En ce qui concerne les dépenses, l’idée était que les fonctionnaires expatriés continuent d’assumer une part raisonnable du coût de l’éducation de leurs enfants. | UN | وفيما يتعلق بحركة النفقات، كان الهدف يتمثل في كفالة مواصلة تحمل الموظفين المغتربين نصيبا معقولا من نفقات تعليم أبنائهم. |
Il s’agit d’aider les parents à améliorer leurs aptitudes dans ce domaine tout en veillant au progrès de leurs enfants. | UN | وهي مصممة لمساعدة اﻵباء على تحسين إلمامهم بالقراءة والكتابة، وفي الوقت نفسه دعم تنمية مهارات أبنائهم. |
Les parents ne devraient jamais avoir à enterrer leurs enfants. | Open Subtitles | لا يجب على الآباء أن يشاهدوا أبنائهم يتوفون. |
Ecoutez, je sais à quoi vous pensez, et, les parents sont parfois émotifs, surtout quand cela concerne leurs enfants rejetés. | Open Subtitles | أنا أعرف بماذا تفكر وأجل الآباء قد يتحولون عاطفياً خاصةً عندما تصل الأمور لقضية رفض أبنائهم |
Les parents m'ont supplié de ne pas autopsier leurs enfants. | Open Subtitles | الأباء توسلوا إليّ أن لا أقوم بتشريح أبنائهم. |
Je commence à comprendre pourquoi les parents mentent à leurs enfants. | Open Subtitles | أتعلم , بدأتُ أفهم سبب كذب الأهل على أبنائهم |
Et c'est vraiment pas bien que les parents disent à leurs enfants de leur faire confiance. | Open Subtitles | و هذا ليس صحيحاً ببساطه للأباء ان يخبروا أبنائهم أن يصدقوهم في هذا |
En récompense, ils lègueront à leurs enfants et aux enfants de leurs enfants la paix, la liberté, la justice et des chances égales pour tous. | UN | وكمكافأة لهم، فإنهم سيسلمون إلى أبنائهم وأحفادهم تراثا من السلم والحرية والعدالة والفرص المتساوية للجميع. |
Par ailleurs, les parents thaïs avaient de grandes ambitions en ce qui concerne le niveau d'éducation de leurs enfants. | UN | وللوالدين في تايلند أيضا تطلعات طموحة بشأن أبنائهم في مجال التحصيل الدراسي. |
La loi islamique ne permettant pas d'établir de testament, les parents pourraient faire de leur vivant des donations à leurs enfants afin que ces derniers aient tous droits à une part égale de l'héritage. | UN | وحيث أن الشريعة لا تبيح الوصايا، فيمكن لﻷباء أن يعطوا هبات وهم أحياء كي يتيحوا لجميع أبنائهم أن يرثوا بالتساوي. |
La loi garantissait aux parents et aux tuteurs la liberté de donner à leurs enfants une éducation religieuse et morale conforme à leurs convictions. | UN | وتكفل لﻵباء واﻷوصياء الشرعيين حرية تزويد أبنائهم بالتربية الدينية واﻷخلاقية وفقا لمعتقداتهم. |
Ces crimes ont lieu en Asie, au Moyen-Orient et en Europe, où les immigrés de la première génération ont transmis la pratique à leurs enfants et à leurs petits-enfants. | UN | وترتكب تلك الجرائم في آسيا والشرق الأوسط وأوروبا حيث نقل مهاجرو الجيل الأول تلك الممارسة إلى أبنائهم وأحفادهم. |
:: L'accueil des parents pour discuter de la situation de leurs enfants et des difficultés rencontrées en matière d'acquisition des connaissances; | UN | استقبال أولياء الأمور لمناقشة أوضاع أبنائهم ومشاكلهم في التحصيل العلمي؛ |
Grâce à ces efforts, les parents d'élèves ont été encouragés à inscrire leurs enfants dans ces établissements. | UN | كما شجع تطبيق الدمج معظم أولياء الأمور إلى إلحاق أبنائهم في تلك المدارس. |
Les parents peuvent craindre que l'école éloigne leurs enfants des traditions familiales. | UN | وقد يتخوف الآباء من تمكن المدرسة من تنفير أبنائهم من تقاليد الأسرة. |
La loi no 33 de 1960 sur l'enfance dispose en effet que les parents peuvent punir leurs enfants et les discipliner. | UN | فقد أكد قانون شؤون الطفل رقم 33 لعام 1960 أنه يحق للآباء معاقبة وتأديب أبنائهم. |
C'est une voie illégale pour les parents qui ont perdu leur enfant au tribunal. | Open Subtitles | منظومة سرية من أجل الآباء الذين فقدوا أبنائهم بسبب نظام المحاكم |
C'est naturel que les pères soient proches de leurs fils. | Open Subtitles | فمن الطبيعي للآباء أن يكونوا قريبين من أبنائهم |
Le représentant a fait observer que des explications devaient être fournies par écrit si les parents voulaient faire don d'une partie de leurs biens à leur fille ou à leur fils. | UN | وأجاب الممثل بأنه يلزم تقديم تفسير مكتوب اذا رغب اﻵباء في منح جزء من أملاكهم ﻷحد أبنائهم أو بناتهم. |
Et y'en a d'autres qui n'ont pas vu leurs gosses depuis leur naissance, et ces gosses ont déjà leurs propres enfants maintenant, ou ils sont dans la rue avec des flingues, personne ne les surveille. | Open Subtitles | ويوجد نساء لم يروا أبنائهم منذ كانوا رُضّع وأبنائهم أصبح لديهم أبناء الان أو أنهم يتحولون الى مجرمين أيضا |
Et si les enfants ne maîtrisent pas leur langue, il y a peu de chances qu'ils puissent à leur tour l'apprendre à leurs propres enfants. | UN | وإذا لم يتقن الأطفال لغتهم، فعلى الأرجح أن تتراجع بشكل خطير فرصة نقلهم إياها إلى أبنائهم. |
Ce programme, auquel l’adhésion est facultative, fait l’objet d’une promotion active auprès des parents seuls ayant au moins un enfant d’âge scolaire. | UN | والصفقة الجديدة للوالدين الوحيدين برنامج طوعي يسوق بنشاط بين الوالدين الوحيدين الذين يكون أصغر أبنائهم في سن المدرسة. |
Si les parents en situation irrégulière n'ont pas accès à un logement décent, les enfants en sont privés eux aussi. | UN | وانعدام فرص حصول الآباء المهاجرين غير الشرعيين على السكن اللائق يعني حرمان أبنائهم من هذا الحق أيضاً. |
Aucun parent veut entendre que son enfant est aux urgences. | Open Subtitles | لا يوجد آباء يريدوا سماع أن أبنائهم هنا |
Ceci donne à penser que les garçons sont favorisés par rapport aux filles lorsque la famille doit financer les études des enfants. | UN | وهذا يوحي بأنه عندما يتعين على الأهل أن يدفعوا بدل تعليم أبنائهم فإن الأفضلية تعطى للذكور على الإناث. |
Une aide et une formation sont prodiguées aux parents afin que ceux-ci prennent soin de ces enfants; | UN | وتوفر المساعدة للآباء ويقدم لهم التدريب اللازم لرعاية أبنائهم. |
Il fallait intégrer les activités de planification familiale dans le contexte plus large de la santé en matière de reproduction, et réaffirmer le droit fondamental de chaque couple et de chaque individu de choisir librement et raisonnablement le nombre de ses enfants et l'espacement de leur naissance. | UN | ويسلم برنامج العمل بالحاجة إلى إدماج أنشطة تنظيم اﻷسرة في سياق أوسع نطاقا هو سياق الصحة اﻹنجابية. وقد أكد من جديد على حق اﻷزواج واﻷفراد في تحديد عدد أبنائهم والمباعدة بينهم بحرية وبشكل مسؤول باعتباره حقا أساسيا من حقوق اﻹنسان. |