Il a constaté que l'examen de la suite donnée à la Conférence internationale sur la population et le développement, mené sous la conduite du FNUAP, offrait l'occasion de contribuer à l'élaboration des futures politiques de la population et du développement aux niveaux national, régional et mondial. | UN | ولاحظ أن استعراض المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، الذي قاده صندوق الأمم المتحدة للسكان، أتاح فرصة للمساهمة في مستقبل سياسات السكان والتنمية على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي. |
Il a constaté que l'examen de la suite donnée à la Conférence internationale sur la population et le développement, mené sous la conduite du FNUAP, offrait l'occasion de contribuer à l'élaboration des futures politiques de la population et du développement aux niveaux national, régional et mondial. | UN | ولاحظ أن استعراض المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، الذي قاده صندوق الأمم المتحدة للسكان، أتاح فرصة للمساهمة في مستقبل سياسات السكان والتنمية على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي. |
Un certain nombre d’idées intéressantes et novatrices ont été présentées, ce qui tend à démontrer que la réunion a été l’occasion d’un important échange de vues concernant les types de dispositions que nous devons prendre, individuellement et collectivement. | UN | وقد طُرح عدد من اﻷفكار المشوقة والابتكارية، مما يثبت أن هذا الاجتماع أتاح فرصة هامة لتبادل اﻵراء بشأن أنواع اﻹجراءات التي يجب أن نتخذها إفراديا وجماعيا. |
Tous les sujets (100 %) ont estimé que la réunion a offert une occasion bonne et même excellente de réseautage et de partage des expériences entre les experts. | UN | ورأى جميع المجيبين أن الاجتماع أتاح فرصة تتراوح بين الجيدة والممتازة للتواصل وتبادل الخبرات بين الخبراء. |
La formation d'un Groupe d'experts gouvernementaux chargé d'examiner d'autres mesures visant à renforcer la coopération internationale pour prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères offre une occasion opportune et bienvenue de discuter des mesures globales touchant le courtage des armes légères et les éléments favorables à des contrôles nationaux efficaces. | UN | إن تشكيل فريق من الخبراء الحكوميين للنظر في اتخاذ المزيد من الخطوات لتعزيز التعاون الدولي لمنع السمسرة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحتها والقضاء عليها قد أتاح فرصة طيبة جاءت في أنسب وقت لمناقشة التدابير العالمية بشأن سمسرة الأسلحة الصغيرة والعناصر الوطنية الفعالة لمراقبتها. |
La Conférence internationale sur le financement du développement a donné l'occasion de concrétiser le consensus existant sur les objectifs par des actions. | UN | فالمؤتمر الدولي لتمويل التنمية أتاح فرصة لترجمة توافق الآراء الذي انعقد على هذه الأهداف إلي عمل ملموس. |
Ce mécanisme officieux s'est révélé souple et efficace, a permis de dépasser le cadre du système des Nations Unies et peut facilement faire intervenir d'autres institutions à l'avenir. | UN | وقد ثبت أن هذا الترتيب غير الرسمي يتسم بالمرونة والفعالية، وأنه أتاح فرصة للامتداد خارج منظومة اﻷمم المتحدة، ويمكن أن ييسر اشتراك مؤسسات أخرى في المستقبل. |
Il a souligné que celle-ci offrait l'occasion sans précédent de propager cette idée dans l'ensemble du système des Nations Unies et a instamment invité les Parties à l'adopter sans réserve de façon à contribuer à la préservation de l'environnement. | UN | وأشار إلى أن الاجتماع اللاورقي أتاح فرصة لم يسبق لها مثيل لانتشار الفكرة في كل أرجاء منظومة الأمم المتحدة وحث الأطراف على تبنيها والمساعدة بالتالي في حفظ البيئة. |
Rappelant sa résolution 65/107 B du 10 décembre 2010, qui offrait l'occasion de prendre les mesures voulues en vue d'améliorer l'efficacité et l'efficience du Département et de tirer le meilleur parti possible des ressources mises à sa disposition, | UN | وإذ تشير إلى قرارها 65/107 باء المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2010 الذي أتاح فرصة لاتخاذ الخطوات الواجبة لتعزيز كفاءة الإدارة وفعاليتها والاستفادة إلى أقصى حد من مواردها، |
Rappelant sa résolution 65/107 B du 10 décembre 2010, qui offrait l'occasion de prendre les mesures voulues en vue d'améliorer l'efficacité et l'efficience du Département et de tirer le meilleur parti possible des ressources mises à sa disposition, | UN | وإذ تشير إلى قرارها 65/107 باء المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2010، الذي أتاح فرصة لاتخاذ الخطوات الواجبة لتعزيز كفاءة الإدارة وفعاليتها والاستفادة إلى أقصى حد من مواردها، |
Rappelant sa résolution 65/107 B du 10 décembre 2010, qui offrait l'occasion de prendre les mesures voulues en vue d'améliorer l'efficacité et l'efficience du Département et de tirer le meilleur parti possible des ressources mises à sa disposition, | UN | وإذ تشير إلى قرارها 65/107 باء المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2010 الذي أتاح فرصة لاتخاذ الخطوات الواجبة لتعزيز كفاءة الإدارة وفعاليتها والاستفادة إلى أقصى حد من مواردها، |
Environ 200 représentants du monde des affaires, de gouvernements, de syndicats et d’associations communautaires d’Europe ont participé à cette conférence, qui a été l’occasion de créer un réseau de partenaires économiques et de responsables communautaires soucieux de promouvoir des programmes de prévention de l’abus de drogues et d’alcool. | UN | وشاركت اتحادات عمالية وجمعيات مجتمعية في المؤتمر، الذي أتاح فرصة لاقامة شبكة من الشركاء التجاريين والزعماء المجتمعيين لتعزيز برامج منع المخدرات والمشروبات الكحولية. |
Un certain nombre d’idées intéressantes et novatrices ont été présentées, ce qui tend à démontrer que la réunion a été l’occasion d’un important échange de vues concernant les types de dispositions que nous devons prendre, individuellement et collectivement. | UN | وقد طُرح عدد من اﻷفكار المشوقة والابتكارية، مما يثبت أن هذا الاجتماع أتاح فرصة هامة لتبادل اﻵراء بشأن أنواع اﻹجراءات التي يجب أن نتخذها على المستويين الفردي والجماعي. |
À cet égard, Beijing a été l'occasion de faire le bilan des progrès accomplis et d'évaluer le chemin qui reste à parcourir pour permettre à la femme d'aborder le XXIe siècle comme membre à part entière de la société humaine. | UN | وفي هذا الصدد فإن مؤتمر بيجين أتاح فرصة لتقييم التقدم المحرز وتحديد التدابير التي ينبغي اتخاذها لضمان دخول المرأة الى القرن الحادي والعشرين عضوا كاملا في المجتمع. |
La célébration par l'Assemblée générale des Nations Unies du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille le 6 décembre 2004, a offert une occasion importante de réfléchir au rôle fondamental que joue la famille. | UN | 5 - إن احتفال الجمعية العامة بالذكرى العاشرة للسنة الدولية للأسرة في 6 كانون الأول/ديسمبر 2004 أتاح فرصة هامة للتفكير مليا في الدور الأساسي للأسرة. |
Au cours de l'année écoulée, des modifications ont été apportées aux cycles budgétaires de l'ONU et de l'OMC, ce qui offre une occasion unique de rationaliser les procédures actuelles tout en respectant les exigences des États Membres de l'ONU et de l'OMC en matière de décisions concernant les programmes. | UN | 3 - وخلال العام الماضي، طرأت تغييرات على عملية إعداد الميزانية في كل من الأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية، الأمر الذي أتاح فرصة فريدة لتبسيط الإجراءات الحالية، مع الوفاء في الوقت نفسه بمقتضيات القرارات التي تتخذها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وأعضاء منظمة التجارة العالمية بشأن البرامج. |
La Conférence internationale sur le financement du développement a donné l'occasion de concrétiser le consensus existant sur les objectifs par des actions. | UN | فالمؤتمر الدولي لتمويل التنمية أتاح فرصة لترجمة توافق الآراء الذي انعقد على هذه الأهداف إلي عمل ملموس. |
Le cours de formation a permis de créer un réseau d'échanges d'informations avec les formateurs et les autres participants pendant le cours et pendant une brève période après le cours, offrant ainsi une occasion unique de mettre en commun les connaissances et les données d'expérience. | UN | :: أوجدت الدورة التدريبية شبكة لتبادل المعلومات مع المدربين وغيرهم من المشاركين في أثناء الدورة وخلال فترة قصيرة بعد انتهائها، مما أتاح فرصة فريدة لتقاسم المعرفة والخبرات. |
Celleci avait été l'occasion d'un échange d'expériences et de vues sur un large éventail de questions concernant le commerce électronique et le tourisme. | UN | فقال إن هذا الحدث أتاح فرصة لتبادل الخبرات والآراء بشأن مجموعة واسعة من القضايا المتعلقة بالتجارة الإلكترونية والسياحة. |
C'était la première fois que des données étaient collectées sur ces problèmes, ce qui avait permis d'appeler l'attention de l'État sur le fait qu'il s'agissait de crimes à traiter. | UN | وقد جُمعت لأول مرة بيانات عن هذه المشكلات، الأمر الذي أتاح فرصة للفت الانتباه إليها بوصفها جرائم على الدولة أن تعاقب عليها. |
La réunion avait offert l'occasion de réfléchir sur 49 ans de collaboration entre l'UNICEF et l'OMS. | UN | وقالت إن هذا الاجتماع أتاح فرصة للتفكير مليا في ٤٩ سنة من التعاون بين اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية. |
La Conférence des parties offre l'occasion de faire le bilan de la réalisation des objectifs du Traité. | UN | وذكر أن مؤتمر الاستعراض أتاح فرصة لتقييم تنفيذ أهداف المعاهدة. |