Mais la plupart de ces terres ne répondent pas aux besoins des peuples autochtones. | UN | غير أن معظم الأراضي لا تصلح لتلبية احتياجات أبناء الشعوب الأصلية. |
Ce mécanisme pourrait se révéler essentiel pour garantir les droits des peuples autochtones. | UN | ويمكن أن يكون لهذه الآلية دور هام في كفالة حقوق أبناء الشعوب الأصلية. |
Opprimés depuis des siècles, les peuples autochtones se méfient. | UN | وقد عانى أبناء الشعوب الأصلية على مدى قرون من القمع الذي خلق عدم الثقة. |
À cet égard, le thème de la participation autochtone est abordé avec beaucoup de précautions, en raison des maladresses commises dans le passé et qui ont profondément marqué les peuples autochtones. | UN | وفي هذا السياق، يجري بعناية شديدة تناول موضوع مشاركة الشعوب الأصلية، وذلك نظرا لارتكاب أخطاء في الماضي تركت جروحا غائرة في نفوس أبناء الشعوب الأصلية. |
En Équateur, le risque de cancer de la gorge est 30 fois supérieur chez les autochtones que pour les autres habitants. | UN | وفي إكوادور، يزيد خطر إصابة أبناء الشعوب الأصلية بسرطان الحنجرة بـ 30 مرة عن المواطنين الآخرين. |
Il convient de prêter une attention particulière aux aspects liés au sexe, ainsi qu'aux cas où les victimes sont des enfants, des AfroColombiens et des autochtones. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لقضايا الجنسين وللضحايا من الأطفال، وللكولومبيين من أصل أفريقي، أو أبناء الشعوب الأصلية. |
Le renforcement des capacités devrait également être une condition requise pour encourager la participation effective des parties prenantes, notamment des populations autochtones et des autres groupes tributaires des forêts. | UN | ثم إن الحاجة تدعو أيضا إلى بناء القدرات لدعم المشاركة الفعلية لأصحاب المصلحة، بمن فيهم أبناء الشعوب الأصلية والشعوب الأخرى المعتمدة على الغابات. |
Ces programmes ont pour but d'offrir aux filles et garçons des conditions équitables et de réduire la pauvreté parmi les populations autochtones. | UN | ومن المأمول، من خلال تلك البرامج، تحقيق المساواة بين البنات والبنين والحد من الفقر المتفشي بين أبناء الشعوب الأصلية. |
Il faut appliquer ce projet selon une démarche différenciée et en promouvoir une mise en œuvre aussi large que possible auprès des peuples autochtones, avec leur consentement préalable libre et éclairé. | UN | وينبغي أن تتسع هذه المبادرة لخيار أفضل، وأن تشجع على تنفيذ المشروع في أوساط أكبر عدد ممكن من أبناء الشعوب الأصلية بموافقتهم الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Cette dynamique du changement vise à garantir, entre autres, le plein exercice des droits des peuples autochtones. | UN | ومن الأسباب الكامنة وراء دينامية التغيير هذه، ضمان تمتع أبناء الشعوب الأصلية بحقوقهم على نحو كامل. |
Depuis l'époque de la colonisation, la capacité des peuples autochtones à assumer les responsabilités qui leur incombent en tant que gardiens de leurs terres est sensiblement altérée. | UN | ومنذ عصر الاستعمار، تُفرض قيود خطيرة على قدرة أبناء الشعوب الأصلية على النهوض بمسؤولياتهم كأوصياء على أراضيهم. |
Elle favorise également la protection des droits des peuples autochtones sur leurs terres, puisque leurs membres ne sont pas contraints de les vendre lorsqu'ils se retrouvent dans une situation extrêmement précaire. | UN | كما ساعدت في حماية حقوق أبناء الشعوب الأصلية في أراضيهم، بحيث لا يضطرون إلى بيعها في أوقات الحاجة الماسة. |
Il a en particulier axé son action sur les peuples autochtones, selon une approche différentielle. | UN | وركزت الحكومة عملها على أبناء الشعوب الأصلية متوخية لفائدتهم نهجا تفضيليا. |
À ce propos, l'Instance recommande que les peuples autochtones et leurs organisations et représentants prennent part aux dialogues entre les États Membres et la société civile lors des réunions du Groupe. | UN | وفي هذا الصدد، يوصي المنتدى الدائم بأن تشارك منظمات أبناء الشعوب الأصلية وممثليهم في الحوارات التي تجري بين الدول الأعضاء والمجتمع المدني خلال اجتماعات هذا الفريق العامل. |
De telles mesures peuvent accroître le nombre de sans-abri parmi les peuples autochtones. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الخطوات إلى زيادة التشرد بين أبناء الشعوب الأصلية. |
Le document mettait particulièrement l'accent sur la protection des personnes vulnérables et défavorisées, au nombre desquelles figurent les peuples autochtones. | UN | وتضمنت الورقة تركيزا محددا على حماية الأشخاص الضعفاء والمحرومين، بمن فيهم أبناء الشعوب الأصلية. |
Parallèlement, les autochtones qui vivent en zone urbaine sont de plus en plus nombreux mais ont rarement accès à des services sociaux adaptés à leur culture, comme une instruction dans leur langue maternelle. | UN | وفي الوقت نفسه، يعيش عدد متزايد من أبناء الشعوب الأصلية في المناطق الحضرية حيث لا تتوافر غالبا الخدمات الملائمة من الناحية الثقافية، من قبيل التعليم باللغة الأم. |
Il convient de prêter une attention particulière aux aspects liés au sexe, ainsi qu'aux cas où les victimes sont des enfants, des Afro-Colombiens et des autochtones. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لقضايا الجنسين وللضحايا من الأطفال، وللكولومبيين من أصل أفريقي، أو أبناء الشعوب الأصلية. |
Les deux premiers programmes visent à appuyer les projets de production menés auprès des populations autochtones afin de les aider à sortir de la pauvreté en augmentant leurs revenus. | UN | يقدم أول برنامجين الدعم لمشاريع إنتاجية لصالح أبناء الشعوب الأصلية من شأنها تحسين دخلهم، ومن ثمة التغلب على الفقر. |
En Amérique latine, les mesures ont été axées sur les populations autochtones en vue d'améliorer les mauvais indicateurs liés à la santé procréative. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، ركزت الجهود على أبناء الشعوب الأصلية بغية معالجة المؤشرات الضعيفة المتعلقة بالصحة الإنجابية. |
D'après les estimations, 78 % de la population autochtone vit dans des zones rurales. | UN | 8 - ويقيم 78 في المائة من أبناء الشعوب الأصلية في المناطق الريفية. |
À cette fin, il importe de respecter à la fois le mode d'organisation de ces peuples et leurs autorités. | UN | ومن الضروري، في هذا الصدد، احترام كل من منظمات أبناء الشعوب الأصلية وسلطاتهم. |
Les migrants autochtones sont également exposés au risque d'exploitation sexuelle et de traite. | UN | ويتعرض المهاجرون من أبناء الشعوب الأصلية كذلك لمخاطر الاستغلال الجنسي والإتجار بهم. |
Deux ministres sont d'origine autochtone, de même que 10 des 65 membres de l'Assemblée nationale du Guyana. | UN | وهناك من أبناء الشعوب الأصلية وزيران بالحكومة وعشرة أعضاء من 65 عضواً بالجمعية الوطنية. |
Il a également apporté une assistance ou des conseils juridiques à 620 personnes autochtones pendant la période 2007-2008. | UN | وقدمت الحكومة كذلك مساعدة أو إرشادات قانونية لـ 620 شخصا من أبناء الشعوب الأصلية خلال الفترة 2007-2008. |
Des questionnaires mis au point par de jeunes autochtones ont été distribués au Danemark, en Finlande, au Groenland, en Norvège et en Suède. | UN | ونُشرت الاستبيانات التي أعدها شباب من أبناء الشعوب الأصلية في الدانمرك والسويد وغرينلند وفنلندا والنرويج. |
L'Australie finance des programmes récréatifs à l'intention des enfants autochtones, pour leur éviter de tomber dans la délinquance et réduire l'incidence de l'inhalation des carburants dans les communautés autochtones reculées. | UN | وتمول أستراليا برامج تهدف إلى تحويل الأطفال الجانحين من أبناء الشعوب الأصلية إلى برامج إصلاحية لمساعدتهم على تجنب الحبس والتصدي لظاهرة استنشاق البنزين في مجتمعات الشعوب الأصلية النائية. |
Une entreprise beaucoup plus ambitieuse est l'Université autochtone interculturelle, qui contribuera à la formation professionnelle d'hommes et de femmes appartenant aux populations autochtones en mettant à leur disposition des programmes d'enseignement supérieur de grande qualité. | UN | وأضاف أن ثمة مشروعاً آخر أكثر طموحاً، وهو الجامعة المتعددة الثقافات للشعوب الأصلية، التي ستساهم في التدريب المهني للرجال والنساء من أبناء الشعوب الأصلية بتقديم برامج تعليمية جيدة ورفيعة المستوى لهم. |