Nombre de pays favorables au maintien de la peine de mort 87 | UN | عدد البلدان التي أبقت على عقوبة الإعدام 87 |
Nombre de pays favorables au maintien de la peine | UN | عدد البلدان التي أبقت على عقوبة اﻹعدام ٠٩ |
Toutefois, l'État partie a maintenu sept réserves aux dispositions de la Convention, ce qui fait qu'il est très difficile de promouvoir l'égalité entre sexes. | UN | غير أن الدولة الطرف أبقت على سبعة تحفظات على أحكام الاتفاقية، مما سيجعل من العسير تشجيع المساواة بين الجنسين. |
À défaut d'une telle clarification, un État successeur est réputé maintenir les déclarations interprétatives de l'État prédécesseur. | UN | وإذا لم يقدم هذا التوضيح، تعتبر الدولة الخلف قد أبقت على الإعلانات التفسيرية للدولة السلف. |
Sont considérés comme abolitionnistes de fait les pays dont la législation prévoit la peine de mort pour les infractions de droit commun mais où aucune exécution n'a eu lieu depuis au moins 10 ans. | UN | أما البلدان التي أبقت على عقوبة الإعدام على الجرائم العادية ولكنها لم تعدم أحداً خلال السنوات العشر الماضية أو أكثر، فإنها تعتبر ملغية لعقوبة الإعدام في الواقع. |
Sur le plan de la pratique, les changements peuvent concerner des mesures autres que les mesures législatives qui traduisent une transformation importante dans la façon de concevoir le recours à la peine de mort; des pays peuvent, par exemple, tout en maintenant la peine de mort, annoncer un moratoire sur son application. | UN | أما التغيرات التي تطرأ على الممارسات فقد تشمل التدابير غير التشريعية التي تتضمن نهجاً جديداً هاماً إزاء استخدام عقوبة الإعدام؛ فعلى سبيل المثال، قد تقوم بلدان أبقت على عقوبة الإعدام بإعلان وقف تطبيق هذه العقوبة. |
Cette évolution doit être appréciée non seulement eu égard aux listes classiques des États abolitionnistes et de ceux favorables au maintien de la peine de mort, mais également en examinant de plus près les taux nettement en baisse d'application de la peine de mort dans de nombreux États favorables au maintien de ce châtiment. | UN | وهذا أمر جدير بالتقدير على نحو لا يقتصر على الرجوع إلى القوائم التقليدية للدول التي ألغت العقوبة والدول التي أبقت عليها وإنما يشمل أيضاً النظر بدرجة أعمق إلى التراجع الحاد في معدلات استخدام عقوبة الإعدام داخل العديد من الدول التي أبقت على هذه العقوبة. |
Pays favorables au maintien de la peine de mort | UN | عدد البلدان التي أبقت على عقوبة الإعدام |
Tableau 1. Pays et régions favorables au maintien de la peine capitalea Afghanistan Algérie | UN | الجدول ١ - قائمة بالبلدان والأقاليم التي أبقت على عقوبة الإعدام(أ) |
Pays favorables au maintien de la peine de mort | UN | عدد البلدان التي أبقت على عقوبة الإعدام |
Pays favorables au maintien de la peine de mort | UN | عدد البلدان التي أبقت على عقوبة الإعدام |
Tous les autres pays sont considérés comme favorables au maintien de la peine de mort, c'est-à-dire que cette peine y est en vigueur et que des exécutions y ont effectivement lieu, même si elles sont relativement rares dans beaucoup d'entre eux. | UN | أما جميع البلدان الأخرى فتعرف بأنها أبقت على عقوبة الإعدام، بمعنى أن عقوبة الإعدام ما زالت سارية فيها وتُنفَّذ الأحكام الصادرة بشأنها، وإن كان من النادر جداً أن تنفَّذ هذه الأحكام في العديد من هذه البلدان. |
Néanmoins, la Commission du tracé de la frontière a maintenu ses bureaux sur le terrain ouverts avec des effectifs minimaux dans l'éventualité d'une reprise rapide de ses travaux. | UN | إلا أن لجنة الحدود أبقت على مكاتبها الميدانية مفتوحة ومزودة بحد أدنى من الموظفين توقعا لاستئناف عملها على وجه السرعة. |
La Commission a maintenu ses bureaux extérieurs dans les deux capitales, mais avec un effectif réduit. | UN | فقد أبقت على مكتبيها الميدانيين في كلتا العاصمتين ولكن بعد أن خفضت عدد موظفيهما. |
Elle a maintenu son dispositif de base tout en conservant la souplesse nécessaire pour faire face à bref délai aux exigences se faisant jour. | UN | فقد أبقت على عملياتها الأساسية وحافظت على المرونة اللازمة لها لكي تستجيب بسرعة للتطورات فور نشوئها. |
À défaut d'une telle clarification, un État successeur est réputé maintenir les déclarations interprétatives de l'État prédécesseur. | UN | وإذا لم يقدَّم هذا التوضيح، تعتبر الدولة الخلف قد أبقت على الإعلانات التفسيرية للدولة السلف. |
À défaut d'une telle clarification, un État successeur est réputé maintenir les déclarations interprétatives de l'État prédécesseur. | UN | وإذا لم يقدم هذا التوضيح، تعتبر الدولة الخلف قد أبقت على الإعلانات التفسيرية للدولة السلف. |
Sont considérés comme abolitionnistes de fait les pays dont la législation prévoit la peine de mort pour les infractions de droit commun mais où aucune exécution n'a eu lieu depuis au moins 10 ans. | UN | أما البلدان التي أبقت على عقوبة الإعدام على الجرائم العادية ولكنها لم تعدم أحداً خلال السنوات العشر الماضية أو أكثر فإنها تعتبر قد ألغت واقعياً عقوبة الإعدام. |
Sur le plan de la pratique, les changements peuvent concerner des mesures autres que législatives qui traduisent une transformation importante dans la façon de concevoir le recours à la peine de mort; des pays peuvent, par exemple, tout en maintenant la peine de mort, annoncer un moratoire sur son application. | UN | أما التغييرات في الممارسة العملية فيمكن أن تشمل التدابير غير التشريعية التي تنطوي على نهج جديد هام فيما يتعلق باللجوء إلى عقوبة الإعدام؛ وعلى سبيل المثال، قد تُعلن بلدان أبقت على عقوبة الإعدام الوقف الاختياري لتنفيذ هذه العقوبة. |
Reconnaît qu'un nombre croissant d'États, qui maintiennent le service militaire obligatoire, prennent des mesures pour mettre en place des dispositifs de substitution à ce service; | UN | 6- يعترف بأن عدداً متزايداً من الدول التي أبقت على الخدمة العسكرية الإلزامية تتخذ خطوات في سبيل ضمان توفير بدائل عن الخدمة العسكرية؛ |
Les États Membres des Caraïbes qui maintenaient la peine de mort éprouvent de vives difficultés à accepter le ton et l'intention du projet de résolution A/C.3/62/L.29. | UN | 45 - وأردفت قائلة إن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية التي أبقت على عقوبة الإعدام تشعر بقدر كبير من عدم الارتياح إزاء نبرة مشروع القرار A/C.3/62/L.29 ومقصده. |
Dans la communication conjointe 2, il est dit que la Sierra Leone maintient des sanctions pénales contre toute activité sexuelle entre adultes consentants. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن سيراليون أبقت على العقوبات الجنائية ضد النشاط الجنسي بالتراضي بين البالغين. |
56. Le représentant de la Suisse a informé le Conseil d'administration que son pays avait, au cours de ces dernières années, maintenu le niveau des ressources qu'il allouait au PNUD au titre des activités de base, à 56 millions de francs suisses. | UN | ٥٦ - وذكﱠر ممثل سويسرا المجلس التنفيذي أن حكومته قد أبقت على تبرعاتها المقدمة إلى الموارد اﻷساسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في السنوات اﻷخيرة عند مستوى ٥٦ مليون فرنك سويسري. |
3.5 Enfin, le requérant se dit victime d'une violation des droits garantis par l'article 15 de la Convention car les tribunaux ont retenu les aveux qu'il avait faits sous la contrainte comme éléments de preuve pour établir sa culpabilité. | UN | 3-5 وأخيراً، يدعي أنه ضحية انتهاك حقوقه المنصوص عليها في المادة 15 من الاتفاقية، لأن المحاكم أبقت على الاعترافات القسرية التي انتزعت منه حينما قررت إدانته بارتكاب جريمة. |
1. À sa 1441e séance, le 27 février 1995, en approuvant les suggestions du Président relatives à l'organisation de ses travaux (A/AC.109/L.1428), le Comité spécial a décidé notamment de maintenir le Sous-Comité des petits territoires, des pétitions, de l'information et de l'assistance et de lui renvoyer certaines questions. | UN | ١ - كان مما قررته اللجنة الخاصة في جلستها ١٤٤١ المعقودة في ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٥، باعتمادها الاقتراحات التي قدمها الرئيس بشأن تنظيم أعمالها (A/AC.109/L.1428)، هو أنها أبقت على لجنتها الفرعية المعنية باﻷقاليم الصغيرة والالتماسات والمعلومات والمساعدة، وأحالت إليها بعض البنود المحددة لتنظر فيها. |