Il a souligné que la communauté internationale devait s'employer à prévenir le génocide le plus tôt possible. | UN | وشدد على أن المجتمع الدولي عليه أن يستهدف منع الإبادة الجماعية في أبكر وقت ممكن. |
Le Contrôleur attend avec intérêt l'examen de la question le plus tôt possible. | UN | وأعرب عن أمله في أن تناقش هذه المسألة في أبكر وقت ممكن. |
Les délégations sont vivement encouragées à présenter leurs projets de résolution le plus tôt possible. | UN | ونحن نحث الوفود بشدة على تقديم مشاريع قراراتها في أبكر وقت ممكن. |
Ils ont aussi appelé les États qui avaient déclaré posséder des armes chimiques à les détruire dans les plus brefs délais. | UN | وطلبوا أيضاً إلى الدول التي أعلنت حيازتها أسلحة كيميائية إلى تدمير هذه الأسلحة في أبكر وقت ممكن. |
Les parties peuvent fixer par convention la date d'un transfert mais cette date ne peut être antérieure à celle de la conclusion du contrat de cession. | UN | ويجوز للطرفين أن يتفقا على وقت حدوث النقل ولكن لا يجوز أن يكون ذلك الوقت أبكر من وقت ابرام عقد الاحالة. |
Le Secrétariat et le Conseil devraient évaluer les dangers qui pèsent sur les civils aux premiers stades de la préparation des missions. | UN | ويجب أن تنظر الأمانة العامة ومجلس الأمن في الأخطار التي تهدد المدنيين في أبكر مرحلة من مراحل التخطيط. |
Les signes avant-coureurs, qui ne pouvaient laisser planer aucun doute sur la nature des événements, auraient dû être rapportés plus clairement et plus tôt. | UN | وبالنظر إلى إرهاصات اﻷزمة، كان من المفروض إدراك طبيعة ما كان يحدث واﻹبلاغ عنه بصورة أوضح وفي مرحلة أبكر. |
Dans toutes les sociétés, les femmes les moins scolarisées ont leurs premiers rapports sexuels plus tôt que celles qui ont un meilleur niveau d'éducation. | UN | تبدأ أقل النساء تحصيلا في جميع المجتمعات علاقات جنسية في سن أبكر من النساء الحاصلات على قدر أكبر من التعليم المدرسي. |
Leurs représentants doivent, le plus tôt possible, participer aux pourparlers de paix d'une manière judicieuse et appropriée. | UN | ويجب، منذ أبكر مرحلة ممكنة، أن تشمل مفاوضات السلام ممثلي هذه الأطراف بطريقة هادفة ومناسبة. |
En outre, le requérant n'a pas expliqué pourquoi il n'avait pas subi plus tôt ces examens. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يقدم صاحب الشكوى أي تفسير لعدم إجرائه الفحوصات المعنية في وقت أبكر. |
En outre, le requérant n'a pas expliqué pourquoi il n'avait pas subi plus tôt ces examens. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يقدم صاحب الشكوى أي تفسير لعدم إجرائه الفحوصات المعنية في وقت أبكر. |
Il faut toutefois faire davantage d'efforts pour que le rapport de la CDI soit publié plus tôt. | UN | واستدرك قائلاً إنه ينبغي بذل جهود إضافية لكي يصدر تقرير تلك اللجنة في موعد أبكر. |
Je n'en reviens pas de ne pas t'avoir écoutée plus tôt. | Open Subtitles | لا استطيع تصديق أنّي لم اصغ إليك بوقت أبكر |
Si cette épopée meurtrière avait eu lieu trois semaines plus tôt, | Open Subtitles | لو كان تلك الرحلة المميتة أبكر بـ 3 أسابيع |
Ils ont également engagé les États qui avaient déclaré posséder des armes chimiques à les détruire dans les plus brefs délais. | UN | وطلبوا أيضاً إلى الدول التي أعلنت حيازتها أسلحة كيميائية إلى تدمير هذه الأسلحة في أبكر وقت ممكن. |
Nous prions instamment les Etats qui n'ont pas encore adhéré à la Convention à le faire dans les plus brefs délais. | UN | ونحث الدول التي لم تنضم إلى الاتفاقية بعد أن تفعل ذلك في أبكر وقت ممكن. |
Cette approche est conforme au principe de l'autonomie des parties consacré à l'article 6, car une convention fixant une date de cession antérieure pourrait avoir des incidences sur l'ordre de priorité entre plusieurs créanciers. | UN | ويتماشى هذا النهج مع مبدأ حرية الأطراف المتجسد في المادة 6، ذلك أن الاتفاق الذي يحدد وقتا أبكر للاحالة يمكن أن تؤثر في تسلسل الأولويات بين عدة مطالبين. |
Fixation d'une date de référence plus rapprochée pour les pays en développement | UN | 41 في المائة تحديد تاريخ أبكر لخط الأساس المتعلق بالبلدان النامية |
L'audience de confirmation des charges portées contre deux autres suspects, Abdallah Banda Abakaer Nourain et Saleh Mohammed Jerbo Jamus, doit s'ouvrir le 8 décembre 2010. | UN | ومن المقرر بدء جلسة إقرار التهم ضد المُتَهَمَين الآخرين السيد عبد الله بندا أبكر نورين وصالح محمد جربو جاموس في 8 كانون الأول/ديسمبر. |
Dans ce contexte, nous voudrions oeuvrer avec les autres pour assurer la conclusion la plus rapide possible d'un accord international juridiquement contraignant interdisant les mines antipersonnel. | UN | وفي هذا السياق نود العمل مع غيرنا على تأمين التوصل في أبكر وقت ممكن إلى اتفاق دولي ملزم قانوناً لحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
La probabilité d'engager une action à un stade plus précoce serait alors plus importante. | UN | وذلك من شأنه أن يزيد من احتمال اتخاذ إجراءات في وقت أبكر. |
Le Comité estime qu'il est important que le poste soit pourvu dès que possible. | UN | ويرى المجلس أن من المهم ملء هذه الوظيفة في أبكر وقت ممكن عمليا. |
Oum Goumach Hammad Mohamed Bakr | UN | أم قماش حمد محمد أبكر |
Je serais donc reconnaissant à chacun d'arriver en avance, pour que nous puissions commencer à l'heure. | UN | ولذلك، أود أن أذكر جميع المندوبين بالحضور في وقت أبكر لكي نتمكن من البدء في جلساتنا في الموعد المحدد. |
Au début de l'année, les activités de déminage ont été suspendues à la suite d'une série d'embuscades mortelles contre des démineurs afghans. | UN | وفي وقت أبكر من السنة، أوقفت أنشطة إزالة الألغام عقب سلسلة من الكمائن المهلكة ضد العاملين الوطنيين في إزالة الألغام. |
À la suite de ce processus, ces pays parviendront beaucoup plus rapidement à un niveau élevé de développement économique correspondant à leur potentiel. | UN | ونتيجة لهذه العملية، ستصل هذه البلدان في وقت أبكر إلى مستوى عال من التنمية الاقتصادية يتناسب مع إمكانياتها. |
Elle a prié son Bureau d'établir un projet pour la tenue des réunions du groupe de travail spécial et de le lui présenter, en même temps que les incidences budgétaires qui en découlent, à sa session la plus proche possible, afin de pouvoir organiser la première réunion du groupe de travail spécial en 2003. | UN | وطلبت إلى المكتب إعداد مقترح بشأن اجتماعات الفريق العامل الخاص لتقديمه، مرفقا بما سيترتب عليه من آثار في الميزانية، في أبكر دورة للجمعية، بغية عقد أول اجتماع للفريق العامل الخاص في عام 2003. |