة عشرة من محادثات جنيف، السيد ديمتري ساناكوييف رئيس الإدارة المؤقتة لإقليم أوسيتيا الجنوبية ذاتي الحكم سابقا والسيد جورجي باراميا رئيس حكومة جمهورية أبخازيا المتمتعة بالحكم الذاتي. |
M. Dimitri Sanakoev, Chef de l'administration provisoire de l'ex-région autonome d'Ossétie du Sud, et M. Giorgi Baramia, Président du Gouvernement de la République autonome d'Abkhazie, ont pris part aux pourparlers du seizième cycle. | UN | وشارك في الجولة السادسة عشرة من محادثات جنيف السيد ديمتري ساناكوييف رئيس الإدارة المؤقتة لإقليم أوسيتيا الجنوبية ذاتي الحكم سابقا والسيد جورجي باراميا رئيس حكومة جمهورية أبخازيا المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Le 18 mars, le corps d'un ancien responsable de la sécurité de la République autonome d'Abkhazie en exil a été trouvé au bord de l'Inguri, côté Gali, près de Chuburkhindzi. | UN | وفي 18 آذار/مارس، عُثر على جثة موظف أمن سابق في جمهورية أبخازيا المتمتعة بالحكم الذاتي كان يعيش في المنفى، وقد وجدت الجثة في الجانب الغالي لنهر إنغوري بالقرب من تْشُوبورْخينْدْزي. |
Lettre datée du 2 mai (S/1994/528), adressée au Président du Conseil de sécurité par le représentant de la Géorgie, transmettant le texte d'une déclaration du Représentant personnel et plénipotentiaire du Président du Parlement, chef de l'État géorgien pour les questions concernant la République autonome d'Abkhazie. | UN | رسالة مؤرخة ٢ أيار/مايو (S/1994/528) موجهة إلى رئيس مجلس اﻷمن من ممثل جورجيا، يحيل بها نص بيان الممثل الشخصي والمفوض لرئيس البرلمان، رئيس دولة جورجيا، بشأن المسائل المتعلقة بجمهورية أبخازيا المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Les principaux sujets de discussion ont notamment été les objections abkhazes à la participation aux réunions de représentants de la République autonome d'Abkhazie en exil et les préoccupations géorgiennes concernant le déploiement de gardes frontière abkhazes et de forces additionnelles dans la zone de sécurité, ainsi que la mise en place d'un poste permanent des services de sécurité abkhazes près de la ligne de cessez-le-feu. | UN | وخلال تلك الاجتماعات، كان من بين المسائل الرئيسية التي هي محل خلاف اعتراضات الجانب الأبخازي على أن يشارك في الاجتماعات ممثلون عن جمهورية أبخازيا المتمتعة بالحكم الذاتي موجودون في المنفى، وقلق الجانب الجورجي إزاء نشر " حراس للحدود " وقوات إضافية داخل المنطقة الأمنية فضلا عن إنشاء مخفر أبخازي إضافي دائم لخدمات الأمن على مقربة من خط وقف إطلاق النار. |
1. Il est clair désormais que le conflit armé imposé à la République de Géorgie avait été mûri de longue date par certains cercles politiques de la République autonome en vue de mener jusqu'à son terme une politique séparatiste inaugurée dès 1989, et qui s'est manifestée par un certain nombre d'actes anticonstitutionnels consistant à nier la juridiction de la République de Géorgie sur le territoire de la République autonome d'Abkhazie. | UN | ١ - لقد أصبح من الواضح أن النزاع المسلح المفروض على جمهورية جورجيا قد خططت له سلفا بعض الدوائر السياسية في الجمهورية المتمتعة بالحكم الذاتي بغرض تنفيذ السياسة الانفصالية التي شرع فيها منذ عام ١٩٨٩ والتي انعكست في اعتماد عدد من القوانين غير الدستورية الرافضة لولاية جمهورية جورجيا في إقليم جمهورية أبخازيا المتمتعة بالحكم الذاتي. |