"أبلغكم أن" - Traduction Arabe en Français

    • vous informer que
        
    • vous faire savoir que
        
    • informe que
        
    • vous informer qu'
        
    • annoncer que
        
    • vous communiquer que
        
    • porter à votre connaissance que
        
    J'ai l'honneur de vous informer que les troupes arméniennes, restées impunies, poursuivent leur offensive massive sur toute la ligne du front en territoire azerbaïdjanais. UN يشرفني أن أبلغكم أن القوات اﻷرمينية، وقد بقيت دون عقاب، تتابع هجومها الواسع النطاق على طول الجبهة داخل أراضي أذربيجان.
    Je tiens à vous informer que mon gouvernement rejette catégoriquement ces assertions, ayant pris à partir de 1990 des mesures énergiques et effectives pour combattre ce délit. UN ويتعين علي أن أبلغكم أن حكومتنا ترفض بشدة هذه التصريحات ﻷنها منذ سنة ١٩٩٠، وهي تتخذ اجراءات جدية وحاسمة لمكافحة هذه الجريمة.
    J'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil souscrivent à votre recommandation tendant au maintien de la MONUIK. UN ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء المجلس يوافقون على توصيتكم باﻹبقاء على بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبــة فــي العراق والكويت.
    J'ai l'honneur de vous faire savoir que les membres du Conseil souscrivent à vos recommandations, notamment celle qui figure au paragraphe 22 de votre rapport. UN ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء المجلس يوافقون على توصياتكم، ولا سيما التوصية الواردة في الفقرة ٢٢ من تقريركم.
    C'est avec une profonde inquiétude que je vous informe que la République d'Arménie a intensifié durant ces derniers jours ses actes d'agression contre l'Azerbaïdjan. UN ببالغ القلق، أبلغكم أن جمهورية أرمينيا عمدت مؤخرا إلى تكثيف أعمالها العدوانية ضد أذربيجان.
    J'ai le regret de vous informer qu'une fois de plus le cessez-le-feu en vigueur à Sarajevo et les conditions de l'ultimatum de l'OTAN ont fait l'objet de violations flagrantes. UN آسف إذ أبلغكم أن وقف إطلاق النار في سراييفو وشروط إنذار حلف شمال اﻷطلسي قد انتُهكا انتهاكا صارخا مرة أخرى.
    J'ai le plaisir de vous informer que le Ministre en a gardé un souvenir profond et que sa mission ici a été couronnée de succès. UN ويسعدني أن أبلغكم أن الوزير يحتفظ بذكريات طيبة عن زيارته التي كُلِّلت بالنجاح.
    J'ai le plaisir de vous informer que la demande formulée dans votre lettre n'a rencontré aucune objection de la part des membres du Comité d'organisation de la Commission de consolidation de la paix. UN ويسرني أن أبلغكم أن الطلب الوارد في رسالتكم لم يلق أي اعتراض من أعضاء اللجنة التنظيمية للجنة بناء السلام.
    À cet égard, j'ai le plaisir de vous informer que le Gouvernement royal du Cambodge accepte sans réserve le libellé du résumé concerté susmentionné. UN وفي هذا الصدد، يسرني أن أبلغكم أن حكومة مملكة كمبوديا قبلت المضمون الكامل لموجز هذا المحضر.
    J'ai le plaisir de vous informer que les normes aéronautiques sont désormais en totale conformité avec ces normes et pratiques de l'OACI. UN ويسعدني أن أبلغكم أن هذه المعايير هي الآن متسقة تماما مع القواعد القياسية الدولية والممارسات الموصى بها لمنظمة الطيران المدني الدولي.
    J'ai le plaisir de vous informer que les dirigeants du Groupe de pays mélanésiens ont décidé de créer un Secrétariat permanent à Port Vila. UN يشرفني أن أبلغكم أن زعماء مجموعة الطليعة الميلانزية قد افقوا على إنشاء أمانة دائمة في بورت فيلا.
    J'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil souscrivent à votre recommandation tendant à ce que la MONUIK soit maintenue. UN ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء المجلس أيﱠدوا توصيتكم باﻹبقاء على البعثة.
    J'ai l'honneur de vous informer que la Jordanie souhaite présenter sa candidature au Comité exécutif du Programme du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés. UN يشرفني أن أبلغكم أن الأردن يود أن يطلب الحصول على عضوية اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    J'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil, sans préjuger de la décision que le Conseil pourra prendre quant à l'établissement d'une telle opération, approuvent votre proposition. UN ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء المجلس موافقون على اقتراحكم دون المساس بما قد يتخذه المجلس من قرار بخصوص إنشاء هذه العملية.
    À la suite de ces démarches, je suis en mesure de vous informer que la composition de la Commission est la suivante : UN ونتيجة لذلك، يسعدني أن أبلغكم أن اللجنة تتكون من اﻷعضاء التالية أسماؤهم:
    J'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil de sécurité souscrivent à votre recommandation tendant à ce que la MONUIK soit maintenue. UN ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء مجلس اﻷمن يتفقون مع توصيتكم باﻹبقاء على البعثة.
    J'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil souscrivent à votre recommandation tendant à ce que la MONUIK soit maintenue. UN وأتشرف بأن أبلغكم أن أعضاء المجلس يتفقون مع توصيتكم باﻹبقاء على البعثة.
    J'ai l'honneur de vous faire savoir que les membres du Conseil de sécurité approuvent votre recommandation selon laquelle il conviendrait de maintenir la Mission d'observation des Nations Unies pour l'Iraq et le Koweït. UN وأتشرف بأن أبلغكم أن أعضاء مجلس الأمن يوافقون على توصيتكم بالإبقاء على البعثة.
    J'ai l'honneur de vous faire savoir que le Parlement géorgien a, en première lecture, adopté le nouveau Code pénal. UN يشرفني أن أبلغكم أن برلمان جورجيا قد اعتمد القانون الجنائي الجديد للبلد في المطالعة اﻷولى.
    Avant de lever la séance, je vous informe que notre prochaine séance plénière se tiendra ici même demain, le 5 mars, à 10 heures. UN وقبل رفع الجلسة، أود أن أبلغكم أن جلستنا العامة المقبلة ستعقد هنا غداً 5 آذار/مارس في تمام الساعة العاشرة.
    auprès de l'Organisation des Nations Unies J'ai le regret de vous informer qu'Israël multiplie les attaques militaires et les violations des droits de l'homme contre le peuple palestinien dans tout l'État occupé de Palestine. UN يؤسفني أن أبلغكم أن إسرائيل تصعّد من وتيرة اعتداءاتها العسكرية وانتهاكاتها لحقوق الإنسان المرتكبة في حق الشعب الفلسطيني في سائر أرجاء دولة فلسطين المحتلة.
    En ce qui concerne la sensibilisation du public sur les droits et la législation de l'enfant, j'ai le plaisir d'annoncer que Kiribati réalise des progrès satisfaisants. UN أما بالنظر إلى توعية الجماهير بحقوق الإنسان والعمل التشريعي بصددها، فيسعدني أن أبلغكم أن كيريباس تتقدم بخطوات معقولة.
    A ce propos, j'ai le plaisir de vous communiquer que le Conseil fédéral suisse a décidé de s'associer, de manière autonome, à cette résolution. UN وبهذا الصدد، يسرني أن أبلغكم أن المجلس الاتحادي السويسري قرر أن يشارك، بطريقة مستقلة، في هذا القرار.
    J'ai l'honneur de porter à votre connaissance que le Burkina Faso est candidat à un poste de membre du Conseil des droits de l'homme pour la période 2008-2011, lors des élections qui auront lieu le 16 mai 2008 à New York. UN يشرفني أن أبلغكم أن بوركينا فاسو مرشحة لعضوية مجلس حقوق الإنسان للفترة 2008/2011 خلال الانتخابات التي ستجرى في 16 أيار/مايو 2008 في نيويورك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus