Le Gouvernement royal du Cambodge a encouragé la formulation d'une politique nationale sur le logement et la réinstallation de la classe moyenne et des ménages pauvres ainsi que sur la protection des intérêts des femmes. | UN | وقد بذلت الحكومة الملكية لكمبوديا ضغوطا من أجل صياغة سياسة وطنية بشأن السكان والاستيطان للأسر المعيشية من أبناء الطبقة المتوسطة والفقيرة ولحماية مصالح النساء. |
Par ailleurs, le rêve américain semble glisser hors de portée, en partie parce qu’une bonne éducation, qui semble être le passeport pour la prospérité, devient de plus en plus inabordable pour beaucoup de ménages de la classe moyenne. Ceci érode le soutien envers le système de libre entreprise. | News-Commentary | ويبدو الحلم الأميركي فضلاً عن ذلك وكأنه ينساب بعيداً عن المتناول. ويرجع السبب وراء ذلك جزئياً إلى أن تكاليف التعليم الجيد، الذي يُعَد جواز السفر إلى الرخاء والازدهار، أصبحت على نحو متزايد في غير متناول العديد من أبناء الطبقة المتوسطة. وهذا من شأنه أن يؤدي إلى تآكل نظام المبادرة التجارية الحرة. |
Maintes études ont montré qu’en France, la classe moyenne dépense plus par personne pour sa santé que les 20 pour cent des Français les plus pauvres. En conséquence, le système national de sécurité sociale apporte un bénéfice net pour le salarié moyen. | News-Commentary | ولنتأمل هنا فوائد الرعاية الصحية. في فرنسا كان من الثابت أن ما ينفقه أبناء الطبقة المتوسطة على الصحة أكثر مما ينفقه المنتمون إلى الـ20% الأكثر فقراً بين الفرنسيين. وهذا يعني أن خطة الرعاية الصحية الوطنية تقدم في واقع الأمر منفعة صافية لأصحاب الدخول المتوسطة. |
Les aides publiques destinées à ce secteur encouragent les investisseurs à placer leurs ressources dans les combustibles fossiles, principaux responsables du changement climatique et de la terrible pollution qui étouffe les villes en Chine et en Inde. Et l’essentiel des avantages présentés par les subventions bénéficient aux classes moyennes, pas aux pauvres. | News-Commentary | وهو أمر غير منطقي على الإطلاق. ذلك أن إعانات دعم الوقود الأحفوري تشجع المستثمرين على تخصيص الموارد للوقود الذي يسبب تغير المناخ. وهي تولِّد التلوث المحلي الرهيب الذي يفسد جو المدن في الصين والهند. وتذهب أغلب فوائد الإعانات إلى أبناء الطبقة المتوسطة وليس الفقراء. |
Tout comme le président Obama, le président iranien Hassan Rouhani devra lui aussi mobiliser un soutien à cet accord, surtout en réduisant l’inflation et en faisant en sorte d’assurer la reprise de son économie. S’il parvient à désamorcer les tensions internes, surtout au sein de la classe moyenne rétive, le crédit en reviendra au gouvernement, et la garde républicaine iranienne et les autres partisans de la ligne dure s’en trouveront affaiblis. | News-Commentary | ويحتاج الرئيس الإيراني حسن روحاني إلى حشد التأييد للاتفاق بقدر ما يحتاج أوباما إلى نفس الشيء، وفي المقام الأول من خلال خفض معدل التضخم ودفع عجلة الاقتصاد في بلاده من جديد. وإذا خفت حدة التوترات الداخلية وخاصة بين أبناء الطبقة المتوسطة المتوترة في إيران نتيجة لهذا فإن الفضل سوف ينسب إلى الحكومة في حين تضعف سطوة الحرس الثوري الإيراني وغيره من المتشددين. |
Le Reform Act de 1832 donna le droit de vote aux individus possédant au moins 10 livres sterling en propriété – une somme conséquente, soit, mais suffisamment faible pour affranchir la classe moyenne. La loi créa un système de cours spéciales pour arbitrer les disputes autour de l’enregistrement des électeurs. | News-Commentary | وثانيا، أعطى الإصلاح السياسي صوتاً للطبقات المتوسطة التي كانت في ارتفاع. وسمح قانون الإصلاح في عام 1832 للأفراد الذين لديهم ملكية لا تقل قيمتها عن 10 جنيهات استرلينية بالتصويت ــ ولم يكن ذلك بالمبلغ الضئيل بكل تأكيد، ولكنه كان منخفضاً بالقدر الكافي لمنح أبناء الطبقة المتوسطة حق الاقتراع والتصويت. كما خلق القانون نظاماً للمحاكم الخاصة للفصل في النزاعات حول تسجيل الناخبين. |
En fait, le Guide Suprême et le président s’étant publiquement ralliés pour défendre la légitimité de l’élection, il semble que les manifestations massives contre Ahmadinejad n’ont fait que retarder la confrontation. Mais les visions islamistes radicales d’Ahmadinejad, soutenues par les Iraniens religieux de la classe moyenne basse, ne l’ont pas protégé de Khamenei. | News-Commentary | ويبدو أن المظاهرات الحاشدة ضد أحمدي نجاد كانت سبباً في تأجيل المواجهة بينهما، فقد شارك كل من المرشد الأعلى للثورة الإسلامية والرئيس علناً مع الحشود المدافعة عن شرعية الانتخابات. ولكن وجهات نظر أحمدي نجاد الإسلامية المتطرفة والدعم الذي يتمتع به بين أبناء الطبقة المتوسطة الدنيا من المتدينين الإيرانيين لم تنجح في حمايته من خامنئي. |
En ce sens, la réussite économique de la Chine ou de l’Inde pourrait bien conduire ces États à leur perte, à mesure que les aspirations politiques de la classe moyenne rendent les arrangements actuels défaillants. De manière inverse, nous pourrions bien nous retrouver dans un monde composé dans sa moitié orientale de solides structures étatiques autoritaires, et dans lequel l’Occident adopterait des modèles d’association post-étatiques. | News-Commentary | وبهذا المعنى فإن النجاح الاقتصادي في بلدان مثل الصين أو الهند ربما يكون سبباً في تراجعها، مع تسبب الطموحات السياسية بين أبناء الطبقة المتوسطة في جعل الترتيبات الحالية مختلة وظيفيا. وعلى العكس من ذلك، فقد نجد أنفسنا في عالم ينتظم نصفه الشرقي في هياكل الدولة الاستبدادية القوية، في حين يتبنى الغرب نماذج التنظيم التي تنتمي إلى عصر ما بعد الدولة. |
L’ Etat Providence , en réalité , résista à ses ennemis et aux difficultés d’une économie stagnante en ralliant la classe moyenne à sa cause : le génie politique de ceux qui mirent en place l’État Providence consista à prévoir qu’il profiterait plus encore à la classe moyenne qu’aux pauvres. | News-Commentary | وقاومت دولة الرفاهية منتقديها والآلام الناجمة عن الاقتصاد الراكد من خلال تجنيد متعاونين من الطبقة المتوسطة. والواقع أن العبقرية السياسية التي أبداها الرجال الذين أسسوا دولة الرفاهية كانت متمثلة في بصيرتهم الثاقبة حين أدركوا أن استفادة أبناء الطبقة المتوسطة من دولة الرفاهية سوف تكون أعظم م�� استفادة الفقراء منها. |
Une étude publiée par l’économiste Homi Kharas, de la Brookings Institution, appréhende avec pertinence l’ampleur de ce changement. Kharas estime que 18% des représentants de la classe moyenne mondiale vivaient en Amérique du Nord en 2009, et 36% en Europe. | News-Commentary | ولقد خلصت دراسة أجراها الخبير الاقتصادي هومي خاراس من معهد بروكنجز إلى إعطائنا فكرة عن حجم هذا التغيير. ووفقاً لتقديراته فإن 18% من أبناء الطبقة المتوسطة على مستوى العالم كانوا يعيشون في أميركا الشمالية في عام 2009، و36% أخرى في أوروبا. وكانت حصة آسيا 28% (بعد ضم اليابان). |
La proportion est la même en France. Osborne a proposé que soient supprimées les allocations à l’attention de la tranche de revenus la plus élevée – la première salve d’une réforme qui pourrait aboutir à la transformation complète du système de protection sociale en réduisant les aides accordées à la classe moyenne et aux riches. | News-Commentary | وفي المملكة المتحدة تذهب نسبة 42% من إجمال معونات الطفولة إلى أبناء الطبقة المتوسطة والأسر الثرية. والنسبة مماثلة في فرنسا أيضا. ولقد اقترح أوسبورن إلغاء هذه الدفعات المقدمة إلى الأسر ذات الدخول التي تنتمي إلى الشريحة الضريبية الأعلى ـ الطلقة الأولى في الحملة التي قد تنتهي إلى تحويل نظام الرفاهية الاجتماعية بالكامل عن طريق خفض الفوائد المقدمة إلى الطبقتين المتوسطة والعليا. |