"أبدت البلدان" - Traduction Arabe en Français

    • les pays
        
    les pays s'intéressent étroitement aux travaux de l'équipe et celle-ci comprend des représentants de 16 pays. UN وقد أبدت البلدان اهتماما قويا وفعليا بالأمر، حيث ضمت فرقة العمل ممثلين عن 16 بلدا مختلفا.
    les pays membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) ont signalé qu'ils étaient prêts à maintenir leur appui aux fonds de contributions volontaires. UN وقد أبدت البلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي رغبتها في مواصلة دعم صناديق التبرعات.
    les pays en développement sont de plus en plus vulnérables à la déréglementation financière. UN وقد أبدت البلدان النامية ضعفا شديدا أمام التقلبات المالية.
    Des grands progrès pourraient être accomplis si les pays développés faisaient preuve d'une volonté réelle. UN ويمكن تحقيق الكثير إذا أبدت البلدان المتقدمة إرادة حقيقية.
    42. Outre mobiliser le Sud, les pays en développement se sont aussi activement employés à renforcer la coopération économique et d'autres formes de coopération au niveau interrégional, mais dans l'ensemble, les progrès dans ce domaine ont été limités. UN ٤٢ - إلى جانب تعبئة بلدان الجنوب، أبدت البلدان النامية كذلك نشاطا في تعزيز التعاون الاقتصادي وغيره من أشكال التعاون على الصعيد اﻷقاليمي، وإن كان التقدم الذي أحرز في هذا الصدد محدودا بوجه عام.
    L'expérience a montré que ces objectifs peuvent être atteints si les pays témoignent d'une suffisante volonté politique, si on est assuré de la participation de tous les intéressés et si l'on dispose de ressources et d'un soutien adéquat. UN وقال إن التجربة أثبتت أن هذه اﻷهداف لا يمكن أن تتحقق إلا إذا أبدت البلدان إرادة سياسية كافية، وإذا كان أصحاب المصالح قادرين على المشاركة وإذا توفر لذلك الدعم والموارد الكافية.
    les pays bénéficiant d'un programme avaient montré l'intérêt qu'ils portaient aux activités du PNUD en contribuant malgré les difficultés économiques qu'ils connaissaient. UN وقد أبدت البلدان التي تُنفذ فيها البرامج التزامها إزاء برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من خلال مساهماتها، بالرغم من المصاعب الاقتصادية التي صادفتها.
    les pays bénéficiant d'un programme avaient montré l'intérêt qu'ils portaient aux activités du PNUD en contribuant malgré les difficultés économiques qu'ils connaissaient. UN وقد أبدت البلدان التي تُنفذ فيها البرامج التزامها إزاء برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من خلال مساهماتها، بالرغم من المصاعب الاقتصادية التي صادفتها.
    201. les pays Parties participant au projet Gran Chaco Americano se sont montrés fermement résolus à le mettre en œuvre. UN 201- أبدت البلدان الأطراف المشتركة في مشروع " غران شاكو أميريكانو " التزاماً جدياً للغاية بتنفيذ المشروع.
    33. En matière d'émigration, les pays développés comme les pays en développement sont de plus en plus enclins à intervenir. UN ٣٣ - وفيما يتعلق بالهجرة الخارجة، أبدت البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء ميلا متزايدا للتدخل.
    Depuis vingt ans, les pays sont plus enclins à former, élargir ou approfondir des ACR. UN 56- خلال العقدين الماضيين، أبدت البلدان اهتماماً أكبر بإبرام اتفاقات تجارية إقليمية أو بتوسيع أو تعميق المبرم منها.
    les pays africains ont démontré un engagement considérable dans la poursuite des Objectifs, et ont adopté des stratégies audacieuses et novatrices pour accroître les progrès en vue de leur réalisation. UN وقد أبدت البلدان الأفريقية التزاما كبيرا في سعيها إلى تحقيق الأهداف الإنمائية، واتبعت استراتيجيات جريئة ومبتكرة من أجل زيادة التقدم صوب تحقيقها.
    Dans ce contexte mondial, les pays membres de la CESAO ont montré une certaine résistance, en termes d'expansion économique, jusque fin 2008. UN 4 - وعلى هذه الخلفية العالمية، أبدت البلدان الأعضاء في الإسكوا مرونة من حيث التوسع الاقتصادي حتى نهاية عام 2008.
    les pays avaient montré qu'ils étaient prêts à apporter leur aide, comme on avait pu le constater après le cyclone Nargis au Myanmar, le tsunami en Asie du Sud-Est et les tremblements de terre au Pakistan, en Chine, et plus récemment en Haïti. UN وقد أبدت البلدان استعدادها لتقديم المساعدة، مثلما يشهد على ذلك ما حدث في أعقاب إعصار نرجس في ميانمار وتسونامي في جنوب شرق آسيا والزلازل التي ضربت باكستان والصين، ومنذ وقت أقرب، هايتي.
    Tout bien considéré, les pays en développement honoraient les engagements pris à Monterrey tandis que les résultats des pays développés avaient été inégaux. UN وقد أبدت البلدان النامية، بوجه عام، امتثالا للالتزامات التي جرى التعهد بها في مونتيري بينما جاء أداء البلدان المتقدمة النمو متفاوتا.
    les pays consultés ont souscrit sans réserve au projet de conférence internationale et souligné qu'il y avait urgence. Ils ont tous souhaité être invités à la conférence. UN وقد أبدت البلدان التي جرى التشاور معها دعمها الكامل للمؤتمر الدولي المقترح، وأكدت على الحاجة الماسة لعقده، وأعربت جميعها عن رغبتها في أن تُدعى لحضور المؤتمر.
    les pays qui fournissent des effectifs de police et des contingents à la MINUL ont donné leur accord de principe à ce redéploiement temporaire et le Gouvernement ivoirien en a été avisé. UN وقد أبدت البلدان ذات الصلة المساهمة بقوات وأفراد شرطة في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا موافقتها، من حيث المبدأ، على عملية النقل المؤقتة هذه. وقد أُخطرت حكومة كوت ديفوار بذلك.
    Cependant, les pays développés membres de l'OMC se sont montrés peu enclins à étendre la libéralisation à des services autres que professionnels. UN ومع ذلك، أبدت البلدان المتقدمة الأعضاء في منظمة التجارة العالمية القليل من الاهتمام بالذهاب إلى أبعد من التحرير المتعلق بالمهنيين.
    Les relations entre les autorités de la concurrence et les organismes de réglementation sectorielle en Australie, en Namibie, en Afrique du Sud et aux États-Unis intéressaient aussi les pays faisant l'objet de l'examen. UN كما أبدت البلدان المشمولة بالاستعراض اهتماماً بالتعرف على العلاقة بين سلطات المنافسة والهيئات المسؤولة عن تنظيم القطاعات في أستراليا وناميبيا وجنوب أفريقيا والولايات المتحدة.
    Le problème, en Europe, pourrait être résolu si les pays européens manifestaient une certaine cohésion et utilisaient leurs ressources communes pour résoudre les situations individuelles; faute de le faire, ils se trouvent exposés à un risque plus grand encore de grave problème mondial. UN ويمكن حل المشكلة في أوروبا إذا ما أبدت البلدان الأوروبية بعض التلاحم واستخدمت مواردها المشتركة لمعالجة الموقف في كل منها؛ وفي حال إخفاقها في ذلك، سيتعاظم خطر نشوء مشكلة عالمية خطيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus