"أبرمه" - Traduction Arabe en Français

    • signé par
        
    • avait conclu
        
    • prestation
        
    • conclu par
        
    • avaient conclu
        
    • son contrat
        
    • été conclu
        
    • un marché passé
        
    Ce fut par la suite le fondement philosophique de l'Accord de paix global, signé par les parties en 2005. UN وقد شكّل هذا الهيكل الفلسفي الأساسي الذي استند إليه في وقت لاحق اتفاق السلام الشامل الذي أبرمه الطرفان في عام 2005.
    Un requérant demande à être indemnisé des commissions qu'il a versées pour participer à un programme visant à garantir le paiement du contrat qu'il avait conclu avec un acheteur iraquien. UN ويلتمس أحد أصحاب المطالبات تعويضاً عن رسوم دفعها للمشاركة في برنامج لضمان الدفع في إطار العقد الذي أبرمه مع مشتر عراقي.
    de gestion intégré De revoir son accord de prestation de services avec l'Office des Nations Unies à Nairobi UN استعراض اتفاق الخدمة الذي أبرمه مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي
    La demande du vendeur concernant le versement d'intérêts, qui se fondait sur les conditions figurant dans l'accord supplémentaire conclu par les parties, a également été accordée. UN كما أيدت المحكمة مطالبة البائع بدفع الفائدة التي استندت إلى شروط الاتفاق التكميلي الذي أبرمه الطرفان.
    L'action en justice a été engagée par une entreprise américaine, l'acheteur, contre une entreprise russe, le vendeur, au sujet d'un contrat que les parties avaient conclu en janvier 1998. UN أقامت شركة أمريكية، المشتري، دعوى على شركة روسية، البائع، فيما يتعلق بعقد أبرمه الطرفان في كانون الثاني/يناير 1998.
    Le plan antisinistre du PNUD fait l'objet de la fiche 7 de son contrat d'hébergement. UN وتظهر خطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للاستعادة في حالة الكوارث في النموذج 7 من اتفاق استضافة البائع الذي أبرمه هذا البرنامج.
    Les ressources supplémentaires à prévoir pour 2010 sont pour la plupart imputables à l'augmentation escomptée du prix qui sera demandé dans le contrat de location de l'avion si l'on en juge d'après un contrat analogue récemment signé par l'UNSOA. UN وتُعزى الموارد الإضافية لعام 2010 في معظمها إلى الزيادة المتوقعة في تكاليف العقد المتعلق بالطائرة الثابتة الجناحين على أساس عقد مماثل أبرمه مؤخرا مكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Les ressources supplémentaires à prévoir pour 2010 sont pour la plupart imputables à l'augmentation escomptée du prix qui sera demandé dans le contrat de location de l'avion si l'on en juge d'après un contrat analogue récemment signé par l'UNSOA. UN وتعزى الموارد الإضافية لعام 2010 في معظمها إلى الزيادة المتوقعة في تكاليف العقد المتعلق بالطائرة الثابتة الجناحين على أساس عقد مماثل أبرمه مؤخرا مكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    82. Sur la base de ce qui précède, on constate que la définition adoptée par la loi libanaise est, dans une large mesure, en conformité avec la définition de la traite des personnes figurant à l'article 3 du Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, signé par le Liban en vertu de la loi no 682, du 24 août 2005. UN 82 - يُلاحَظ مما تقدم، أن التعريف الذي اعتمده القانون اللبناني يتوافق وينسجم إلى حدّ كبير وتعريف جريمة الاتّجار بالأشخاص الوارد في المادة الثالثة من " بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتّجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال " الذي أبرمه لبنان بموجب القانون رقم 682 تاريخ 24 آب/أغسطس 2005.
    L'acheteur a fondé sa demande pour les pertes encourues sur un contrat qu'il avait conclu avec un tiers et en vertu duquel le prix des marchandises à fournir était sensiblement plus élevé que dans le contrat conclu entre l'acheteur et le vendeur. UN وقد أسند المشتري ادعاءه إلى الخسائر المتكبدة بشأن عقد أبرمه مع طرف ثالث، كان ثمن البضاعة المطلوب توريدها بموجبه أعلى بكثير من الثمن الوارد في العقد المبرم بين المشتري والبائع.
    Il a oublié également l'accord sur l'échange de population qu'il avait conclu avec moi à Vienne en 1975 et l'accord de bizonalité conclu pour empêcher que mon peuple soit, une fois de plus, soumis au traitement inhumain qu'il avait subi pendant 11 ans jusqu'à ce que la Turquie vienne à son secours. UN وتناسى أيضا اتفاق تبادل السكان الذي أبرمه معي بفيينا في عام ١٩٧٥ واتفاق إنشاء منطقتين الذي وضع من أجل الحيلولة دون تعرض شعبي مرة أخرى لتلك المعاملة غير اﻹنسانية التي خضع لها طوال أحد عشر عاما الى حين خلاصه على يد تركيا.
    Lors de la signature de la déclaration, le Secrétaire général du Front Polisario, M. Mohamed Abdelaziz, a indiqué, dans une intervention publique, que cette déclaration était fondée sur le droit du peuple du Sahara occidental à l'autodétermination et à sa souveraineté permanente sur ses ressources naturelles, et demandé à l'Union européenne de suspendre l'application de l'Accord sur la pêche qu'elle avait conclu avec le Maroc en 2005. UN وعند توقيع الإعلان، قال الأمين العام للجبهة محمد عبد العزيز في بيان عام إن الإعلان قائم على حق شعب الصحراء الغربية في تقرير المصير وسيادته الدائمة على موارده الطبيعية ودعا الاتحاد الأوروبي إلى وقف تنفيذ الاتفاق المتعلق بمصائد الأسماك الذي أبرمه مع المغرب في عام 2005.
    Le Comité a invité le PNUE, qui a accepté, à revoir son accord de prestation de services avec l'Office des Nations Unies à Nairobi. 12. Gestion des contributions UN 62 - واتفق برنامج البيئة مع توصية المجلس له بأن يعيد النظر في اتفاق الخدمة الذي أبرمه مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي.
    Au paragraphe 62 du même rapport, le Comité a invité le PNUE, qui a accepté, à revoir son accord de prestation de services avec l'Office des Nations Unies à Nairobi. UN 550 - وفي الفقرة 62، من التقرير، وافق برنامج الأمم المتحدة للبيئة على توصية المجلس، بأن يعيد النظر في اتفاق الخدمة الذي أبرمه مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي.
    i) Du prix d'achat du logement consigné dans le contrat de vente conclu par le premier propriétaire; ou UN `1 ' سعر شراء الشقة الوارد في عقد البيع الذي أبرمه المالك الأول؛
    Elle continue par ailleurs à assumer les responsabilités qui sont les siennes au regard de l'accord de garanties conclu par l'Iraq dans le cadre du Traité sur la non-prolifération. UN بيد أنها تواصل الاضطلاع بمسؤولياتها فيما يتصل باتفاق الضمانات الذي أبرمه العراق في إطار معاهدة عدم الانتشار.
    L'action a été intentée par une entreprise russe, le vendeur, contre une entreprise norvégienne, l'acheteur, à la suite du non-paiement par l'acheteur d'une partie des marchandises fournies aux termes d'un contrat que les parties avaient conclu en janvier 1995. UN أقامت شركة روسية، البائع، الدعوى ضد شركة نرويجية، المشتري، فيما يتعلق بعدم قيام المشتري بدفع ثمن جزء من البضائع الموردة له بموجب عقد أبرمه الطرفان في كانون الثاني/يناير 1995.
    Une entreprise anglaise, l'acheteur, a poursuivi une entreprise russe, le vendeur, au sujet de l'inexécution d'un contrat que les parties avaient conclu le 25 avril 1994 au sujet de la livraison CAF de marchandises dans un port de destination spécifié pendant la période de douze mois à compter de juillet 1995. UN أقامت شركة إنكليزية، المشتري، الدعوى على شركة روسية، البائع، فيما يتعلق بعدم تنفيذ عقد أبرمه الطرفان في 25 نيسان/أبريل 1994 للقيام، خلال السنة المنتهية في تموز/يوليه 1995، بتسليم بضائع إلى ميناء مقصد مسمى وفق الشروط المتعلقة بالنفقات والتأمين وأجور الشحن.
    Elle déclare que KUFPEC TUNISIA n'aurait pas eu à débourser cette somme si elle n'avait pas été obligée de mettre fin à son contrat avec Challenger, et en conclut que ces dépenses supplémentaires résultent directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وتذكر الشركة أنه ما كان سيتعين على فرع تونس أن يدفع هذا المبلغ الإضافي لو لم يكن مرغماً على إنهاء العقد الذي كان قد أبرمه مع تشالنجر، وهي تجادل بالتالي بأن هذا المصروف الإضافي كان سببه المباشر غزو العراق واحتلاله الكويت.
    L'Accord militaire de paix en Bosnie-Herzégovine qui a été conclu à Sarajevo, le 11 août 1993, par les commandants militaires des Parties, et qui figure à la deuxième partie du présent Appendice, est modifié comme suit : UN بموجب هذا يعدل على النحو التالي الاتفاق العسكري للسلم في البوسنة والهرسك، الذي أبرمه القادة العسكريون التابعون لﻷطراف، في سراييفو، في ١١ آب/اغسطس ١٩٩٣، والوارد في الجزء ٢ من هذا التذييل :
    112. Un autre requérant, qui est fournisseur de pompes, demande à être indemnisé pour manque à gagner dans le cadre d'un marché passé avec une société du RoyaumeUni pour plusieurs livraisons de pompes à des clients de la société qui seraient établis en Iraq. UN 112- ويلتمس صاحب مطالبة آخر، وهو مورد مضخات، تعويضاً عن الكسب الفائت فيما يتصل بعقد أبرمه مع شركة في المملكة المتحدة لعدة صفقات تسليم مضخات لزبائن للشركة موجودين في العراق على ما يزعم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus