"أبواب مغلقة" - Traduction Arabe en Français

    • huis clos
        
    • des portes closes
        
    • huis-clos
        
    • des regards
        
    • des portes fermées
        
    • porte fermée
        
    La tenue de consultations officieuses à huis clos est une pratique qui tend à diminuer la crédibilité des travaux du Conseil. UN وإن الممارسة المتمثلة بإجراء مشاورات غير رسمية خلف أبواب مغلقة تنحو الى تقويض الثقة في أنشطة المجلس.
    D'après les informations reçues, son procès s'est déroulé à huis clos et elle n'a pas eu accès à un conseil. UN وتشير المعلومات الواردة إلى أن محاكمتها جرت خلف أبواب مغلقة وأنها حُرمت من الاستعانة بمحامٍ.
    Les décisions concernant l'aide sont trop souvent prises à huis clos. UN وغالبا ما تُتخذ القرارات المتعلقة بالمعونة خلف أبواب مغلقة.
    de la traite et leur venir en aide La traite des êtres humains s'effectue derrière des portes closes. UN إن الاتجار بالبشر يحدث عادة خلف أبواب مغلقة.
    Nous sommes peu enclins à revenir à l'époque où la situation en Bosnie était examinée et tranchée sans succès derrière des portes closes, sans la volonté nécessaire, sans la cohérence inscrite dans les principes du droit international et sans transparence ni souci de rendre compte. UN نحن لا نريد العودة إلى اﻷيام التي كانت تناقش فيها حالة البوسنة وتملي علينا من خلف أبواب مغلقة بدون نجاح، وبدون وجود إرادة حقيقية، وبدون اتساق مع مبادئ القانون الدولي، وبدون شفافية ومساءلة.
    Nous préconisons un Conseil de sécurité où les consultations à huis-clos seraient l'exception. UN إننا ندعو إلى مجلس أمن تكون مشاوراته خلف أبواب مغلقة هي الاستثناء.
    Tout se passe à l'abri des regards pendant que l'enfant est encore dans sa famille, et la plupart des enfants ont un trop grand sentiment de honte et de culpabilité pour oser demander de l'aide. UN فجانب كبير من هذا النوع من التعدي يتم خفيةً وراء أبواب مغلقة وقت إقامة الطفل مع أسرته، ويشعر معظم الأطفال بالذنب والخجل لدرجة تحول دون طلب المساعدة.
    Mais nous ne croyons pas que la prise de décisions derrière des portes fermées doive être la norme. UN ولا نعتقد بأن عملية صنع القرار خلف أبواب مغلقة ينبغي أن تصبح القاعدة.
    Le Rapporteur spécial continue de recevoir des informations signalant des affaires pénales qui sont jugées à huis clos. UN ولا يزال المقرر الخاص يتلقى المعلومات حول قضايا جنائية ينظر فيها خلف أبواب مغلقة.
    La plus grande partie des délibérations du Conseil se tient durant les consultations officieuses et à huis clos. UN والجزء الأكبر من مداولات المجلس يتم أثناء مشاورات غير رسمية خلف أبواب مغلقة.
    Nombre de questions importantes continuent d'être examinées à huis clos. UN ولا تزال هناك مسائل بالغة الأهمية تجري خلف أبواب مغلقة.
    Nous comprenons que, parfois, les projets de texte doivent être examinés à huis clos afin de parvenir à un consensus. UN ونحن ندرك أن مشاريع نصوص تحتاج، أحيانا، إلى النظر فيها وراء أبواب مغلقة لصالح تحقيق توافق في الآراء.
    Mais les réunions à huis clos demeurent trop nombreuses. UN إلا أن الاجتماعات التي تعقد خلف أبواب مغلقة لا تزال كثيرة جدا.
    Les États concernés se préoccupent toujours de savoir ce qui a été discuté au Conseil à huis clos. UN فالدول المعنية يساورها القلق دائما إزاء المواضيع التي تناقش في المجلس خلف أبواب مغلقة.
    Nous ne pouvons pas continuer d'utiliser des méthodes de travail qui manquent de transparence et qui permettent aux membres permanents de tenir des débats derrière des portes closes et pendant aussi longtemps qu'ils le désirent sur des questions qui concernent toute l'humanité. UN لا يمكننا مواصلة اتباع أساليب عمل تفتقر إلى الشفافية وتسمح للأعضاء الدائمين أن يناقشوا خلف أبواب مغلقة قضايا تهم كل البشرية ما داموا يرغبون في ذلك.
    Toutefois, comme cela ressort du rapport lui-même, la plupart des délibérations de fond ont lieu en consultation officieuse, derrière des portes closes. UN ومع ذلك فإن معظم المداولات الموضوعية ما زالت تجري - كما يكشف التقرير ذاته - في المشاورات غير الرسمية التي تدور خلف أبواب مغلقة.
    La prostitution en soi n'est pas un délit criminel si elle est pratiquée derrière des portes closes (en privé) ou dans un endroit pas facilement accessible. UN البغاء في حد ذاته ليس جريمة جنائية إذا جرت ممارسته خلف أبواب مغلقة (سرا) أو في مكان لا يسهل الوصول إليه.
    Les migrants employés comme domestiques qui sont logés par leur employeur sont encore plus vulnérables à la maltraitance dans la mesure où leur lieu de travail, le domicile d'un particulier, se trouve derrière des portes closes et à l'abri des regards. UN 52- ويتعرض العمال المنزليون المهاجرون، وخاصة العمال المقيمين في المنازل، للاعتداء بشكل خاص لأن أماكن عملهم توجد في منازل خاصة، خلف أبواب مغلقة وبعيداً عن أعين الناس.
    34 jours depuis l'investiture dans l'histoire de notre pays qui a eu lieu à huis-clos Open Subtitles 34يوما منذ أول تنصيب في تاريخ بلادنا يعقد أول مرة خلف أبواب مغلقة
    144. La surveillance des enfants utilisés dans la prostitution et/ou dans la pornographie est extrêmement difficile étant donné qu'il s'agit d'activités qui se déroulent rarement dans des bordels, des bars ou dans la rue, mais plutôt à l'abri des regards. UN 144- ورصد الأطفال المتورطين في البغاء و/أو التصوير الإباحي أمر عسير للغاية بالنظر إلى أن هذه الأنشطة نادرا ما تجري في بيوت الدعارة أو الحانات أو الشوارع، ولكن وراء أبواب مغلقة.
    Si nous voulons avoir des informations de ce suspect, il faudra le faire derrière des portes fermées. Open Subtitles لو أردنا استخلاص أي معلومات منه فلابد أن نقوم بهذا خلف أبواب مغلقة
    Malheureusement, une affaire urgente m'amène, mieux vaut en discuter la porte fermée. Open Subtitles للأسف، لقد جئت على مسألة ملحة الأفضل مناقشتها خلف أبواب مغلقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus