"أبنائها" - Traduction Arabe en Français

    • leurs enfants
        
    • ses enfants
        
    • ses fils
        
    • leurs fils
        
    • garçons
        
    • ses habitants
        
    • enfant
        
    • de leurs
        
    • enfants de
        
    Cela est dû au fait que les familles les plus pauvres disposent de peu de ressources financières et sociales pour investir dans leurs enfants. UN وهذا يعود إلى حقيقة تتمثل في أن للأسر الأفقر موارد مالية واجتماعية أقل، فتقل بذلك فرص استثمارها في أبنائها.
    Certaines familles offraient, en désespoir de cause, de donner leurs enfants, faute de pouvoir les nourrir. UN وزعم أيضا أن بعض اﻷسر تحاول التخلص من أبنائها يأسا، لعجزها عن إطعامهم.
    Les familles aisées du monde entier y envoient leurs enfants. Open Subtitles عائلات غنيه من أقاصي العالم ترسل أبنائها هناك.
    En cas donc de remariage ou de décès d'une des veuves, ni ses enfants ni les autres veuves n'ont droit à sa part. UN وبالتالي، فإنه في حالة وقوع هذه الوفاة أو حدوث ذلك الزواج الجديد، فإن حصتها لا تؤول إلى أبنائها أو إلى سائر المترمّلات.
    Déterminer si la mère s'acquitte de ses obligations envers ses enfants dans le domaine des soins de santé, des loisirs et de l'éducation. UN الكشف عن مدى قيام الأم بالتزاماتها تجاه أبنائها في مجال الرعاية الصحية والترفيهية والتعليمية.
    la bonté d'une mère se perpétue à travers ses fils. Open Subtitles ذكرى الأم تبقى موجودة دائما من خلال أبنائها
    Le Comité s'inquiète aussi de ce que, dans certaines villes, les familles berbères ne soient pas autorisées à enregistrer leurs enfants sous un nom amazighe. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لحرمان الأسر البربرية في بعض المدن من حقها في تسجيل أبنائها بأسماء عائلية أمازيغية.
    Elle a en outre un effet stigmatisant sur leurs enfants. UN ويترك العنف العائلي أيضاً ندوباً عميقة في نفوس أبنائها.
    Les familles ont la responsabilité commune d'assurer le développement de leurs enfants en termes de santé, de nutrition et d'éducation. UN وتتحمل الأسرة مسؤولية مشتركة عن تعزيز نماء أبنائها من حيث الصحة والتغذية والتعليم.
    Le problème est particulièrement aigu dans les familles très pauvres car elles ont le plus à gagner de l'éducation de leurs enfants. UN وهذه المشكلة حادّة بوجه خاص في الأسر شديدة الفقر، التي تحقق أكبر المكاسب من تعليم أبنائها.
    Ce sont elles qui gèrent les ressources permettant aux familles d'investir dans la santé et l'éducation de leurs enfants. UN فهن من يقمن بإدارة الموارد التي تمكّن الأسر من الاستثمار في الصحة وتعليم أبنائها.
    Les familles israéliennes et palestiniennes ont peur pour leurs enfants et leur avenir. UN وتخشى العائلات الإسرائيلية والعائلات الفلسطينية على أبنائها وعلى مستقبلهم.
    Elle est prête à investir dans ses enfants et souhaite protéger la Terre. UN وهي مستعدة للاستثمار في أبنائها وتوّاقة لحماية الأرض.
    Par conséquent, une Éthiopienne mariée à un étranger a le droit de transmettre sa nationalité à ses enfants. UN ومن ثم فللمرأة الإثيوبية المتزوجة من غير إثيوبي الحق في نقل جنسيتها إلى أبنائها.
    L'arrestation s'est déroulée non seulement devant ses enfants mais aussi devant ses voisins. UN وقد جرت عملية إلقاء القبض في حضور أبنائها والجيران أيضاً.
    Oui, mon pays a été meurtri — dans la chair de ses enfants. UN أجل لقد أصيبت بلادي في مقتلها، وفي مقتل أبنائها.
    Contrairement à la théorie de Malthus, la Terre Mère qui nous a donné la vie a la capacité de nourrir tous ses enfants. UN وعلى نقيض نظرية مالتسّ، فإن أُمَّنا الأرض التي منحتنا الحياة قادرة على توفير الغذاء لجميع أبنائها.
    Toutefois, il n'existe encore aucune loi établissant spécifiquement le droit de la femme à décider librement et de manière responsable du nombre de ses enfants et de l'intervalle entre les naissances. UN غير أنه لا يوجد قانون ينص بشكل محدد على حق المرأة في تقرير عدد أبنائها بحريّة والفترة بين ولادتهم.
    Sa haute stature que renforcent ses éminentes qualités et sa longue expérience, permettra à ce pays, nous en sommes convaincus, de renouer à la faveur de la réconciliation de ses fils avec sa marche vers le progrès. UN وإننا لعلى ثقة بأن مركزه السامي وصفاته البارزة وخبرته العريقة ستساعد في عودة بلاده الى طريق التقدم والوفاق بين أبنائها.
    Ses deux frères et un de ses fils ont également été blessés lors de l'incident. UN كما أن شقيقيها وأحد أبنائها أصيبوا في هذا الحادث.
    Cinq d'entre eux ont été identifiés au Centre de la structure militaire intégrée (SMI) des FARDC, les familles ayant déposé des plaintes contre les FARDC pour enrôlement de leurs fils mineurs au sein de la SMI. UN وقد تم التعرف على خمسة فتية في مركز هيكل الدمج العسكري التابع للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية إثر تقديم أسرهم شكوى ضد القوات لتجنيد أبنائها في مشاريع هيكل الدمج العسكري.
    Il fallait persuader les familles que la scolarisation des filles était tout aussi fructueuse que celle des garçons. UN وينبغي حث الأسر على أن تعلم بناتها بالمدارس وهو ما له نفس أهمية تعلم أبنائها من كافة النواحي.
    La notion de capitale non divisée et ouverte, administrée par ses habitants mais dotée d'une responsabilité globale à l'égard de l'ensemble du pays, est bien comprise. UN وثمة تفهم كامل لفكرة وجود مدينة رئيسية مفتوحة وغير مقسمة تخضع ﻹدارة أبنائها وتضطلع بمسؤولية شاملة بالنسبة للبلد كله.
    La politique arménienne en matière de protection de l'enfant aurait été moins efficace sans le soutien actif qu'elle a reçu de l'Organisation des Nations Unies et de ses institutions spécialisées. UN ولولا الدعم النشط الذي تتلقاه أرمينيا من الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة لقلّت فعالية سياستها لحماية أبنائها.
    Subventions versées aux familles indigentes ayant des enfants de moins de 18 ans UN الإعانات المقدمة للأسر المنخفضة الدخل التي يقل عمر أبنائها عن 18 عاما

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus