M. Kalinin relève à ce propos l'accord concernant l'aquifère Guarani conclu par quatre États d'Amérique latine. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى الاتفاق الذي أبرمته أربع دول في أمريكا اللاتينية بشأن طبقة مياه غوراني الجوفية العابرة للحدود. |
Apparemment, le contrat principal aurait été conclu par l'ISC avec la Commission d'État des barrages. | UN | ويبدو أن العقد الرئيسي كانت قد أبرمته هذه المجموعة مع الهيئة العامة للسدود. |
Le contrat de service que la Commission a conclu avec le Programme des Nations Unies pour le développement nous fournit un appui opérationnel. | UN | ويوفر لنا اتفاق التشغيل الذي أبرمته اللجنة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي دعما تشغيليا. |
La société fait valoir que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ayant entraîné l'interruption de son contrat avec Kuwait Fire, sa capacité de construction navale a été sousutilisée. | UN | وتدّعي شركة جادويرفت أن غزو العراق واحتلاله للكويت أسفر عن توقيف سريان العقد الذي أبرمته مع المطافئ الكويتية واستتبعه تخلف عن استغلال طاقات صناعة السفن استغلالاً أمثل لولا الغزو. |
- Tous accords bilatéraux ou multilatéraux sur la question conclus par l'Etat partie ou auxquels il peut avoir adhéré et l'influence qu'ils ont eue; | UN | أي اتفاق ثنائي أو متعدد اﻷطراف حول هذا الموضوع أبرمته الدولة الطرف أو ربما تكون قد انضمت اليه ومدى ما كان له من أثر؛ |
Nous espérons sincèrement que la Corée du Nord remplira ses obligations au titre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et de l'accord de sûreté qu'elle a passé avec l'AIEA. | UN | ونحن نرجــو مخلصيــن أن تتمسك كوريا الشمالية بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وفي إطار اتفاق الضمانات الذي أبرمته مع الوكالة. |
L'Union européenne invite donc de nouveau la République populaire démocratique de Corée à respecter pleinement et promptement les accords de garanties qu'elle a conclus avec l'Agence et de coopérer sans réserve avec le Directeur général. | UN | ومرة أخرى يحث الاتحاد اﻷوروبي جمهوريـــة كوريا الشعبية الديمقراطية بقوة على الامتثال على النحــو اﻷوفى وفي أقرب وقت ممكن، لاتفاق الضمانات الــذي أبرمته مع الوكالة، وعلى التعاون بصورة تامة مع المدير العام. |
La coopération technique bilatérale avec l'Estonie repose sur un accord conclu par les Gouvernements finlandais et estonien. | UN | ويرتكز التعاون التقني الثنائي مع إستونيا على اتفاق أبرمته الحكومتان الفنلندية والاستونية. |
La seule exception concerne le contrat conclu par Technopromexport pour la fourniture d'éléments conducteurs et des pièces détachées à l'Iraq. | UN | والاستثناء الوحيد من ذلك هو العقد الذي أبرمته شركة تكنوبرومكسبورت لتوريد موصلات وقطع غيار إلى العراق. |
À sa demande, le Comité a été informé que l'AMISOM était pour l'instant soutenue par un État Membre, moyennant le contrat logistique multifonctions conclu par cet État Membre avec une entreprise privée. | UN | وعند استفسار اللجنة الاستشارية، أُبلـغت بأن إحدى الدول الأعضاء تقدم الدعم إلى البعثة حاليا، عن طريق عقد لوجستي متعدد المهام أبرمته تلك الدولة العضو ذاتها مع أحد الموردين التجاريين. |
C'est pourquoi ma délégation demande instamment à la Corée du Nord de se conformer totalement et dans les plus brefs délais à l'accord de garanties qu'elle a conclu avec l'Agence. | UN | لذلك، يحث وفد بلدي كوريا الشمالية على أن تمتثل فورا وبشكل كامل لاتفاق الضمانات الذي أبرمته مع الوكالة. |
L'accord de remboursement anticipé qu'elle a conclu en 2007 avec le Club de Paris a réduit substantiellement sa dette extérieure. | UN | وقلل اتفاق عام 2007 بشأن إعادة شراء الديون الذي أبرمته مع نادي باريس مديونيتها الخارجية بقدر كبير. |
L'accord que Mme Ogata a conclu le 18 novembre dernier avec les parties bosniaques constitue pour nous un acquis essentiel, mais également un point de départ. | UN | إن الاتفاق الذي أبرمته السيدة أوغاتا في ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر مع اﻷطراف البوسنية يشكل في نظرنا انجازا أساسيا، لكنه أيضا نقطة انطلاق. |
378. À l'appui de sa réclamation, Chiyoda a fourni une copie de son contrat avec la SCOP en date du 25 octobre 1979 et des modifications ultérieures. | UN | 378- و قدمت شيودا، دعماً لمطالبتها، نسخة من العقد الذي أبرمته مع الشركة العامة مؤرخة 25 تشرين الأول/أكتوبر 1979 وما أعقبه من تعديلات. |
271. Metro Consultants a produit une copie de son contrat avec le maître de l'ouvrage. | UN | 271- وقدمت المجموعة نسخة من العقد الذي أبرمته مع صاحب العمل. |
- Tous accords bilatéraux ou multilatéraux sur la question conclus par l'État partie ou auxquels il peut avoir adhéré et l'influence qu'ils ont eue; | UN | أي اتفاق ثنائي أو متعدد الأطراف حول هذا الموضوع أبرمته الدولة الطرف أو ربما تكون قد انضمت إليه ومدى ما كان له من أثر؛ |
- Tous accords bilatéraux ou multilatéraux sur la question conclus par l'État partie ou auxquels il peut avoir adhéré et l'influence qu'ils ont eue; | UN | أي اتفاق ثنائي أو متعدد الأطراف حول هذا الموضوع أبرمته الدولة الطرف أو ربما تكون قد انضمت إليه ومدى ما كان له من أثر؛ |
En outre, dans le cadre de l'accord de garanties généralisées qu'elle a passé avec l'Agence internationale de l'énergie atomique, l'Égypte a continué de recevoir les équipes d'inspecteurs de l'AIEA tout au long de l'année écoulée. | UN | 13 - وواصلت مصر على الصعيد الوطني أيضا، وفي سياق اتفاق الضمانات الشاملة الذي أبرمته مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، استقبال فرق التفتيش التابعة للوكالة طيلة السنة الماضية. |
J'engage la République populaire démocratique de Corée à respecter pleinement les accords de garanties qu'elle a conclus et à coopérer totalement et sans délai avec l'AIEA. | UN | وأدعو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات الذي أبرمته والتعاون الكامل والسريع مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Le 9 octobre 2008, le Gouvernement iraquien a signé un protocole additionnel à l'Accord de garanties généralisées. | UN | ووقعت حكومة العراق في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2008 بروتوكولا إضافيا ملحقا باتفاق الضمانات الشامل الذي أبرمته مع الوكالة. |
A ce sujet, il importe que nous prenions acte de l'accord historique, que nous applaudissons, signé entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, accord qui annonce une époque de paix après plus de 40 ans de luttes déchirantes et destructrices. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم أن ننوه ونشيد بالاتفاق التاريخي الذي أبرمته اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، والذي يعد بداية عهد من السلام بعد أكثر من أربعة عقود من القتال المدمر والمرير. |
La présente affaire est née à propos d'un contrat d'exploitation minière conclu entre une société mongole et une société enregistrée aux îles Vierges britanniques. | UN | نشأت هذه القضية نتيجةً لعقد بشأن عمليات تعدين أبرمته شركة منغولية مع شركة مسجلة في جزر فيرجن البريطانية. |
Ce fonds a été créé par une convention multilatérale conclue lors du Sommet de Madrid par les pays membres de la communauté ibéroaméricaine. | UN | وأُنشئ الصندوق بموجب اتفاق متعدد الأطراف أبرمته في مؤتمر القمة بمدريد البلدان الأعضاء في الجماعة الأيبيرية - الأمريكية. |
De surcroît, 894 heures de vol ont été effectuées dans le cadre d'un contrat de la MINUSS. | UN | وسُجلت أيضا 894 ساعة في إطار عقد أبرمته بعثة الأمم المتحدة في جمهورية جنوب السودان |
Le Groupe regrette que les autorités de la province du Katanga autorisent les militaires à superviser l’application du contrat conclu avec Mining Mineral Resources. | UN | ويعرب الفريق عن أسفه لسماح مقاطعة كاتانغا للسلطات العسكرية برصد تنفيذ العقد الذي أبرمته مع الشركة. |
Le libellé de l'accord de troc tenait compte des dispositions d'un contrat de vente de pétrole passé entre Chevron et SOMO. | UN | ويتضمن اتفاق المقايضة شروط عقد بيع النفط الذي أبرمته كل من شركة شفرون والمؤسسة العامة لتسويق النفط. |
Je sais quel marché j'ai conclu. Elijah a bien choisi ses mots. | Open Subtitles | إنّي على دراية بالإتفاق الذي أبرمته يا (ستيفان)، (إيلاجا) مُلتزما جداً بالوعد الذي قطعه. |