"أبعد من أن تكون" - Traduction Arabe en Français

    • sont loin d'être
        
    • était loin d'être
        
    La démocratie, la justice et l'exercice de droits civils et politiques sont loin d'être universels. UN والديمقراطية، والعدالة والتمتع بالحقوق المدنية والسياسية أبعد من أن تكون عالمية.
    Néanmoins, les résultats de l'examen final, aux dires du Comité ad hoc, sont loin d'être satisfaisants et sont peu encourageants. UN ومع ذلك، جاءت نتيجة الاستعراض النهائي، وفقا للجنة المخصصة، أبعد من أن تكون مرضية وأقل تشجيعا.
    Des progrès ont été réalisés, mais les résultats dans leur ensemble sont loin d'être satisfaisants. UN ولقد أُحرز بعض التقدم، ولكن النتائج الإجمالية أبعد من أن تكون مرضية.
    La pratique des États dans ce domaine était loin d'être uniforme, ce qui donnait l'occasion à la Commission de donner plus de poids à l'obligation de rendre des comptes. UN وقيل إن ممارسة الدول في هذا المجال أبعد من أن تكون متماثلة، مما يتيح للجنة فرصة التركيز على المساءلة.
    La façon dont la viabilité de l'environnement avait été prise en compte par l'urbanisation était loin d'être efficace. UN لقد كانت الطريقة التي ضُمنت بها الاستدامة البيئية في التنمية الحضرية أبعد من أن تكون فعالة.
    Les explications fournies par le Directeur général du Bureau international du Travail sur cette situation sont loin d'être satisfaisantes, surtout quand il annonce que les pays africains doivent entreprendre des réformes importantes. UN والواقع أن التفسيرات المقدمة من المدير العام لمكتب العمل الدولي أبعد من أن تكون كافية، وبالذات حين يُعلن أن البلدان اﻷفريقية يتعين عليها إجراء إصلاحات ذات شأن.
    Les sanctions sont loin d'être la seule source de nos problèmes et de nos difficultés, mais elles ont sans aucun doute un impact négatif considérable sur la situation générale de mon pays, sur les plans politique, économique, social et de la sécurité. UN وهذه الجزاءات أبعد من أن تكون المصدر الوحيد لمشاكلنا وللصعوبات التي نواجهها، ولكن لها على وجه التحديد أثر سلبي كبير علـــى الوضـــــع السياسي والاقتصادي واﻷمني والاجتماعي الشامل في بلادي.
    Bien que certains progrès aient été constatés sur les plans de la démocratisation et de la participation populaire, les réalisations sont loin d'être spectaculaires. Plusieurs pays africains sont demeurés empêtrés dans des troubles intérieurs, des crises politiques et des guerres civiles. UN وعلى الرغم مما تحقق من تقدم نحو الديمقراية والمشاركة الشعبة كانت الانجازات أبعد من أن تكون باهرة إذ لا تزال عدة بلدان افريقية متورطة في النزاعات الداخلية واﻷزمات السياسية والحروب اﻷهلية.
    Si les États se sont souvent fondés sur les solutions d'ordre juridique pour contrer ce phénomène, ces mesures sont loin d'être suffisantes pour amener un réel changement dans les mentalités, les perceptions et les discours. UN ورغم أن الدول اعتمد في الغالب على الاستجابات التشريعية لمواجهة هذه الظواهر، فهي أبعد من أن تكون كافية لإحداث تغييرات حقيقية في العقليات والتصورات والخطابات.
    Ces processus sont loin d'être terminés et il est difficile d'en prédire l'issue, car ils s'accompagnent parfois de divergences douloureuses sur les plans sociétal, ethnique, religieux, économique et politique qui entraînent des problèmes en termes de sécurité régionale. UN وتلك العمليات أبعد من أن تكون قد انتهت، ومن الصعب التكهن بوضوح بما ستؤول إليه، حيث أنها تكون مصحوبة أحيانا بخلافات حضارية وعرقية ودينية وسياسية، تتسبب في مشاكل تتعلق بالأمن الإقليمي.
    Qu'est-il advenu de cette initiative? Les taux de mortalité maternelle scandaleusement élevés sont le signe que les besoins des femmes en matière de santé de base sont loin d'être comblés et qu'il y a toujours un écart entre les zones urbaines et rurales. UN فترى ما الذي حصل لهذه المبادرة؟ فمعدلات وفيات الأمهات المرتفعة بشكل يثير الحنق هي مؤشرات على أن احتياجات المرأة الصحية الأساسية هي أبعد من أن تكون قد لبيت، وعلى أنه الفجوة بين المناطق الحضرية والريفية لا تزال قائمة.
    On sait que, malgré l'intérêt accru que portent aux TIC les milieux industriels et financiers, les possibilités que ce secteur offre pour le développement sont loin d'être totalement exploitées. UN ومن المسلم به أنه بالرغم من زيادة المشاركة الصناعية والمالية الخاصة في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فإن إمكانيات قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية لا تزال أبعد من أن تكون مستغلة بالكامل.
    Les questions qui se posent sont loin d'être purement juridiques, et étant donné la diversité d'opinions, la délégation du Liechtenstein estime qu'aussi bien la protection de la vie humaine que la tradition de consensus de la Commission exigent que le Comité spécial chargé d'étudier la possibilité d'élaborer une Convention internationale contre le clonage d'êtres humains à des fins de reproduction devrait se réunir de nouveau. UN فالمسائل التي أثارها البند أبعد من أن تكون مسائل قانونية بحت، وفي ضوء تفاوت الآراء يرى وفده أن حماية حياة الإنسان وتقليد توافق الآراء في اللجنة يتحققان على أفضل وجه بإعادة اجتماع اللجنة المخصصة للاتفاقية الدولية بشأن استنساخ البشر لأغراض التكاثر.
    Quelques pays reconnaissent que l'articulation et la prise en compte dans leur PAN des autres programmes sont loin d'être dynamiques, alors que d'autres indiquent qu'il existe une véritable cohérence entre leur PAN et leurs programmes d'action régionaux, sous-régionaux et locaux. UN وتعترف بعض البلدان بأن تفصيل ومراعاة البرامج الأخرى في برامج عملها الوطنية أبعد من أن تكون دينامية، في حين أوضح بعضها الآخر أن هناك تلاحماً حقيقيا بين برامج عملها الوطنية وبرامج عملها الإقليمية ودون الإقليمية والمحلية.
    La façon dont la viabilité de l'environnement avait été prise en compte par l'urbanisation était loin d'être efficace. UN لقد كانت الطريقة التي ضُمنت بها الاستدامة البيئية في التنمية الحضرية أبعد من أن تكون فعالة.
    L'Unité a noté que la crise était loin d'être terminée, car de nombreux décès n'avaient pas encore été signalés, et elle a recommandé d'effectuer de toute urgence une étude sur les voies d'exposition alimentaire, et de mettre en place des pratiques minières moins dangereuses. UN وأشارت الوحدة إلى أن الأزمة أبعد من أن تكون قد انتهت نظراً لأنه لم يتم الإبلاغ عن كثيرٍ من الوفيات، وأوصت بإجراء دراسة عاجلة عن مسارات الأغذية مع التركيز على ممارسات التعدين الأكثر أماناً.
    Tout en se félicitant de la diversité des projets entrepris au Niger en vue d'améliorer le sort des enfants et des femmes, une autre délégation a estimé que la vaccination et les autres activités relatives à la survie de l'enfant et à la santé maternelle devaient être intensifiées dans un pays aussi pauvre, d'autant que la situation actuelle était loin d'être satisfaisante à cet égard. UN وأعرب وفد آخر عن تقديره لمجموعة المشاريع المطبقة في النيجر والتي تستهدف تحسين حياة الأطفال والنساء، بيد أنه قال إن مثل هذا البلد الفقير يحتاج إلى مزيد من التركيز على التحصين والأنشطة الأخرى المتعلقة ببقاء الطفل وصحة الأم، لا سيما أن المستويات الراهنة أبعد من أن تكون مقبولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus